» » Основные типы лексических значений слов. Принципы грамматической классификации слов Характера свойственные обширным классификациям слов

Основные типы лексических значений слов. Принципы грамматической классификации слов Характера свойственные обширным классификациям слов

В этой статье мы рассмотрим типы лексических значений слов и представим самую известную их классификацию, созданную

Что такое лексическое значение?

Как известно, у слова есть два значение - грамматическое и лексическое. И если грамматическое значение носит абстрактный характер и присуще большому числу слов, то лексическое всегда индивидуально.

Лексическим значением принято называть закрепленную в сознании носителя языка соотнесенность предметов или явлений действительности с определенным звуковым комплексом единицы языка. То есть лексическое значение обозначает содержание, свойственное определенному слову.

Теперь разберем, на основе чего выделяют типы А затем рассмотрим одну из самых популярных классификаций.

Типы лексических значений

Семантическое соотнесение различных слов русского языка позволяет выявлять различные типы лексем. На сегодняшний день существует множество систематизаций таких значений. Но наиболее полной считается классификация, предложенная в его статье под названием «Основные типы лексических значений слов». Эту типологию мы и разберем далее.

По соотнесенности

По номинации (или соотнесенности) принято выделять два значения лексемы - прямое и переносное.

Прямое значение, его также называют главным или основным, - такое значение, которое отражает явление действительности, реального мира. Например: слово «стол» обозначает предмет мебели; «черный» является цветом угля и сажи; «кипеть» означает клокотать, бурлить, испаряться от нагревания. Такая семантика носит постоянный характер и подвергается только историческим изменениям. Например: «стол» в древности означало «княжение», «престол» и «столица».

Основные типы лексических значений слова всегда подразделяются на более мелкие, что мы и доказали в этом пункте, говоря о прямом и переносном значениях.

Возвращаясь к основной теме, можно добавить, что слова в прямом значении менее других находятся в зависимости от контекста и других слов. Поэтому считается, что такие значения обладают наименьшей синтагматической связностью и наибольшей парадигматической обусловленностью.

Переносные

Типы лексических значений слов были выделены на основе живой русской речи, в которой очень часто используется языковая игра, частью которой является и употребление слов в переносных значениях.

Такие значения возникают вследствие переноса названия одного объекта реальности на другой на основе общности признаков, сходства функций и проч.

Слово получило возможность иметь несколько значений. Например: «стол» - 1) в значении «часть оборудования» - «стол станка»; 2) в значении «питание» - «получить комнату со столом»; 3) в значении «отделение в учреждении» - «круглый стол».

Имеет ряд переносных значений также и слово «кипеть»: 1) в значении «проявление в высокой степени» - «кипит работа»; 2) чрезмерное проявление эмоций - «кипеть негодованием».

Переносные значения основываются на сближении двух понятий с помощью разного рода ассоциаций, которые без труда понятны носителям языка. Очень часто непрямые значения обладают большой образностью: черные мысли, кипеть негодованием. Эти образные словосочетания быстро закрепляются в языке, а затем попадают в толковые словари.

Переносные значения с ярко выраженной образностью отличаются своей устойчивостью и воспроизводимостью от метафор, придуманных писателями, публицистами и поэтами, так как последние носят строго индивидуальный характер.

Однако очень часто переносные значения утрачивают свою образность для носителей языка. Например, «ручки сахарницы», «колено трубы», «бой часов» уже не воспринимаются нами как образные словосочетания. Такое явление называют потухшей образностью.

Типы лексических значений слов по происхождению

В зависимости от степени семантической мотивировации (или по происхождению) выделяются:

  • Мотивированные слова (вторичные или производные) - выводятся из словообразовательных аффиксов и значений словопроизводной основы.
  • Немотивированные слова (первичные или непроизводные) - они не зависят от значения морфем, входящих в

Например: к немотивированным относятся слова «строить», «стол», «белый». К мотивированным - «постройка», «настольный», «белить», так как эти слова были образованы от немотивированных, кроме того, слова-первоисточники помогают понять смысл новообразованных лексем. То есть «белить», образованное от «белый», обозначает «делать белым».

Но не все так просто, мотивированность некоторых слов не всегда так ярко проявляет себя, так как язык меняется, и не всегда есть возможность найти исторический корень слова. Тем не менее если провести этимологический анализ, то зачастую удается найти древнюю связь между, казалось бы, совершенно непохожими словами и объяснить их значения. Например, после этимологического анализа мы узнаем, что слова «пир», «жир», «сукно», «окно», «облако» произошли от «пить», «жить», «сучить», «око», «волочить» соответственно. Поэтому не всегда удается неспециалисту с первого раза отличить немотивированное слово от мотивированного.

Типы лексических значений слов по сочетаемости

В зависимости от значений слова могут делиться на:

  • Свободные - имеют в основе своей только предметно-логические связи. Например: «пить» можно сочетать только со словами, которые обозначают жидкость (чай, вода, лимонад и проч.), но никогда не сможет употребляться со словами типа «бег», «красота», «ночь». Таким образом, сочетание таких слов будет регулироваться предметной совместимостью или несовместимостью тех понятий, которые они обозначают. То есть «свобода» в сочетаемости таких слов весьма условна.
  • Несвободные - такие слова ограничены в возможности лексически сочетаться. Их использование в речи зависит и от предметно-логического фактора, и от языкового. Например: слово «потупить» может сочетаться со словами «глаза», «взгляд», «очи», при этом это слова нельзя соотнести с другими лексемами - не говорят «потупить ногу».

Несвободные типы лексических значений слов в русском языке:

  • Фразеологически связанные - реализуются исключительно в устойчивых (или Например: заклятый враг - не употребляется заклятый друг, если это только не является авторской языковой игрой.
  • Синтаксически обусловленные - реализуется только в тех случаях, когда слово вынуждено исполнять необычную для него функцию. Например, слова «шляпа», «дуб», «бревно» становятся сказуемыми, характеризуя человека как недалекого, тупого, растяпу, бесчувственного, безынициативного. Исполняя такую роль, слово всегда приобретает образность и причисляется к типу переносных значений.

К синтаксически обусловленным значениям относятся и те словарные конструкции, которые могут реализоваться только в определенных синтаксических условиях. Например: «вихрь» обретает образное значение только в форме род. п. - «вихрь событий».

По функции

Типы переносов лексического значения слов могут выделяться в зависимости от характера исполняемых функций:

  • Номинативные - название происходит от слова «номинация», и обозначает называние предметов, явлений и их качеств.
  • Экспрессивно-семантические - у таких слов преобладающей семой становится коннотативная (эмоционально-оценочная).

Пример номинативного слова: «высокий человек» - это словосочетание информирует слушателя о том, что у человека, которому дается характеристика, высокий рост.

Пример экспрессивно-семантического слова: в том же случае, что описан выше, слово «высокий» заменяется словом «долговязый» - так к информации о высоком росте прибавляется неодобрительная, негативная оценка этого роста. Таким образом, слово «долговязый» является экспрессивным синонимом к слову «высокий».

По характеру связи

Основные типы лексических значений русских слов в зависимости от характера связи в лексической системе одних значений с другими:

  • Соотносительные значения - слова, противопоставленные друг другу по какому-либо признаку: хороший - плохой, далеко - близко.
  • Автономные значения - относительно независимые слова, обозначающие конкретные предметы: стул, цветок, театр.
  • Детерминированные значения - слова, обусловленные значением других слов, так как являются экспрессивными или стилистическими их вариантами: слово «кляча» обусловлено словом «лошадь», «прекрасный», «великолепный» - «хороший».

Выводы

Таким образом, мы перечислили типы лексических значений слов. Кратко можно назвать следующие аспекты, которые лягли в основу представленной нами классификации:

  • Предметно-понятийные связи слов или парадигматические отношения.
  • Синтагматические отношения или отношение слов друг к другу.
  • Деривационные или словообразовательные связи лексем.

Благодаря изучению классификации лексических значений, можно лучше понять семантическую структуру слов, более подробно разобраться в системных связях, которые сложились в лексике современного языка.

Классификация слов на основе лексического значения

Личностные

Проявлять:

Интерес к изучению темы;

Положительное отношение к изучению темы;

Эмоционально ценностное отношение к проблеме учеников Лесной школы;

Творческое отношение к процессу корректировки письма учащихся сказочной Лесной школы

Метапредметные

Познавательные умения :

Определять различия существительных нарицательных и собственных и обосновывать своё мнение;

Определять различия синонимов, антонимов и омонимов и обосновывать своё мнение;

Определять в тексте фразеологизмы и обосновывать своё мнение;

Классифицировать слова на основе их лексического значения и обосновывать своё мнение;

Регулятивные умения :

Выполнять учебное задание в соответствии с целью;

Соотносить учебные действия с известным алгоритмом;

Выполнять учебное задание, используя алгоритм работы со словарём;

Выполнять самопроверку и взаимопроверку учебного задания.

Коммуникативные умения:

Формулировать понятное для партнёра высказывание, используя многозначные слова, синонимы, антонимы и фразеологизмы;

Согласовывать позиции и находить общее решение;

Адекватно использовать речевые средства для представления результата.

Цель: овладение основами знаний по фразеологии русского языка; обогащение словарного запаса учащихся фразеологическими оборотами; развитие умения работать со словарями.

1.Самоопределение к деятельности

« Громко прозвенел звонок – начинается урок!

Наши ушки на макушке, глазки широко открыты

Слушаем, запоминаем – ни минуты не теряем!»

Девиз нашего урока: «Новый день – новые знания!»

2.Актуализация знаний

Ребята, скажите, из чего состоит наша речь?

Сколько значений может быть у слова?

А где мы можем узнать значение слова?

А теперь послушайте интересную историю из книги К. Чуковского.

«Четырехлетняя девочка Света спросила у мамы, скоро ли наступит лето.

Скоро, ты и оглянуться не успеешь.

Света стала как – то странно вертеться:

Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет…»

Ребята, ответьте на вопросы:

Почему Света не увидела лета?

Что имела в виду её мама?

А вы слышали такое выражение?

Что оно обозначает? Очень быстро что – то наступит.

Что поймет иностранец, если будет дословно переводить это предложение?

В русском языке много устойчивых выражений и оборотов, свойственных только этому языку. Если их дословно перевести на другой язык – смысл будет потерян. Называются они фразеологизмы.

Прочитайте стихотворение. Какие фразеологизмы вы найдете?

Глеб у доски повесил нос,

Краснеет до корней волос.

Он в этот час, как говорится,

Готов сквозь землю провалиться.

О чем же думал он вчера,

Когда баклуши бил с утра?

Попробуйте объяснить значение этих фразеологизмов.

Ответы детей.

А теперь воспользуемся словарем и найдем грамотные объяснения.

(Работа идет по Большому фразеологическому словарю для детей. М…: ОЛМА Медиа Групп, 2010). Дети читают историю возникновения этих выражений. Учитель обращает внимание на слово «баклуши», которое ребятам незнакомо.

/ Баклуша – деревянная чурка, из которой раньше делали ложки, плошки и другую посуду. Расколоть полено на чурки считалось пустяковым занятием. Постепенно смысл изменился. Бить баклуши стало означать – бездельничать./

Спишите первые две строчки стихотворения. Подчеркните изученные орфограммы.

3. Работа по теме урока.

Русский язык чрезвычайно богат фразеологическими оборотами. Мы их употребляем, не задумываясь над их происхождением. А ведь в них отразилась история нашего народа. Давайте попробуем объяснить некоторые фразеологизмы. Почему так стали говорить? Ведь это очень интересно.

Представьте себе Россию, какой она была триста лет назад. Тогда и люди выглядели иначе, и одежда их, и внешний вид были иными…

За домом, едва пожелтела трава,

Два брата рубили дрова.

Один это делал спустя рукава,

Другой – засучив рукава.

Эти крылатые выражения появились в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 см, а у женщин – 135 см. Попробуйте поработать с такими рукавами – будет неудобно. Чтобы работа спорилась, рукава надо было засучить. Кто работал лениво, нехотя, про тех говорили, что они работают спустя рукава.

Мы часто говорим «остаться с носом» (потерпеть неудачу), «оставить с носом» (обмануть). Однако не все знают, что нос в этом выражении не имеет ничего общего с частью лица.

По древнему обычаю жених приносил родителям невесты нос, т.е. подарок, выкуп. Если жениху отказывали, то он оставался с носом.

4. Самостоятельная работа.

Детям раздаются карточки с частями фразеологизмов. Надо поободрать к фразеологизму объяснение его значения.

За тридевять земель

Наделать глупостей, ошибок

Бить баклуши

Перекусить

Бросать слова на ветер

Водить за нос

Говорить впустую

Зарубить на носу

Наломать дров

Бездельничать

Вставлять палки в колеса

Обманывать

Заморить червячка

Запомнить очень крепко

Проверка.

5. Рефлексия

Что я узнал на уроке?

Чему я научился?

Что у меня вызывало трудности?

Самооценка.

Ребята, а можно ли эти устойчивые выражения дословно перевести на иностранный язык? Нет.

А давайте мы с вами сделаем проект на тему «Самые известные фразеологизмы».

Домашнее задание.

Записать в тетрадь 5 фразеологизмов.

§ 114. Лексические значения разных слов, так же как выражающие эти значения слова, отличаются друг от друга по разным признакам, что позволяет осуществлять их классификацию. В специальной лингвистической литературе предлагаются многочисленные классификации лексических значений слов, опирающиеся на различные по своему характеру дифференциальные признаки. В данном курсе можно ограничиться объяснением наиболее известных классификаций.

В современной лингвистике (отечественной и зарубежной) весьма популярной является классификация лексических значений слов по способу выражения и специфике проявления этих значений, предложенная В. В. Виноградовым. По этому признаку различаются следующие три тина лексических значений слов: значения свободные (прямые, номинативные), фразеологически связанные (фразеологически обусловленные) и синтаксически обусловленные (синтаксически ограниченные, функционально обусловленные, функционально-синтаксически ограниченные, функционально-синтаксически закрепленные).

Свободные лексические значения слов – это такие значения, которые выражаются отдельными словами, звуковой оболочкой отдельных слов; они не зависят от семантики других слов в высказывании, т.е. проявляются, реализуются вне окружающего контекста; слова с такими значениями свободно сочетаются с большим количеством других слов (ср., например: мальчик (ребенок или подросток мужского пола) – здоровый, полный, худой, тощий, высокий, длинноногий, краснощекий, черноволосый, умный, способный, веселый, грустный и т.д.; синий (название цвета) – костюм, карандаш, дым, рубашка, ткань, бумага, море, небо, брюки, глаза и т.п.; идет (о человеке или животном) – Иван, Петров, кот, бык, верблюд, быстро, торопливым шагом, медленно, умеренной походкой, по улице, вдоль реки, поперек Волги, на работу, в университет, домой и т.д.). Свободные значения многозначных слов обычно первыми приходят в голову при изолированном упоминании таких слов.

Фразеологически связанными считаются лексические значения слов, которые, в отличие от свободных значений, выражаются не отдельными словами, а сочетаниями разных слов, т.е. проявляются лишь в сочетании с другими словами, чаще всего в составе устойчивых, фразеологических словосочетаний. Слова с такими значениями употребляются в сочетании с ограниченным кругом слов, иногда с одним-единственным словом (ср., например, значения существительных в словосочетании из мухи делать слона (сильно преувеличивать что-либо), где слово муха обозначает нечто незначительное, несущественное, слово слон – значительное, существенное; значения прилагательных при сочетании с некоторыми существительными: закадычный друг, круглый год, окладистая борода, безысходная тоска, скорбь, печаль, грусть, скоропостижная смерть, кончина; значение глаголов при сочетании с отдельными существительными: отвратить беду, несчастье, опасность, пробудить интерес, желание, страсть и др.)

Синтаксически обусловленными называются лексические значения слов, которые реализуются лишь при использовании данных слов в определенной синтаксической функции, в роли того или иного члена предложения, например, значения некоторых имен существительных, употребляющихся в роли сказуемого в русском языке (ср. выделенные существительные в составе следующих предложений: Хлеб – всему голова (нечто самое важное, самое главное); Ну и шляпа же ты (о вялом, безынициативном человеке, растяпе); Бревно ты этакое (о тупом, неотесанном человеке); Денек сегодня – чудо (нечто поразительное, удивительное); Его объяснение – сплошной бред (нечто неясное, бессмысленное, вздорное)). Подобные значения довольно часто приобретают названия различных животных, употребляемые при характеристике человека, обычно отрицательной, например: боров (о толстом, неповоротливом человеке), ворона (ротозей, зевака), змея (о злом и язвительном человеке), индюк (о человеке, имеющем гордый и глупый вид), лиса (о хитром и льстивом человеке), медведь (о неуклюжем, неповоротливом человеке), свинья (о подлом человеке, а также о неряхе). Некоторые слова в современном языке используются только в данном, синтаксически обусловленном лексическом значении, например: загляденье, увалень, капут. Названия многих животных могут употребляться в данном значении при обращении.

§ 115. Широко известно деление лексических значений слов на прямые и переносные. Говоря о данной классификации, уместно вспомнить принятое в настоящем учебнике понимание лексического значения как связи, взаимоотношения между словом, его звуковой оболочкой (экспонентом словесного знака) и предметом, явлением действительности, обозначаемым соответствующим словом. При обозначении словом разных предметов и явлений, т.е. при наличии у него разных лексических значений, отношения между словом и обозначаемыми им предметами проявляются по-разному, существенно различаются. В зависимости от характера связи, отношения между словом и обозначаемым им предметом среди лексических значений слов различаются значения прямые и переносные.

Прямые значения слов характеризуются тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым им предметом (в широком смысле) является непосредственной. "Прямые значения позволяют отражать предмет прямо, минуя посредство других значений того же слова". Прямые значения многозначных слов, как правило, наиболее обычны, чаще других используются в речи; они наименее обусловлены контекстом, легче всего выделяются среди других значений многозначного слова; являются исходными, первичными по происхождению, в толковых словарях обычно описываются на первом месте (ср., например, первые значения следующих многозначных слов в толковых словарях современного русского языка: голова, рука, рукав, бумага, большой, железный, золотой, идти, писать.

Переносные значения слов отличаются от прямых значений тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и предметом действительности является опосредованной, обнаруживается благодаря наличию у данного слова других значений, опирается на эти значения, прежде всего на прямое значение. "Переносные значения позволяют отражать предмет опосредованно, через другие значения того же слова... Через переносное значение всегда “посвечивает” прямое". В толковых словарях они обычно указываются после прямого значения (ср., в частности, объяснение в словарях разных переносных значений приведенных выше многозначных слов (голова, железный, идти и др.), которые рассматриваются после первых, прямых значений этих слов). В исключительно редких случаях в толковых словарях (или в некоторых из них) на первом месте указывается одно из исторически производных, переносных значений, а первоначальное по происхождению, прямое значение описывается на одном из последующих мест. Так, например, в Словаре современного русского литературного языка прямое но происхождению значение существительного основа (продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани) рассматривается на четвертом месте; исходное значение прилагательного красный (красивый) – на третьем; на втором месте в том же словаре рассматриваются исходные значения существительного элита (лучшие, отборные растения или животные, предназначаемые для дальнейшего размножения), прилагательного коренастый (имеющий большие, крепкие корни, – о деревьях) и некоторые другие.

§ 116. Переносные значения слов различаются в зависимости от типа переноса значения. Принято различать два основных типа переноса лексических значений слов: метафору и метонимию. В рамках метонимии в качестве отдельной ее разновидности выделяется синекдоха, которая иногда рассматривается как особый тип переноса лексических значений (наряду с метафорой и метонимией).

Наиболее распространенным типом переноса лексических значений слов в разных языках является метафора , метафорический перенос значений (от греч. metaphora – "перенос"). Под метафорой понимается использование названия какого-либо предмета или явления для обозначения другого предмета, явления, аналогичного данному в каком- либо отношении, т.е. перенос определенного названия с одного предмета на другой на основе сходства между ними по тем или иным признакам или по выполняемой функции (ср. некоторые из переносных значений таких многозначных слов, как, например: стол – гора, возвышенность, имеющая плоскую вершину и крутые склоны; крюк – лишнее расстояние в пути; рукав – отвлечение от главного русла реки; звезда – лицо, прославившееся в чем-либо, знаменитость; петля – отверстие в одежде для застегивания или застежка для пуговицы, крючка; крепкий – сильный, значительный по степени проявления (о сне, морозе, здоровье); теплый – ласковый, приветливый (о словах, чувствах и т.п.); идти – о поезде, дожде, времени; спать – о состоянии вялости, бездеятельности).

На основе сходства признаков или функций переносные значения часто приобретают названия различных животных, например: баран – стенобитное орудие, таран; бык – опора моста или какого-либо гидротехнического сооружения; кит – лицо, имеющее исключительно важное значение в каком-либо деле (кит науки, кит сцены); конь – гимнастический снаряд для маховых упражнений и опорных прыжков; козел – гимнастический снаряд на четырех высоких ножках для перепрыгивания; кошка – прикрепляемое к обуви металлическое приспособление с зазубренной внутренней стороной для подъема на деревянные столбы, мачты и т.п.; журавль – приспособление для подъема воды из колодца в виде длинного шеста, служащего рычагом, и др.

Многие названия животных приобретают аналогичные или близкие переносные значения и в других языках, например, в немецком: Pferd (конь, лошадь) – гимнастический снаряд для спортивных упражнений; Hahn (петух) – курок; в польском: koziot (козел) – укрепленный на стойках круглый стальной брус, турник; zuraw (журавль) – подъемный кран; рычаг; в литовском: ozys (козел) – подставка в виде бруса на ножках, козлы; gerve (журавль) – длинный шест, приспособленный для подъема воды из колодца; грузоподъемный кран, лебедка; ziogas (кузнечик) – козлы для пиления дров.

В результате метафорического переноса возникли также синтаксически обусловленные значения многочисленных имен существительных, обозначающих названия животных, о чем говорилось выше.

Широко распространен метафорический перенос значений слов, являющихся названиями частей живого организма (ср., например: зуб – острый выступ на чем-либо, зубец; кулак – толкающее звено в некоторых механизмах; нос – передняя часть некоторых транспортных и боевых средств: судна, летательного аппарата и др.; палец – деталь в виде круглого стержня в машинах, механизмах; хвост – задняя часть летательного аппарата; хребет – горная цепь; голова – передняя часть, начало чего-нибудь, например, колонны; подошва – нижняя часть, основание чего-нибудь, например, горы; щека – боковая плоская часть какого-либо устройства, механизма и т.п.; горло – верхняя суженная часть сосуда; колено – изгиб чего-либо, например, реки; крыло – несущая плоскость летательного или иного движущегося аппарата; перо – металлическое орудие для письма чернилами; ребро – узкий край или сторона какого-либо предмета; усы – нитевидные образования на листьях или стебле растения.

Некоторые примеры из других языков – немецкого: Bart (борода, усы) – бородка (ключа); Корf (голова) – верхняя расширенная часть чего-либо, шляпка; Hals (шея, горло) – узкая часть чего-либо, шейка, горловина; Rucken (спина) – спинка у мебели; Zunge (язык) – язычок (ботинка и др.); польского: kolano (колено) – изгиб, поворот (реки); lapa (лапа) – изогнутый и расплющенный конец некоторых инструментов, приспособлений, например, якоря; szyja (шея) – узкая часть чего-либо, горловина; литовского: kaklas (шея) – верхняя суженная часть сосуда; koja (нога) – опора, стойка, ножка стола и др.

Как в русском, так и в ряде других языков особенно распространены случаи метафорического переноса лексических значений уменьшительно-ласкательных имен существительных, или деминутивов. Примеры из русского языка: волосок – тонкая пружина, нить, проволока в каком-либо приборе; крючок – приспособление для рыбной ловли; приспособление для вязания; металлическая зацепка для застегивания одежды; носок – короткий чулок; передний конец обуви или чулка; челнок – деталь в ткацком станке, в швейной машине; язычок – подвижная пластинка в различных устройствах, укрепленная одним концом; хвостик – кончик, выступающая часть чего-либо, например, косички, буквы; головка – утолщенная или выступающая вперед оконечность чего-либо; ножка – опора, стойка у предмета мебели, утвари, какого-либо прибора или устройства; спинка – верхняя опорная часть у предмета мебели; шейка – узкая часть чего-либо; шляпка – верхняя расширенная и обычно плоская часть чего-либо; ушко – отверстие в иголке для продевания нитки.

Примеры из других языков – немецкого: Schiffchen (уменьшительно-ласкательное образование от Schiff – судно, корабль) – деталь в ткацком станке или в швейной машине, челнок; Kopfchen (от Корf – голова) – головка булавки и т.п.; Zmglein (от Zunge – язык) – стрелка на весах; польского: jqzyczek (от jgzyk – язык) – клапан; стрелка весов; szyjka (от szyja – шея) – горлышко (бутылки); 1аzienka (от laz"nia – баня) – ванная комната; литовского: gaidukas (от gaidys – петух) – курок; kabliukas (от kablys – крюк) – предмет в форме крючка, закорючка; рыболовный крючок и др.; kaklelis (от kaklas – шея) – горлышко у бутылки и других сосудов; langelis (от langas – окно) – форточка; liezuvelis (от liezuvis – язык) – подвижная пластинка, язычок; ausele (от ausis – ухо) – ушко у иголки; barzdele (от barzda – борода) – бородка у ключа; stotele (от stotis – станция) – место остановки городского транспорта на улице; galvute (от galva – голова) – утолщенная оконечность чего-либо и др.

Метонимией (от греч. metbnimia – "переименование"), или метонимическим переносом лексических значений слов, называется перенос значения слова на основании ассоциации по смежности, непосредственной близости предметов или явлений в пространстве, во времени, по их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. "В основе метонимии... лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.д.". "В основе метонимии может лежать: 1) связь между формой (вместилищем) и содержанием (вмещаемым): завод – “строение и оборудование” и завод – “рабочий коллектив” (на митинг собрался весь завод), чашка – “вид посуды” и чашка – “налитая в нее жидкость” (выпил три чашки); 2) связь между действием и его результатом: покупка, варенье, отчёт, учение , 3) связь между материалом и изделием из него: золото, мрамор, холст (художник выставил два холста, кушанья подавали на золоте и в хрустале); 4) связь между автором и его произведением: любоваться Айвазовским, читать Шолохова, слушать Шостаковича; 5) связь между целым предметом и его частью: союз серпа и молота, шапка Мономаха, стадо в 200 голов, леса теряют лист (за словами серп, молот, шапка, лист, голова видно то целое, которому эти предметы принадлежат как его части – классы, листву и т.д.)". Последний из названных видов связи (связь между целым предметом и его частью) характеризует синекдоху как отдельную разновидность метонимии, о которой речь пойдет ниже.

Метонимия, так же как и метафора, широко распространена во многих языках. При этом в разных языках в результате метонимии названия одних и тех же предметов и явлений нередко приобретают аналогичные или тождественные переносные значения. Так, например, русское существительное голова, польское glowa, литовское galva, немецкое Kopf, кроме прямого значения (передняя часть тела человека или животного), выражают также переносное – ум, разум, сознание; существительное рука, литовское ranka, немецкое Hand, кроме названия одной из двух верхних конечностей человека, обозначает почерк. Идентичные переносные значения приобретают некоторые международные слова, например: аудитория, литовское auditorija, немецкое Auditorium, польское auditorium (помещение для чтения лекций) имеет переносное значение – слушатели лекции, доклада, выступления; фотография, польское fotografia, литовское fotografija (получение изображения какого-либо предмета с помощью оптического аппарата) употребляются переносно для обозначения полученного таким способом снимка и учреждения или мастерской для сьемки и приготовления снимков; тенор, немецкое Tenor, польское tenor, литовское tenoras (высокий мужской голос) обозначают также певца с таким голосом; лингвистические термины грамматика, фонетика, немецкие Grammatik, Phonetik, польские gramatyka, fonetyka, литовские gramatika, fonetika (соответственно грамматический и фонетический строй языка) используются также для обозначения соответствующих разделов языкознания.

Синекдоха (от греч. synekdoche – "соперенимание, соотнесение") определяется как перенос наименования, основанный на связи между общим и частным, целым предметом и его частью. Синекдоха – это разновидность метонимии, представляющая собой "перенос названия с части на целое.., либо с целого класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое “сужение значения”", это "такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого". "Сущность синекдохи в том, что одно и то же слово употребляется и как название целого, и для обозначения части этого целого".

В русском языке чаще всего осуществляется перенос названия части предмета на соответствующий предмет в целом, например, названия части человеческого организма на человека. Так, для обозначения человека могут быть употреблены слова: голова (ср.: светлая голова, горячая голова, отчаянная голова), лицо (действующее лицо, доверенное лицо, отдельные лица), рука (сильная рука, своя рука в министерстве), нога (.унести ноги, ноги моей здесь больше не будет), рот (о едоке, иждивенце: лишний рот в семье), борода ("Куда лезешь, борода?" – из пьесы Н. В. Гоголя "Ревизор"), В качестве названия человека иногда используется обозначение вида носимой им одежды или каких-либо иных личных вещей: юбка (о женщине; ср. в романе К. Федина "Города и годы": "Пристало ли голове волочиться за юбками?"), зипун, шуба (о человеке в зипуне, шубе; ср. у Гордиенко: "Ввалились в избу зипуны да шубы – родня, соседи"), гармонь (о гармонисте; ср. в стихотворении М. Исаковского "Одинокая гармонь": "Только слышно – на улице где-то Одинокая бродит гармонь").

Значительно реже встречаются случаи переноса названия целого предмета на его часть или названия класса предметов на отдельный подкласс (ср., например: заяц, лиса (о мехе этих животных), машина (об автомобиле, о поезде железной дороги), машинка (о пишущей машине, швейной машине, о приборе для стрижки волос)). Для обозначения отдельных лиц нередко используются существительные с собирательным значением – названия совокупностей определенных лиц, занимающих соответствующее положение, возглавляемых этими лицами учреждений, организаций и т.п.: начальство, полиция, РИК (районный исполнительный комитет) и некоторые другие (ср., например: "Он [Петя Гудкин] теперь начальство – прорабом назначен..." (В. Ажаев. Далеко от Москвы); " – Ну, а как насчет Мануйлихи, господин начальство ? – деликатно напомнил я" (А. И. Куприн. Олеся); "Но дело было темно, земскую полицию нашли на дороге, мундир или сертук земской полиции был хуже тряпки, а уж физиономии и распознать нельзя было" (Н. В. Гоголь. Мертвые души); " – Эй, рик! Чего загорелся-то, не нравится?" (П. Проскурин. Судьба)). В качестве собственных имен (прозвищ) отдельных лиц иногда используются названия городов или иных населенных пунктов, жителями или уроженцами которых являются данные лица (ср., например, слова из песни, популярной в военные и послевоенные годы: "Л ну-ка, дай жизни, Калуга, Ходи веселей, Кострома !" (эти слова обращены к солдатам, из которых "Один паренек был калужский, Другой паренек костромской").

Переносные значения слов, возникшие в результате метафоры, метафорического переноса, называются метафорическими значениями; переносные значения, которые возникли вследствие метонимии, метонимического переноса, называются метонимическими .

§ 117. Среди переносных значений слов особо выделяются значения окказиональные (иначе – речевые, текстовые, контекстные, контекстуальные, ситуативные, эпизодичесие, временные, сигматические значения, традиционно называемые употреблениями), которые противопоставляются узуальным (собственно языковым) значениям. Окказиональными (от лаг. occasionalis – "случайный") называются переносные значения, приобретаемые словом лишь в определенном контексте, в определенной контекстной ситуации; слова в таких значениях не используются в общенародном языке, не отражаются в толковых словарях литературного языка. Узуальными (от лат. usus – "обычай, обыкновение, употребление") называются лексические значения слов, устоявшиеся, закрепившиеся в языке, фиксируемые и описываемые в толковых словарях.

Слова с окказиональными значениями употребляются преимущественно в разговорной речи, в текстах художественной литературы (ср. некоторые примеры из художественных текстов: "Нельзя было понять из формуляра, сколько пробежал этот железный воин по пути к победе: паспорт танка в его холщовом мешке был одновременно с командиром пробит осколком" (Л. Леонов. Взятие Великошумска); "Сдавало танковое сердце , расшатанное приключениями жаркой бранной жизни" (там же); "Здесь он [противник] решил огрызнуться, на рубеже неглубокой речки, внучки старого Днепра" (там же); "Пришлось замотать руку тряпкой... – это также заняло щепотку времени" (там же); "...Было томительно наблюдать из дрожащего от нетерпения танка, как пешком тащится время" (там же); "Когда ходики доплелись до пяти часов, Нина разбудила Варю" (К. Паустовский, Дым отечества); "Широкое брюхо воды [о море] лежало перед нами" (В. Ажаев. Далеко от Москвы); "Легче отсидеть [в тюрьме] червонец, чем видеть, как ты топчешь землю!.." (В. Липатов. И это все о нем); "О красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога Жует пахучий мякиш тишины" (С. Есенин. О красном вечере задумалась дорога...).

Известны и другие классификации лексических значений слов. Различаются, например, значения общие и частные, номинативные и про- номинативные (местоименные, сигнальные), конкретные и абстрактные (отвлеченные), нарицательные и собственные, производные (мотивированные) и непроизводные (немотивированные), общеупотребительные и терминологические, общеупотребительные, диалектные (областные, местные) и жаргонные. Среди лексических значений слов иногда рассматриваются значения стилистические, или эксрессивно-стилистические, разговорные, эмотивные (эмоциональные, эмоционально-оценочные, или прагматические), образные (фигуральные), пейоративные, антонимические (антонимичные), структурные и некоторые другие.

§ 118. В лексикографической практике, при составлении толковых словарей, принято различать собственно лексические значения слов, или значения основные, главные, и оттенки этих значений, или созначения, которые иногда называются также вторичными, побочными, сопутствующими значениями. Собственно лексическое значение слова (определено выше, в § 113) – это связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым данным словом предметом, явлением действительности. В толковых словарях разные лексические значения многозначных слов объясняются под цифровыми обозначениями, их толкования разделяются арабскими цифрами. Оттенок лексического значения слова – это дополнительное значение, накладывающееся на основное значение, уточняющее его. В толковых словарях определение оттенков значения обычно отделяется при помощи тех или иных условных знаков, например, ромбика (♦), двух параллельно расположенных вертикальных черточек (!) и др.

Необходимо отметить, что строгие границы между основными лексическими значениями слов и оттенками значений в лингвистике не определены, отсутствуют общепринятые критерии их разграничения.

Части речи – классы слов языка, выделяемые на основании общности их синтаксических, морфологических и семантических свойств. Части речи – это классы (множества) слов, обладающих какими-то общими признаками. Классификация слов – это грамматика словаря. Такая классификация дает информацию о том, как грамматически используются слова и какими грамматическими свойствами они обладают. Выделение частей речи не самоцель. Эта классификация должна служить анализу и синтезу речи.

Признаки, по которым осуществляется классификация слов по частям речи «обратимы». Они служат для отнесения слов к той или иной части речи, а знание о том, к какой части речи относится слово, дает нам информацию о его грамматических свойствах.

Классификация не должна допускать пересечения классов. Каждое слово должно быть отнесено к одному классу. Оно не может по одним признакам быть отнесено к одному классу, а по другим признакам – к другому классу.

Универсальной классификации слов по частям речи нет. Выделяют от 2 до 15 частей речи. В русском языке принято выделять 10 частей речи.

Различаются знаменательные и служебные части речи.

Основными знаменательными частями речи, выделяемыми практически во всех языках, являются:

Имя существительное – N;

Глагол – V;

Прилагательное – A;

Наречие – Adv.

Распределение лексических единиц по грамматическим классам осуществляется на основе комплекса грамматических признаков. Используются cемантические, морфологические, синтаксические критерии.

В основе семантического критерия лежит принцип учета категориального (общекатегориального) значения слов, принадлежащих к той или иной части речи. Категориальным значением N является значение предметности, категориальным значением V является значение процессуальности, категориальным значением A является значение признака, категориальным значением Adv является значение признак признака.

Общекатегориальное значение обусловливает, те грамматические категории, которые присущи данной части речи. Так, имени существительному с его общекатегориальным значением предметности присущи такие категории, как число, падеж, род, но ему не свойственно значение времени, вида и т.д.

Морфологический критерий заключается в том, что каждая часть речи имеет свой набор морфологических форм. Так, если слову шоссе присущи категории падежа, рода, то это существительное. Если это существительное, то у него есть эти категории.

Синтаксический критерий проявляется в том, что слова каждой части речи характеризуются определенным синтаксическим поведением, способностью выступать в определенной функции в предложении. Так, первичной синтаксической функцией N является подлежащее или прямое дополнение, первичной функцией глагола (V) является – сказуемое. Может учитываться также синтаксическая валентность слов, т.е. то, что слова определенной части речи имеют регулярную синтаксическую валентность. Например, глаголы открывают места для наречий, существительные – для прилагательных.

Можно учитывать также деривационные критерии. Каждой части речи присущи определенные словообразовательные модели.

Материалы типологического языкознания свидетельствуют, что опору следует искать в семантических и синтаксических критериях. Разбиение всех слов на два больших класса – класс знаменательных и класс служебных слов основывается на семантических и синтаксических критериях.

Знаменательные слова могут функционировать как члены предложения.

Приведем общие сведения о признаках основных частей речи.

речи значение синтаксическая морфологические

N предметность подлежащее падеж, число, род

V процессуальность сказуемое время, наклонение

A признак определение степень сравнения

Adv признак признака обстоятельство

Классификацию слов русского языка по частям речи можно схематически представить следующим образом.

Слова русского языка

Знаменат. Указат.замест. Межд. Модал. Кат. сост. Служ.

N A V Adv Вербоиды

сущ. прил.

Инфин. Прич. Дееприч.

К классу имен существительных относятся слова с категориальным значением "предметность’. Ядром этого класса слов являются слова, обозначающие физические тела – людей, животных, растения, вещи. К этому разряду относятся также слова с так называемой мнимой предметностью, слова обозначающие: свойство – красота ; процесс – бег ; действие – выпиливание ; времена года – весна ; чувства – любовь ; абстрактные понятия – сознательность и др. Человеческая мысль способна сделать отдельным предметом мысли все, что доступно человеческому сознанию. Назвав свойство предмета именем существительным, мы можем оперировать в мыслях и в речи понятием о свойстве так, как это был бы отдельный предмет, например, мы можем определять его – большая скорость.

Глагол выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени. Типичной для глагола категорией является категория времени. Значением этой категории является локализация действия, процесса, обозначенного глаголом во времени относительно момента речи или относительно другого действия. Различают абсолютные и относительные времена. Абсолютное время выражает временное отношение действия к моменту речи Я пишу, Я писал, Я буду писать. Относительное время выражает отношение действия к другому действию Я посмотрел, как он справляетсяс работой (одновременность).

Вербоиды – это слова, совмещающие свойства глагола и других частей речи. Свойства глагола и имени существительного совмещаются в инфинитиве, герундии, свойства глагола и прилагательного – в причастии, а свойства глагола и наречия – в деепричастии.

Категория состояния (неглагольный предикатив, предикативное наречие) выделен как отдельный класс слов Л.В.Щербой. К этому классу относятся слова, которые употребляются в функции предикатива в конструкциях с дательным предикативным Мне жаль, охота, пора, душно, жарко и др. Они обозначают состояние лица, среды.

Особый разряд слов – указательно-заместительные слова, слова с дейктической функцией. По синтаксическому критерию они совпадают со знаменательными словами. Местоимение я может выполнять функцию подлежащего. Однако оно не имеет валентности на прилагательное, в отличие от существительных.

Модальные слова (вероятно, возможно и др.) составляют особый разряд слов.

Междометия не вступают в синтаксические связи с другими словами в данном речевом образовании. Они сами по себе достаточны, чтобы оформить высказывание.

Э. Сепир подчеркивает, что части речи отражают нашу способность упорядочивать действительность в многообразные формальные шаблоны. У каждого языка своя схема. Но нет такого языка, который пренебрегал бы различием имени и глагола.

Транспозиция, а именно функциональная транспозиция – это перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. Различаются два этапа транспозиции:

1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи. Слово определенной части речи начинает использоваться в несвойственной данной части речи синтаксической функции, выступает в функции слова другой части речи: идти быстрым шагом;смотретьволком .

2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи. Средством ее является аффиксация или конверсия. Конверсия – разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что форма одной части речи используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи, например, в немецком языке leben глагол ‘жить’ – das Leben (существительное ‘жизнь"); в английском языке salt – существительное "соль’; to salt – глагол ‘солить’. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответствующей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает.

Субстантивацию (переход слов в класс существительных);

Адъективацию (переход в класс прилагательных);

Вербализацию (оглаголивание);

Адвербиализацию (переход в класс наречий);

Прономинализацию (переход в местоимения).

Возможны переходы в служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), в междометия.

4.10. Морфологическая типология

Классификация языков (установление языковых типов) на основе общих принципов строения грамматических форм составляет суть традиционной морфологической классификации языков, которая является наиболее разработанной. Эта классификация учитывает следующие признаки:

Общая степень сложности морфологической структуры слова;

Типы грамматических морфем, используемых данным языком.

В современном языкознании принято выражать эти признаки количественными показателями, или типологическими индексами. Метод индексов был предложен американским исследователем Джозефом. Гринбергом. Суть этого метода заключается в следующем. Степень сложности морфологической структуры слова может быть выражена количеством морфов, приходящихся в среднем на одну словоформу. Это так называемый индекс синтетичности, который вычисляется по формуле M/W, где М – количество морфов в отрезке текста на данном языке, а W – количество словоупотреблений в этом же отрезке. Нет ни одного языка, в котором индекс синтетичности был бы равен 1. При таком значении индекса синтетичности количество словоупотреблений было бы равно количеству морфов, т.е. каждая словоформа должна быть одноморфемной. Величина индекса всегда больше 1: вьетнамский язык – 1,06 (т.е. в 100 словоформах 106 морфов); английский язык – 1,68; русский язык – 2,33 – 2,45; санскрит – 2,59; эскимосский – 3,72.

Языки с индексом ниже 2(вьетнамский, китайский, английский и др.). относят к числу аналитических языков. Среди аналитических языков можно выделить изолирующие языки, в которых почти совсем нет аффиксов. Встречающиеся в этих языках неодноморфемные слова, как правило, являются сложными (обычно двухкорневыми). Для изолирующих языков характерны следующие черты:

Отсутствие словоизменения;

Слабое противопоставление знаменательных и служебных слов;

Грамматическая значимость порядка слов.

Языки с индексом от 2 до 3 (русский, санскрит, древнегреческий, латинский, литовский, старославянский, и др.) относят к числу синтетических языков.

Языки с индексом выше 3 (эскимосские, палеоазиатские, америндейские и др.) относят к полисинтетическим языкам. В полисинтетических языках глагол может согласовываться одновременно с несколькими членами предложения. Для них характерна возможность включения в состав глагола-сказуемого других членов предложения, чаще всего прямого дополнения. Иногда это сопровождается морфонологическим изменением основ.

Аналитические языки характеризуются тенденцией к раздельному (аналитическому) выражению лексических и грамматических значений. Лексические значения выражаются знаменательными словами, а грамматические – служебными словами (am reading, has done, the man и др.) и порядком слов.

Синтетические языки характеризуются тенденцией к объединению (синтезированию) в рамках одной словоформы лексической морфемы (или нескольких лексических морфем) и одной или нескольких грамматических морфем. В этих языках широко используются аффиксы.

В полисинтетических языках используется также инкорпорация. Для полисинтетических языков характерно нанизывание аффиксов в одном слове. Синтетические и полисинтетические языки называются аффиксальными. Для этих языков характерно:

Высокое развитие формообразования;

Наличие богато разветвленных, сложных формообразовательных парадигм;

Синтетические и полисинтетические языки разбивают на группы по признаку использования различных типов аффиксальных морфем:

Словообразовательных, формообразовательных;

Различных позиционных типов аффиксов (префиксов, постфиксов и т.п.)

В рамках аффиксации различают две противоположные тенденции:

Флективную, фузионную, «сплавливающую», характеризующуюся наличием окончаний (русский язык, другие индоевропейские языки и др.);

Агглютинативную, «склеивающую» (тюркские, финно-угорские языки).

Флективные языки характеризуются совмещением в одном формообразовательном аффиксе нескольких значений, принадлежащих различным грамматическим категориям: город-ами (значение числа и падежа). Аффикс закреплен за комплексом разнородных граммем. Это явление носит название сложнозначности (синтетосемии).

Аффиксы во флективных языках не стандартны. Так, значение творительного падежа выражается аффиксом -ом (городом), -ой (сестрой) и др. в единственном числе и аффиксом -ами – во множественном числе. Это явление называется омосемией формообразовательных аффиксов, что проявляется в наличии ряда параллельных аффиксов для передачи одного и того же значения или комплекса значений. Множественное число имен существительных в английском языке может быть выражено аффиксами s, es, en, чередованием man – men .

Экспоненты морфем во флективных языках характеризуются взаимоналожением (переразложение, опрощение, поглощение морфем соседними морфемами). Широко используются чередования.

Нулевые аффиксы используются как в семантически исходных, так и в семантически вторичных формах (рук, сапог ).

Основа слова часто несамостоятельна: красн-, зва -

Итак, для флективных языков характерна:

Полифункциональность грамматических морфем;

Наличие фузии;

Фонетически не обусловленные изменения корня;

Большое число фонетически и семантически не мотивированных типов склонения и спряжения.

Агглютинативные языки характеризуются гаплосемией (простозначностью) – закрепленностью каждого формообразовательного аффикса только за одной граммемой. Отсюда и нанизывание аффиксов для выражения разнородных значений в одной словоформе. В турецком языке словоформа dallarda «на ветках» включает следующие морфемы dal – ветки, lar – множ. число, da – местный падеж. На ветке можно перевести на турецкий язык как dalda.

Аффиксы в агглютинативных языках стандартны. За каждой граммемой закрепляется только один аффикс. Отсутствуют параллельные формальные показатели. Экспонентное варьирование аффиксов носит регулярный характер и вызвано законами фонемных чередований (законами гармонии гласных, сингармонизма и ассимиляции согласных).

Границы морфемных сегментов характеризуются четкостью. Явления опрощения и переразложения не типичны.

В семантически исходных формах типичны нулевые аффиксы.

Основа без аффикса представляет нормальный тип слова и выступает как семантически исходная словоформа.

Аффиксы расцениваются как довольно самостоятельные единицы, они психологически «весомы».

Итак, для агглютинирующих языков характерна:

Развитая система словообразовательной и словоизменительной аффиксации;

Отсутствие фонетически не обусловленного алломорфизма;

Отсутствие значимых чередований;

однозначность аффиксов.

В русском языке чертами агглютинативности обладает постфикс ся/сь. Он гаплосемичен, т.е. каждый раз несет только одно значение (залоговое или переходности). Он присоединяется не к основе, а к готовой словоформе.

Итак, согласно морфологической типологии языки распределяются по следующим классам: аналитические; синтетические; полисинтетические. Синтетические языки подразделяются на фузионные и агглютинативные.

Многие языки занимают промежуточное положение на шкале морфологической классификации, совмещая в себе признаки разных типов. Например, языки Океании могут быть охарактеризованы как аморфно-агглютинативные.

Первой типологической классификацией является классификация Ф. Шлегеля, который противопоставил флективные и нефлективные языки (аффиксальные). Нефлективные языки оценивались им по степени их эволюционной близости к флективным и рассматривались как тот или иной этап на пути к флективному строю. Флективный тип расценивался Шлегелем как более совершенный.

А. Шлегель выделил языки «без грамматической структуры», позднее названные аморфными, или изолирующими, языками.

В. фон Гумбольдт, опираясь на классификацию братьев Шлегелей, выделил 3 класса языков: изолирующие, агглютинирующие и флективные. В классе агглютинирующих языков Гумбольдт выделил еще инкорпорирующие языки. Гумбольдт отметил отсутствие «чистых» представителей того или иного типа языков, конструируемого как идеальная модель.

Видное место в общей типологии языков принадлежит американскому ученому Э.Сепиру (1884-1939). В своем главном труде – «Язык» (1921) он изложил свою точку зрения на классификацию языков, и представил несколько вариантов классификации языков. Сепир исходит из того, что в основе каждого языка лежит как бы некоторая базисная схема, у каждого языка есть свой «покрой». Сходная направленность движения наблюдается в самых отдаленных друг от друга уголках земного шара. Неродственные языки самостоятельно приходят к схожим морфологическим системам. Могущественные движущие силы направляют язык к сбалансированным моделям, типам.

Сепир подчеркивает, если мы интуитивно обнаружили сходство двух данных языков, присущее им обоим одинаковое внутреннее ощущение формы, нам не придется чересчур удивляться тому, что каждый из них ищет и избегает одних и тех же направлений (drift) развития.

4.11. Исторические изменения в морфологическом строе языка

Изменения в морфологическом строе языка связаны:

С изменениями в инвентаре грамматических категорий;

С перестройкой грамматических категорий;

С изменением морфологического типа языка;

С перестройкой морфологической структуры слова.

Так, в германских и романских языках сформировалась грамматическая категория соотнесенности, включающая 3 граммемы:

Несоотнесенность соотнесенность

неопределенная определенная

соотнесенность соотнесенность

В английском языке отмерла грамматическая категория рода у имени существительного. Сохранились лишь местоимения she, he, it. В английском языке можно говорить о скрытой грамматической категории рода, так как она проявляется только при замене имени существительного на местоимение.

В некоторых языках появляются новые граммемы. Так, в индоевропейских языках появилась граммема будущего времени.

Французский и английский языки из синтетических превратились в аналитические.

Литература

Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964.

Бондарко А.В Грамматическая категории и контекст Л., 1971.

Бондарко А.В Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования М., 1974. С.54-78.

Бондарко А.В Теория морфологических категорий Л.,1976.

Бондарко А.В Грамматическое значение и смысл Л., 1978..

Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики Л. 1983.

Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

Булыгина Т.В. Проблемы теории грамматических категорий. М., 1977.

Есперсен О. Философия грамматики М., 1958.

Касевич В.Б Морфонология Л., 1986.

Кацнельсон С.Д Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.

Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

Кубрякова Е.С. Язык и знание.М., 2004.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978 .

Лэм С.М. Очерк стратификационной грамматики. Минск, 1977

Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2000..

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.

Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. М., 1979.

Щерба Л.Я. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

Якобсон Р. К общему учению о падеже: Общее значение русского падежа // Избранные работы. М., 1985.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ

Контекстная, или тематическая, классификация слов тесно связана с определением и разграничением различных контингентов слов соответственно различным сферам применения языка: слов общелитературных, специально книжных или, наоборот, фамильярно-разговорных, жаргонных, диалектных, поэтических, научных и технических вообще и специфических для отдельных конкретных отраслей науки и техники. Слова переходят из одной сферы в другую и могут занимать более или менее определенное положение, поэтому провести точные грани между отдельными сферами употребления невозможно. Однако обозначить принципиальное различение слов, принадлежащих разным сферам, необходимо, т.к. в противном случае система лексики данного языка будет представлена в превратном виде.

Особое место занимает стилистическая классификация слов, отчасти соприкасающаяся с их распределением по различным сферам применения языка, поскольку язык в отдельных сферах его применения отличается определенными стилистическими особенностями.

И.В.Арнольд, говоря об английском языке, делит лексику на книжную и разговорную, книжную, в свою очередь, - на научную, специальную и поэтическую, разговорную - на литературно-разговорную (literary colloquial), фамильярно-разговорную (familiar colloquial), профессиональную (professional words), просторечие (low colloquial) и сленг (slang). В научном стиле широко используются термины - слова или устойчивые сочетания, служащие уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-либо области знания, производства, культуры (1, 249) и книжные слова (bookish words). Существует слой лексики, который по традиции используется исключительно в поэзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, тогда как в поэтической речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнятости, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами. Однако лексика современной поэзии все больше приближается к литературно-разговорной.

Литературно-разговорная речь - это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов (1, 257). Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована, отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. В противоположность литературно-разговорной речи, фамильярно-разговорная речь легко впитывает сленг и неологизмы, в пределах этого стиля речи наиболее часто возникают всякого рода сокращения.

Профессиональная речь обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Под профессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.п., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны. Их часто трудно разграничить со сленгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.

Просторечье в области лексики отличается наличием диалектизмов и архаизмов. Сленгом называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или эмоциональной шуточной окраской, неапробированные в литературной речи. Слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, не единственным способом выражения того или иного понятия.

В русском языке принято выделять в книжном стиле - научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили.

В научной речи выделяют три пласта слов:

Стилистически нейтральные слова общеупотребительной лексики

Общенаучные слова, т.е. встречающиеся в языках разных наук

Узкоспециальная лексика, термины одной науки

Для публицистического стиля характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека.

В официально-деловом стиле речи широко употребляются стандартные обороты, специальная терминология, устойчивые сочетания неэмоционального характера.

Художественный стиль речи выделяется не всеми учеными, и рассматривается в основном как язык художественной литературы. В художественном стиле речи могут употребляться просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля и жаргонные, грубые слова, профессионально-деловые обороты речи и лексика публицистического стиля.

В разговорном стиле речи используется большое количество слов, имеющих разговорную окраску, в том числе бытового содержания, конкретная лексика, слова с экспрессивно-эмоциональной окраской (фамильярные, ласкательные, неодобрительные, иронические). Ограничено употребление абстрактной и терминологической лексики, лексики иноязычного происхождения и книжных слов (3). Разговорный стиль можно разделить на нейтрально-разговорный, фамильярно-бытовой, просторечный и различные жаргоны

Стилистическая классификация не является семантической в узком смысле этого слова, так как различие в стилистическом характере двух слов не является различием в их значении. Кроме того, эмоционально-экспрессивные, стилистические моменты, как бы они порой ни привлекали к себе внимание, не могут быть поставлены наравне с моментами собственно семантическими, интеллектуальными, относящимися к выражению именно мыслей, обмену мыслями и являющимися наиболее специфическими для языка.

Вместе с тем стилистическая классификация все же не может быть признана совершенно не связанной с семантикой, А.И.Смирницкий указывает 4 причины (12, 174 -203):

Сам стилистический характер слова и его стилистическая окраска есть особый характер или окраска его значения.

Стилистически различные слова в очень большом числе случаев являются синонимами, и таким образом стилистическая классификация тесно связана с изучением синонимики, а, следовательно, - и с логической классификацией слов.

Стилистические различия нередко бывают связаны и с семантическими различиями в собственном смысле. В некоторых случаях слово определенной стилистической окраски имеет значение, достаточно близкого к которому нет ни у одного слова с другим стилистическим характером, в частности у слов специально научных, технических.

У некоторых слов тот или иной стилистический характер соединен с каким-либо одним из значений каждого из них.

Стилистическая классификация слов имеет связь с группировкой слов по признаку эмоциональной окраски их значения. Так, например, слова торжественно-поэтического стиля имеют явно иную эмоциональную окраску, чем слова, характерные для фамильярно-бытового стиля речи; слова же официально-делового стиля могут выделяться нарочитым отсутствием какой-либо эмоциональной окраски…

Однако классификация слов по признаку их эмоциональной окрашенности, конечно, не совпадает полностью со стилистической их классификацией: в системе одного и того же стиля могут встречаться слова, эмоционально совершенно различно окрашенные. С другой стороны, одна и та же эмоциональная окраска может иметься у синонимов, принадлежащих к разным стилям. Эмоциональная окраска еще теснее связана с собственно семантикой слова, чем его стилистическая окраска. Совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи, называют экспрессивностью (15, s.v. Экспрессивность). Все экспрессивные средства обладают четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией. Коннотацией В.И.Шаховский называет аспект лексического значения единицы, с помощью которой кодировано выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речевой ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение (14, 14). Традиционно в семантическую структуру коннотации лингвисты включают эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты значения. В. И. Шаховский считает, что семантическим стержнем коннотации является эмотивный компонент, а эмоция всегда и оценочная и экспрессивная. Под эмотивностью В. И. Шаховский понимает лингвистическое выражение эмоций, а под эмотивным компонентом значения - ту семантическую долю, с помощью которой языковая единица осуществляет свою эмотивную функцию (14, 9). Различия эмоционально-экспрессивной окраски языковых средств выражаются в таких оценках, как «высокое, возвышенное», «торжественное», «нейтральное», «сниженное», «грубое», «ироничное» и другие.