» » Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов. Архаизмы и славянизмы в стихотворных произведениях А.С

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов. Архаизмы и славянизмы в стихотворных произведениях А.С

Михаил Васильевич Ломоносов известен не только как выдающийся ученый, но и как талантливый писатель и поэт, внесший большой вклад в русскую литературу. Одним из известных его произведений является «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елизаветы Петровны 1747 году». Предлагаем краткий анализ «Ода восшествие Елизаветы на престол» по плану, который поможет при подготовке к уроку по литературе в 8 классе.

Краткий анализ

История создания - Стих написан в 1747 году.

Тема стихотворения – Прославление великих свершений императрицы Елизаветы Петровны.

Композиция – Композиция условно состоит из трех частей: в первой части прославляется монарх, во второй - описываются богатства и возможности России, в третьей части вновь возносятся хвалебные слова в адрес мудрого правителя.

Жанр – Ода.

Стихотворный размер – Четырехстопный ямб с использованием перекрестных, смежных и опоясывающих рифм.

Метафоры – «подать…ума плоды».

Эпитеты – «щедрая», «земные», «великая», «глубокие», «жестокая».

Сравнения – «душа ее зефира тише», «зрак прекраснее рая».

Олицетворения – «вихри, не дерзайте реветь», «Марс страшился».

Гипербола – «чрез горы, реки и моря».

Славянизмы – «град», «дщерь», «выя», «узреть».

История создания

«Ода на день восшествия…» была написана Михаилом Васильевичем в 1747 году, на шестую годовщину знаменательного события - восшествия на престол Елизаветы Петровны. В своем произведении он отметил положительные стороны правления новой императрицы, продолжившей добрые начинания Петра I.

Елизавета вплотную занялась реструктуризацией Академии наук: утвердила новый штат и новый указ, вдвое увеличила средства, необходимые на нужды академии, всячески поддерживала науку и русских ученых.

В этот же период весьма насущным был вопрос возможного вступления России в новую войну. Коалиция Австрии, Голландии и Англии предлагала российскому правительству принять участие в войне против Франции и германских государств за право получения Австрийского наследства.

В своем произведении Ломоносов не только прославляет Елизавету за ее стремление вывести Россию на новый уровень в вопросе просвещения, но и предостерегает от вступления в войну, настаивая на мирной программе развития государства.

Тема

Центральная тема произведения - прославление великих дел государыни Елизаветы Петровны, которая, по мнению автора, выбрала правильный курс в управлении государством Российским.

Главная идея произведения - долг перед своим Отечеством, служение которому является наивысшей наградой и честью для каждого человека, будь то простой труженик или монарх.

По сути, ода представляет собой послание, адресованное не только императрице, но также современникам и потомкам поэта. Он страстно мечтает о процветании и благополучии России, ее духовном развитии, жизни в мирное время, без войн и лишений.

Композиция

Композиция произведения полностью соответствует основным правилам построения оды и состоит из трех условных частей, логически связанных друг с другом.

В первой части стихотворения поэт выражает свой восторг и возносит хвалу императрице, ее заслуг перед отечеством. Также прославляет прошлые достижения государства и ее правителей, с особым восхищением вспоминает Петра I и его знаменитые реформы. По мнению автора, именно от него Елизавета переняла эстафету великих дел.

Во второй части поэт плавно отступает от личности правителя и фокусируется на величественном образе России, с ее бескрайними просторами, неисчерпаемыми природными богатствами и огромным творческим и духовным потенциалом. Укрепление и обогащение государства он видит в развитии наук, а будущее страны - в образованных, просвещенных молодых людях.

Финальная часть произведения вновь прославляет монарха за его деяния, направленные на благо отчизны.

Жанр

Произведение написано в жанре оды, который был излюбленным литературным жанром Ломоносова. Это торжественное произведение, призванное прославлять значительное лицо или важное событие, и в мастерстве написания од Михаилу Васильевичу не было равных.

Стихотворный размер произведения - четырехстопный ямб, также излюбленный размер Ломоносова. Он пользовался с большой искусностью, придавая стихотворению особую торжественность, звучность и музыкальность.

Рифмовка в данном произведении также заслуживает отдельного внимания. Для первых четырех строк характерны перекрестные рифмы, далее следуют 2 строки со смежной рифмой, и завершают стихотворение опоясывающие рифмы.

Средства выразительности

Произведение отличается удивительным многообразием художественных средств, с помощью которых ода приобретает торжественный, высокий стиль. Среди них сравнения (« душа ее зефира тише», «зрак прекраснее рая »), олицетворения (« вихри, не дерзайте реветь», «Марс страшился »), гиперболы (« чрез горы, реки и моря »), славянизмы (« град», «дщерь», «выя», «узреть »), метафоры (« подать…ума плоды »).

Особое место занимают невероятно красочные и образные эпитеты : « щедрая», «земные», «великая», «глубокие», «жестокая ».

Благодаря искусному использованию выразительных средств автору удается в полной мере раскрыть свой творческий замысел.

Тест по стихотворению

Рейтинг анализа

Средняя оценка: 4.5 . Всего получено оценок: 120.

С произведениями А. С. Пушкина мы связываем начало развития современного русского литературного языка. Действительно, язык пушкинских произведений отличен не только от языка литературных предшественников, но и от построения текстов многими его современниками. Это «новое» можно заметить на примере использования каких-либо единиц, например, старославянизмов.

Слова, заимствованные русским языком из старославянского - , со времён ломоносовской теории трёх штилей использовались русскими писателями с целью придания тексту торжественности, т. е. функция этих слов заключалась в «переключении» на высокий стиль.

Старославянизмы в произведениях Пушкина несут гораздо более разнообразную стилистическую нагрузку. Кроме традиционной функции, они служат созданию колорита эпохи, используются в отнюдь не торжественных описаниях - в стилистически нейтральных текстах, в обыденной речи и даже в функции снижения стилевой окраски, а иногда и в ироническом размышлении. Способствует столь разнообразной игре старославянизмами использование синтаксиса, который делает заимствованные слова не столь заметными, помогая вхождению в живой язык.

Насыщены старославянскими словами многие пушкинские стихотворения: «Анчар», «Пророк», «К морю», «Погасло дневное светило», «Талисман», «Под небом голубым», «Гречанка», «Чёрная шаль» и др. Более крупные произведения демонстрируют мастерство поэта в использовании старославянских слов, исходя их различных творческих задач. В «Песни о Вещем Олеге» старославянизмы помогают ощутить дух времени, в сказках - создать атмосферу сказочности, мифологического хронотопа. В произведении «Медный всадник» старославянские слова выстраивают две стилистические линии: торжественность в повествовании о Петре I и нейтральность, переходящую в сниженность, когда речь идет о злоключениях Евгения, причём во второй линии старославянизмы сосуществуют в тексте наравне с исконно русскими словами. А в «Евгении Онегине» старославянское слово вдруг становится доминантой иронического высказывания.

Старославянизмы Пушкина «укладываются» в принятую классификацию этих элементов языка.

Фонетические старославянизмы

Неполногласие: сочетания -ра- , -ла- , -ре- , -ле- в пределах одной морфемы, которым соответствуют полногласные сочетания -оро- , -оло- , -ере- , -еле- в исконно русских словах: мрачный , влачился , глас («Пророк»); древо , хладными , пределы («Анчар»); Град на острове стоит / с златоглавыми церквями... («Сказка о царе Салтане»); златая цепь , пленяет , чредой , брег («Руслан и Людмила»); взор омрачился , позлащенное стремя , бранное поле , прах , у брега , владыка , врат («Песнь о Вещем Олеге»); град Петров , из топи блат (болот), влачил (о Евгении) («Медный всадник»); язык Италии златой («Евгений Онегин»).

А вот пример того самого иронического высказывания из «Евгения Онегина», доминантой которого становится старославянизм:

  • Мечты, мечты! Где ваша сладость?
  • Где, вечная к ней рифма младость?

Сочетание жд на месте русского ж : виждь («Пророк»), природа жаждущих степей («Анчар»).

Ударный Е на месте русского Ё : на почве , зноем раскаленной (рифмуется со словом вселенной ), в путь потек (рифмуется со словом человек ) («Анчар»).

- щ на месте русского ч : град полнощных стран краса и диво , полнощная царица («Медный всадник»).

Словообразовательные старославянизмы

Старославянские приставки на з- , с- , пре- : воззвал , восстань («Пророк»); как взмолится золотая рыбка («Сказка о золотой рыбке»); восхищения не снесла («Сказка о мёртвой царевне»); возглашают над собою («Сказка о царе Салтане»); препоручу («Медный всадник»).

Суффиксы -ств- , -ость , -знь : Зима! Крестьянин торжествуя… («Евгений Онегин»); Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною («Сказка о попе и работнике его Балде»).

Компоненты сложных слов благо- , добро- и др.: Благодарствуй за обед («Сказка о мёртвой царевне»).

Морфологические старославянизмы

Использование устаревших форм: виждь , мудрыя , гад (форма Р. п. мн. ч.) («Пророк»); вешни дни («Медный всадник»); весок горючий («Анчар»).

Обращения Отче , Боже , други часто встречаются в поэтических строках Пушкина: Вы, отроки-други, возьмите коня («Песнь о Вещем Олеге»).

Лексические старославянизмы

Это христианские слова, которые можно узнать по отвлечённому значению, религиозной соотнесенности или называнию частей тела «по-другому»: пророк , серафим , глагол , десница , перстами , уста , горний («Пророк»); чело , тлетворный («Анчар»); Ланиты жизни лишены, / Cвинцовой бледностью покрыты («Руслан и Людмила»).

Часто пушкинские строки наполнены старославянизмами различных типов:

  • Блеснул кровавый меч в неукротимой длани
  • Коварством, дерзостью венчанного царя;
  • Восстал вселенной бич - и вскоре новой брани
  • Зарделась грозная заря. («Воспоминания в Царском Селе»)

Пушкинские старославянизмы многофункциональны, поэт предоставляет им целый спектр стилистических ролей, вводя эти слова в современный литературный язык, строя с ними другие отношения по сравнению с авторами предыдущей эпохи.

Виктория Прокофьева

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы обусловлена тем, что творчество М. В. Ломоносова общеизвестно в области русского языка и литературы. Его поэзию любили и ценили русские классики всех поколений. Правда, сегодня горячих поклонников его творчества не так уж много. Творчество М. В. Ломоносова, к сожалению, мало знакома школьникам. Надеемся, что предложенный материал поможет расширить представления учащихся о поэтическом слове М. В. Ломоносова.

Цель работы: исследование роли старославянизмов в поэзии М.В. Ломоносова.

Задачи работы:

  • изучить фонетические и лексические особенности старославянских слов в поэзии М.В. Ломоносова;
  • показать закономерность обращения М. В. Ломоносова к данной группе слов;
  • расширить представление учащихся о поэтическом слове М. В. Ломоносова.

Предмет исследования: оды М. В. Ломоносова.

Объект исследования: старославянизмы в поэзии М. В. Ломоносова.

Метод исследования: контекстуальный анализ.

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать её результаты на практикумах по лексикологии.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Старославянский язык явился одним из источников обогащения словарного состава русского языка. М.В. Ломоносов блестяще знал язык, обладал поэтическим чутьем. В своих стихах он дал простор исконным русским словам и выражениям, включая фольклорные и простонародные, умело сочетая их с элементами церковно-славянского языка, а также обогатил русскую литературу множеством изобразительных и эффектных приемов образно-художественного словоупотребления. Главная черта поэтического стиля Ломоносова - это «высокий», торжественно-лирический тон.

Часть славянизмов имеет определённые фонетические и словообразовательные признаки. Главными фонетическими признаками старославянизмов являются: так называемые неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными в соответствии с русскими полногласными сочетаниями оро, оло, ере,оло (врата - ворота, глас - голос, брег - берег, млеко - молоко); начальные сочетания ра, ла перед согласными в соответствии с русскими сочетаниями ро, ло (ровный - равный, лакоть - локоть); сочетание жд и щ в соответствии с русскими звуками ж и ч (чуждый - чужой, освещение свечение); начальный е в соответствии с русским начальным о (един - один). К словообразовательным славянизмов относятся неполногласные приставки пре-, пред, чрез- (преступить, предвестник, чрезмерный); приставка из-(ис-) выделительного значения в соответствии с русской приставкой вы- (излить - вылить, изгнать - выгнать); приставка воз- (вос-) в соответствии с русской приставкой за- (возгореться - загореться, возгордиться - загордиться); приставка низ-(нис-) в соответствии с русской приставкой с- (низвергнуть - свергнуть, ниспадать - спадать). Многие славянизмы вошли в состав поэтической лексики.
Тесно переплетаются проблемы изучения русского языка и русской литературы в трудах Михаила Васильевича Ломоносова. Он создал первую подлинную научную грамматику русского языка, содержащую рекомендации об употреблении тех или иных произносительных вариантов и грамматических форм "в обыкновенном разговоре" или в литературном языке, применял теорию трёх стилей (высокого, среднего, и низкого),т.е. три рода слов. К первому относятся слова, которые являются общими и для славянского и для русского языка, например: слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат такие славянские слова, которые хотя и редко употребляются, особенно в разговорной речи, но понятны грамотному человеку, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. «Неупотребительные и весьма обветшалые отсюда выключаются, напр., обаваю (очаровываю), рясны (ожерелье)». К третьему относятся слова, которых нет в церковнославянских книгах, например: говорю, ручей, лишь.

В одах Ломоносова мы видим музыкальность и торжественность, образность. Создается это при помощи старославянизмов. В своем учении о «трех штилях» он писал, что «высокий штиль» составляют слова первой и второй группы, старославянизмы. Это стиль величественный и важный. Им писались героические поэмы и оды.

Отрывок из оды "На день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года"

Великое светило миру,
Блистая с вечной высоты
На бисер, злато и порфиру,
На все земные красоты,
Во все страны свой взор возводит,
Но краше в свете не находит
Елисаветы и тебя.
Ты кроме той всего превыше;
Душа ее зефира тише,
И зрак прекраснее рая.

В словах «злато», «краше», «зрак» используются неполногласные сочетания: -ла, -ра. М. В. Ломоносов славит красоту и могущество Елизаветы Петровны.

Поэт приветствует Елизавету Петровну «Великое светило миру …» поборницу просвещения и мира, которая при вступлении на престол прекратила войну со шведами. Наступает тишина, т.е. мирные времена, которые способствуют процветанию государства и благополучию народа

Батальные сцены М.В. Ломоносов представляет грандиозно и выразительно:

Там ночью от пожаров день,
Там днё
м в пыли ночная тень;

Рисуя картины боя, поэт широко использует образы огня, молнии, пожара. Так в оде 1742 года «На прибытие Елисаветы Петровны…»война, начатая шведами, как пожар:

Багровый облак в небе рдеет,
Земля под ним в крови краснеет.

Слово «рдеет» создаёт картину боя. Рождаются глубокие переживания за судьбу Отчизны… Понимаешь, как важен мир на земле.

Но Бог, смотря в концы вселенны,
В полночный край Свой взор возвёл,
Взглянул в Россию кротким оком
И, видя в мраке ту глубоком,
Со властью рек: да будет свет.
И бысть! Отвари Обладатель

М.В. Ломоносов сохраняет форму глагола «быти», характерную только для церковно-славянского языка. Словообразовательными признаками старославянизмов являются приставки воз-, вз- (возвёл, взглянул). С помощью данных средств поэт подчёркивает мощь, необъятные просторы государства.

«Ода на взятие Хотина», в которой звучит похвала императрице Анне

Герою молвил тут Герой:
«Не тщетно я с тобой трудился,
Не тщетен подвиг мой и твой,
Чтоб россов целый свет страшился.
Чрез нас предел наш стал широк
На север, запад и восток.
На юге Анна торжествует,
Покрыв своих победой сей».
Свилася мгла, Герои в ней;
Не зрит их око, слух не чует.

В данном фрагменте используются такие старославянизмы:

  • фонетические: чрез, тщетно, тщетен
  • лексические: молвить, зрит, око, тщетно, тщетен, сей.

Само построение фразы, ее синтаксис также свидетельствуют о возвышенном стиле, о торжественном, высоком слоге. Поэт гордится своей страной, призывает к мирной жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Высоко оценен был вклад Ломоносова в поэзию. Обратимся к речи А.П. Шувалова, напечатанной во французском журнале (1760) под названием «Письмо молодого русского вельможи»: «Ломоносов - гений творческий, он отец нашей поэзии; он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, весьма неблагоприятный материал для стихотворства… Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал нам почувствовать его гармонию, обнаружил его прелесть и устранил его грубость…

Н.В. Гоголь говорил, что Ломоносова недаром называют отцом нашей стихотворной речи: он стоит впереди наших поэтов, как вступление впереди книги.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. М.В. Ломоносов оды: «Ода на взятие Хотина», «На день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года".
  2. Альбеткова Р.И. Русская словесность. - М.: Дрофа, 2010. - 125с.
  3. Мелкова Н.П. Его величество «Чистое Слово» в эпоху информационно-коммуникативных технологий.// Школьная библиотека №3 март 2008. — С.3—7
  4. Синицын В.А. Путь к слову. - М.: АО «Столетие», 1996. - 350с.
  5. Служевская Т.Л. Уроки русской словесности практикум по культуре речи. - СПб, «Тускарова», 2008. - 251с.
  6. Ладыженская Т.А. Школьная риторика.- М.: БАЛАСС, 2010. - 206 с.

Уже с древнейших времен. Некоторые из них настолько прочно закрепились в русском языке, что стали соединяться с русскими суффиксами и приставками. Так, глагол перебраниваться возник путем соединения славянизма бранитися с русской приставкой пере - и русским суффиксом -ива-; в глаголе обезвреживать представлен корень со старославянским неполногласием, но русским ж (вместо старославянского жд ), а также русский суффикс -ива- и т. п. Довольно много славянизмов закрепилось в русском языке, несмотря на то, что в живой речи были русские слова, имевшие то же самое значение. Славянизм благо, например, очень рано вытеснил из употребления древнерусское слово болого (этот корень сохранился, правда, в названии города Бологое). Слово болого - «добро» отмечено в очень немногих древних памятниках, например, в «Русской правде»: «...ему болого дЂлъ [т. е. делал] и хоронилъ товаръ его».

Аналогично сложилась история, например, таких слов, как работа - робота (ср. хлебороб ), жребий - жеребий (ср. жеребьевка ), мрак - морок (ср. обморок, морочить ), смрад - смород (корень сохранился в названии ягоды смородина - исконно: «ягода, имеющая смород, т. е. запах»), сладкий - солодкий (ср. солод ), овощъ - овочъ, пещера - печера (ср. Киево-Печерский монастырь ), прельстити - перельстити и др. Уже после XIV-XV вв. в русской письменности, а затем и в устной речи закрепились такие слова, как вождь , одежда, нужда, жажда, юноша, юдоль и другие, вытеснив из литературного языка русские вожь, одежа, нужа, жажа, уноша, удолъ.


Многие славянизмы вообще не имели русского синонима, т. е. называли такие понятия, для выражения которых в живых говорах, по-видимому, не было слов.

В древнерусский язык из греческого языка через старославянский проникли слова, связанные с христианской религией, например: адъ - греч. άδης - «1. Аид - властитель подземного царства; 2. ад; амвонъ - греч. άμβων - «возвышение перед алтарем в церкви для чтения, пения и проповеди»; аминь или аминь - греч. άμήν- «так; да будет так; истинно», употреблялось в конце молитв и поучений; ангелъ - греч. άγγελος - «вестник»; апостолъ - греч. απόστολος - «посол»; архимандритъ - греч. αρχιμανδρίτης; евангелие - греч. εύαγγέλιον, собственно, «благовестие»; епископъ - греч. έπίσκοπος; икона - греч. έικών - «изображение»; монастырь - греч. μοναστήριον и др. В старо - и церковнославянском языках возникли многие слова с абстрактным или религиозным значением, также не имевшие синонимов в живой русской речи, например: беззаконие, безбожьныи, благовЂрьныи, благовЂщати, благодарити - первоначально «одарять благом (добром)», благодать, благонравие, благословити, боголюбивыи, велерЂчивый, великолЂпие, владыка , възбранити, вьсенощьныи, добродЂтель, животворьныи, зьлословие, предърещи, пренебрещи, преобразити, преодолЂти, препиратися, претворити, преумъножити, распяти и др. Многие из таких слов образованы по модели греческих слов. Например, беззаконие в переводных памятниках обычно передает греческое αμονία - «беззаконие; отсутствие законов», образованное от слова νόμος - «обычай; закон» с помощью отрицательной приставки α- и суффикса с абстрактным значением -ία. Так же образовано и славянское беззаконие: корень слова νόμος передан корнем -закон-, приставка α- - приставкой без-, а суффикс -ία - суффиксом -ие. Старославянским словом благовЂщати переводилось обычно греческое ευαγγελίζεσαι - сложное слово, состоящее из ευ- - «хорошо», переданное славянским благо, и αγγελίζεσαι, переданное славянским вЂщати.

Отсутствие конкуренции со стороны русских синонимов облегчало постепенное вхождение этих слов в светские жанры. Так, например, глагол преодолЂти представлен в воинской повести: «БлаговЂрный же князь Федоръ Юрьевичь резанской посмЂяся и рече царю: „...Аще насъ приодолЂеши [описка вместо преодолеЂши ], то и женами нашими владЂти начнеши“» («Повесть о разорении Батыем Рязани в 1237 г.»). Интересно, что многие славянизмы, вошедшие в русский язык, сначала были недостаточно понятны. Такие славянизмы мы встречаем в древних словарях среди «неразумных на разум» слов и выражений. Там они пояснялись более понятными словами. Так, например, в одном новгородском словаре XV в. слово качьство поясняется так: «естество, каковому есть», количьство - «мера есть колика»; своиство - «кто имать что особно», смерчъ - «облакъ дъждевенъ» и др.1

Можно было бы привести еще очень много примеров славянизмов, закрепившихся в разное время в русском литературном языке. Вместе с тем значительное число славянизмов, употреблявшихся в течение длительного времени в светской литературе, в конечном счете вышло из употребления. Победой русского слова закончилась конкуренция таких слов, как злато - золото, влас - волос, брег - берег, глад - голод, врата - ворота, град- город, драгой - дорогой, блато - болото, нощь - ночь, есень - осень, елень - олень, езеро - озеро, пребити - перебити, преити - переити, аще - если и др. Правда, в некоторых случаях сферы употребления синонимичных славянизмов и русизмов были настолько различны, что никакого взаимодействия между ними не было. Например, глагол пребити применялся только в церковно-книжных памятниках, а глагол перебити - только в светских и в живой речи. В то же время члены таких пар, как градъ - городь, брегь - берегъ долгое время употреблялись в одних и тех же памятниках, даже в одном и том же контексте: «поидоша через мост в город; града ж того некто житель везе рвом в баню отца своего мыти» («Повесть о Шемякином суде», XVII в.). Слова типа градъ, злато, древо, брег, врата и т. п. окончательно вышли из употребления довольно поздно - во второй половине XIX в., а в поэзии отмечены и еще позже. Корни этих слов зачастую сохраняются в составе производных и сложных слов: Волгоград, безбрежный, обезглавить, древесина.


Многие славянизмы, выйдя из употребления, сохранились лишь в соединении с другими словами в составе так называемых устойчивых сочетаний. Например, слово преткновение, образованное от глагола претъкнутися - «споткнуться», сохранилось лишь в составе устойчивого сочетания камень преткновения, означающего «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле». Приведем еще несколько сочетаний, в составе которых имеются вышедшие из свободного употребления славянизмы: глас вопиющего в пустыне; древо познания добра и зла; денно и нощно; власти предержащие. Все эти сочетания возникли тогда, когда слова преткновение, глас, древо, предержати и т. п. еще не были устаревшими. Постепенно эти слова перестали применяться, но некоторые их сочетания с другими словами вследствие частого повторения закрепились в языке. В составе таких сочетаний и сохранились славянизмы.

Как видим, многие из славянизмов закрепились в литературном языке в качестве окаменевших остатков некогда живых и употребительных образований. Вот еще примеры такого рода слов. В старо - и церковнославянском языках глаголы с приставками из- и пре- были довольно многочисленны и составляли продуктивные словообразовательные типы, по образцу которых активно создавались новые слова. Можно сказать, что эти глаголы входили в словообразовательную систему старославянского и церковнославянского языков как ее равноправные и активные элементы. В русском литературном языке эти глаголы, во-первых, не столь многочисленны и, во-вторых, непродуктивны, т. е. не служат образцом для возникновения новых слов, а следовательно, не являются равноправными и активными членами словообразовательной системы. Это изолированные остатки некогда живых и продуктивных рядов слов. Те значения, которые выражали эти глаголы в старославянском языке , в русском языке выражаются с помощью приставок пере- и вы-. Глаголы с этими приставками составляют продуктивные словообразовательные типы, по образцу которых возникают новые слова.

Один из крупнейших языковедов конца XIX - начала XX в. Фердинанд де Соссюр писал о причинах сохранения или утраты языковых элементов: «Сохранение данной формы может объясняться двумя прямо противоположными причинами: полнейшей изоляцией или же принадлежностью к определенной системе, неприкосновенной в своих основных частях и постоянно приходящей ей на помощь»2. Во многих случаях формами, сохранившимися благодаря изоляции, выходу из системы, являются славянизмы, а формами, сохранившимися благодаря принадлежности к живой, действующей системе, - русские языковые элементы. Возможны, однако, и противоположные явления. В русском литературном языке прочно закрепились суффиксы причастий -ущий (-ющий), - ащий (-ящий): текущий, лежащий и т. п., заимствованные из старославянского языка. Соответствующие русские суффиксы -учий (-ючий), - ачий (-ячий), первоначально употреблявшиеся в причастиях, постепенно сузили сферу своего применения. Сохранившиеся немногочисленные образования с этими суффиксами изменили свое значение: вместо значения причастия они стали выражать значение склонности к тому действию, которое названо мотивирующим глаголом: течь - текучий, лежать - лежачий, колоть - колючий, ходить - ходячий и т. п. Конечно, причастия, несомненно, более продуктивный и системный факт, чем прилагательные типа текучий, лежачий. Естественно, возникает вопрос, почему в одних случаях победил славянизм, а в других - русское слово?

Причину сохранения только что рассмотренных старославянских суффиксов причастий следует, по-видимому, усматривать в том, что в старо - и церковнославянских текстах причастия употреблялись гораздо чаще, чем в русских. Это происходило потому, что причастия использовались для перевода очень употребительных греческих причастий, а также в различных сложных синтаксических конструкциях, более свойственных старославянским и церковнославянским текстам, чем русским.

В судьбе славянизмов в русском языке решающую роль играло их значение. Поскольку судьбу славянизма, как нам известно, во многом определяла частота его применения в церковно-книжных памятниках, естественно, что слова абстрактного значения или слова, по значению тесно связанные с церковной тематикой, побеждали синонимичное русское слово, если оно имелось (ср. благо, прельстить, время и др.). Столь же естественно, что слова, означающие конкретные предметы и физические действия, легче закрепляются в русской форме (так закрепились глаголы движения, а также, например, солома, а не слома; дорога, а не драга; болото, а не блато и т. п.). Но это наиболее массовое правило знает немало исключений, которые показывают, что для объяснения судьбы слова в языке недостаточно общих предварительных соображений, а необходимо конкретное изучение сферы распространения и контекстов употребления слова в языке разных памятников. Исходя лишь из значений славянизма и русского слова трудно было бы ответить на вопрос, почему, например, в паре глаголов прекреститися - перекреститися, означающих церковно-ритуальное действие, сохранился русский глагол, а славянизм вышел из употребления. Глагол прекреститися не вышел за пределы книжных текстов, так как в описаниях церковного быта, близких к разговорной речи, был употребителен глагол перекреститися. Вот отрывок из «Чиновника» (описания церковных обрядов) патриарха Иоакима (1674-1677 гг.): «патриархъ, перекрестя рукою трижды новорожденного младенца, говорить отрицательные молитвы». Таким образом, в судьбе глагола перекреститися решающую роль сыграл тот факт, что он употреблялся в описаниях церковного быта, а бытовая тема всегда стимулировала употребление русизмов (даже если этот быт был церковным). Такого рода конкретные факторы часто определяют судьбу славянизмов в русском литературном языке.

Однако главными факторами являются, во-первых, частота употребления славянизма в церковнославянском языке, определяемая его значением, во-вторых, наличие или отсутствие русского синонима. Но существовал еще и третий фактор - наличие или отсутствие условий для изменения значения славянизма. Если славянизм изменяет свое значение, то он перестает быть синонимичным русскому слову, а это способствует сохранению славянизма в русском языке.

1 Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. C. 127.