» » Что значит сеньор и сеньорита. Сеньора или сеньорита - это тонкий вопрос

Что значит сеньор и сеньорита. Сеньора или сеньорита - это тонкий вопрос

Солнечная Испания стала привлекательным местом отдыха для многих россиян. А для некоторых еще и местом постоянного жительства. Так что правила вежливости важны и для тех, и для других. Казалось бы, в Испании живут сеньоры и сеньориты, и это обращение уже стало привычным. Однако все не так просто. Приветствовать сеньора вы можете без затруднений, а вот к особе женского пола нужен особый подход, необходимо учитывать ее статус и возраст. Причем с ходом времени ранее установленные правила претерпели изменений.

Испанские мужчины

Обращаясь в Испании к мужчине и произнося слово "сеньор", вы подчеркиваете свое к нему уважительное отношение, что, кстати, весьма ценится жителями Пиренейского полуострова.

Важно помнить, что к этому приветствию вам следует добавить фамилию мужчины. Эта форма считается общеупотребительной и светской. В случае неформальной беседы с господином, статус которого довольно высок, уместным будет обращение "дон" в сочетании с именем собеседника. Множественного числа у этого слова не существует.

Если мужчин много и всех их нужно поприветствовать, то вы употребляете слово "сеньор" во множественном числе - "сеньоры".

Обратите внимание, что форма множественного числа мужского рода идентична форме единственного числа женского рода родительного падежа.

В испанском языке существует только мужской и женский род, причем первый из них занимает главенствующую позицию. Дело в том, что если вы говорите о каком-то количестве мужчин, то вы употребляете множественное число мужского рода. Если вы обращаетесь к обществу, где присутствуют мужчины и женщины, то снова используете ту же форму - "сеньоры".

Испанские дамы

Существуют официальные приветствия, когда между собеседниками установлена дистанция как в общественном положении, так и возрасте. В случае "короткого" знакомства, когда люди примерно одних лет и равного статуса, применяются более демократичные формы обращений.

Впрочем, в последнее время в Испании практикуется все более раскрепощенный стиль общения, когда люди употребляют только имена в сочетании со словами-определителями гендерной принадлежности.

С испанскими женщинами следует быть особенно внимательными, поскольку обращаясь к ним, вы подчеркиваете их возраст и официальный статус: замужем дама или нет.

Слово "сеньора" может быть применимо в качестве обращения к замужней женщине любого возраста. Если же вы хотите поприветствовать группу, в которой находятся только дамы, тогда слово señoras (множественное число женского рода) будет весьма уместным.

Девицы-красавицы

Señorita или сеньорита - это обращение на Пиренейском полуострове еще несколько десятилетий назад могло относиться только к молодой незамужней девушке. Если же их несколько и среди них нет ни одного мужчины, тогда приветствовать такое общество можно словом señoritas.

Сегодня форма общения несколько видоизменилась, сеньорита - это не только незамужняя девица, но и молодая женщина, носящая обручальное кольцо. Не следует забывать, что к обращению здесь также присоединяется фамилия женщины или девушки.

Что касается незамужней дамы средних лет, то приветствовать ее в настоящее время можно словом "сеньора".

Таким образом, вопрос, касающийся правил обращения к женщинам в Испании, (в частности, замужем или нет сеньорита) - это в большей мере тонкость, имеющая отношение больше к возрасту, чем к статусу.

В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor —Señora —Señorita . Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora ? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):

¿Perdone , por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye ! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida ? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)! :

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – tú , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes .

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь ).

СИНЬОРИНА

СИНЬОР, СИНЬОРА, СИНЬОРИНА, а при обращении к ним СИНЬОРИЯ

(ит. signore , от лат. senior - старший). Господин, госпожа; титул, прежде дававшийся почетным лицам, а ныне прибавляемый ко всякой фамилии.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н. , 1910 .

Синьори́на

(ит. signorlna) в Италии - девушка, барышня (обращение или форма вежливого упоминания)

Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009 .

Синьорина

синьорины, ж. [ит. signorina ]. В Италии – то же, что барышня (употр. при упоминании имени девушки или как вежливое обращение к ней).

Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК» , 2007 .


Синонимы :

Смотреть что такое "СИНЬОРИНА" в других словарях:

    СИНЬОРИНА, синьорины, жен. (итал. signorina). В Италии то же, что барышня в 1 знач. (употр. при упоминании имени девушки или как вежливое обращение к ней). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    Сущ., кол во синонимов: 1 девушка (126) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке в Италии. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    Синьорина, синьорины, синьорины, синьорин, синьорине, синьоринам, синьорину, синьорин, синьориной, синьориною, синьоринами, синьорине, синьоринах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

    синьорина - синьор ина, ы … Русский орфографический словарь

    синьорина - (1 ж); мн. синьори/ны, Р. синьори/н … Орфографический словарь русского языка

    Ы; ж. [итал. signorina] В Италии: форма вежливого обращения к незамужней женщине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием); девушка, барышня … Энциклопедический словарь

    синьорина - ы; ж. (итал. signorina) В Италии: форма вежливого обращения к незамужней женщине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием); девушка, барышня … Словарь многих выражений

    синьорина - синьор/ин/а … Морфемно-орфографический словарь

    "Синьорина Джовенту" - СИНЬОРИ́НА ДЖОВЕНТУ́ (Signorina Gioventú), балет пантомима в 7 картинах с прологом (по мотивам С. Чеха). Комп. и сцен. В. Новак. 8.3.1930, Нац. т р, Прага, балетм. и режиссёр Я. Гладик, худ. В. Гофман, дирижёр О. Одстрчил; исполнители – З … Балет. Энциклопедия

Книги

  • Синьорина Корица , Баллерини Луиджи. Едва ли найдётся любитель сладостей, который не останется в восторге от кондитерской Синьорины Корицы. Хотя отыскать её совсем не просто! Магазинчик притаился в глубине пустынной улицы, около…

Ходящие по Франции слухи о возможной отмене обращения mademoiselle, сударыня, применяемого к незамужней девушке, похоже, проникли и по ту сторону Альп и дошли до Италии. Интересно, последуют ли итальянцы примеру своих мятежных кузинов и кузин и решатся ли убрать и из своего обихода такое прекрасное и певучее обращение signorina?!

Да, во Франции вовсю идут дебаты относительно дальнейшей судьбы обращения mademoiselle. Сразу две ассоциации феминисток - Le Chienne de Garde и Osez le Féminisme - предлагают исключить термин "мадмуазель" из всех административных актов как "сексистский, дискриминирующий и анахроничный". А вот интересно, если французское общество все-таки решит избавиться от "мадмуазели", то будет ли менять название одноименных духов Coco Mademoiselle знаменитая компания Chanel?

А что же Италия? И здесь тоже некоторые убеждены, что звучных "signore e signori" (дамы и господа) вполне достаточно для обозначения двух категорий общества, и, следовательно, обращение signorina тоже рискует скоро оказаться не у дел. Один росчерк пера - и словно не было целого периода dolce vita, черно-белых фильмов Феллини и знаменитой и в снежной - как нравится думать самим итальянцам - России песни "Buonasera Signorina" в исполнении некогда так популярного у нас Адриано Челентано!

И совсем уж неожиданно и вовсе не Челентано, а совсем другой испольнитель вступился за обращение "синьорина". Одна из самых популярных на данный момент певиц Lady Gaga собственной персоной в прошлом году на одном из своих концертов в Италии, вспомнив, видимо, о своих итальянских корнях (в официальных документах звезда именуется не иначе как Джерманотта), сообщила со сцены: "у вас я могла бы называться "Синьорина Гага!" Эввива, на нее вся надежда!

Честно говоря, мне подобные разговоры об отмене обращения "синьорина" кажутся по меньшей мере странными и нелепыми. А как же быть с вечно молодящимися итальянками? Ведь в Италии чуть ли не вся женская часть населения от 13 до 90 лет относит себя к девушкам - ragazze! Если ты - девушка, то есть ragazza, то зваться синьорой как-то не к лицу, это разом старит! Наверное, такая ragazza всякий раз, как ее называются signora, теряется и краснеет.

Молодящие итальянки, как доброе вино, расцветают с годами, совершенствуя и оттачивая свой стиль с каждым минувшим десятилетием. И если совсем юная пятнадцатилетняя барышня бойко экспериментирует с ярким макияжем и не стесняется обнажать сразу и грудь, и ноги, то пятидесятилетняя ragazza решительно накладывает вето на подобные излишества стиля. Более зрелая ragazza не позволит себе ни слишком длинных волос, ни слишком высоких каблуков, ни слишком облегающих платьев. Но и не станет чураться стильной кожаной косухи, модной яркой бижутерии или откровенного бикини на пляже...

В последнее время среди таких зрелых синьорин впал в немилость ботокс: бытует мнение, что морщины старят меньше, чем некогда считающийся волшебным укол красоты. Кто-нибудь, скажите об этом 85-летней герцогине Альбе! Ведь, как ни крути, испанцы тоже приходятся кузинами и французам, и итальянцам, вот им надо как-то по-родственному и намекнуть! Кстати, как там дела у 85-летней segnorita и ее молодого супруга?

И все-же, отчего весь этот переполох с возрастами и обращениями? Несомненно, одна из причин - увеличение продолжительности жизни (а Италия в этом плане прочно держит одну из ведущих позиций), но также сыграла свою роль и заморская "мода" рожать детей ближе к 40 годам. Молодые мамочки решительно оказываются принять факт старения. А если к этому добавить еще и взрощенный Голливудом культ красоты любой ценой, то мы как раз и получим гремучий коктейль с пятидесятилетними ragazze и вечными signorine.

Спору нет, есть в Голливуде и такие актрисы, которые не бояться ни показать свои морщины, ни рассказать о своем возрасте: Сьюзан Сарандон, Диана Китон, Мерил Стрип, за это мы вас любим и уважаем еще больше! Но есть и вечные "девчонки с соседнего двора", застрявшие в возрасте между двадцатью и тридцатью с хвостиком и в соответствующем однообразном амплуа: Дженнифер Энистон среди них - титулованная королева.

А если поверить на слово Корни Кокс в фильме Cougar Town ("Город хищниц"), то новые 60 лет - это вчерашний сороковник! Вот и в фильме американские охотницы-signorine за 40 делают ставку на мужчин помоложе и выигрывают!

Да и средства массовой информации в последнее время стараются убедить нас, что в 50 лет жизнь только начинается. Боюсь, итальянским СМИ скоро придется немного подредактировать этот расхожий слоган, приблизив срок расцвета жизни к 70 годам, возрасту, когда нынешние 30-летние ragazze и signorine Италии скорей всего смогут выйти на заслуженную пенсию в свете новых реформ нового же итальянского правительства.

И, вообще, если в Италии принято заканчивать университет ближе к 30 годам, выходить замуж примерно в 35, заводить детей около 40-ка, зваться "девушкой" и "синьориной" до 50, молодиться в 60 лет, то в 70 лет жизнь точно только начинается! Немного молодого задора, бесспорно, не помешает, но здесь важно не переборщить, как с ботоксом!