» » Понятие и происхождение фразеологизмов. Сообщение на тему "фразеологизмы - это интересно" История фразеологизмов краткое содержание

Понятие и происхождение фразеологизмов. Сообщение на тему "фразеологизмы - это интересно" История фразеологизмов краткое содержание

1. Введение

С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов (фразеологических средств) на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.

Ведь фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.

2. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи

2.1. Фразеологические средства русского литературного языка

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком . Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента .

Фразеология (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука») - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
  • выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).

2.2. Использование фразеологизмов в речи

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях… речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность,.книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать ) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру ). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле !

Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.-… Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу… Еще разок… Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду , а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота – источник… несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров . В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать .

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах . В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу .

3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско ", "тяжелый сизифов труд ", "веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); "успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего ).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом ", "провести вокруг пальца ", "вырвалось у него с языка ", "ставить точки на и ", "семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой " (вместо сединами ); "Дети заморили червячков " (вместо червячка ), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем ).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение " - "имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль ), "уделить значение " (вместо внимание , но придавать значение ), "значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние ) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши " (вместо теши ): "довести до белого колена " (вместо каления ; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить ).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместоприпереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
  • Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

Заключение

Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Список литературы

1. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молоткова

[и др.]. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

2. «Современный русский язык» / Розенталь Д.Э. [и др.]. – электронная версия. Web: www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

3.Культура… письменной речи: «Фразеологические средства русского языка». Web:

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии яв­ляются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. - Он ничего не хочет ме­нять, плывёт по течению. По приказу командира сол­дат вышел из строя. - Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возник­новения таких оборотов - разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: соба­ку съел, стреляный воробей; художественных произведе­ний: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в ко­лесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения - помеха, затруднение; тьма кромешная - полная, беспросветная темнота; мерзость запустения - состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями - говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд - беско­нечная и бесплодная работа; гомерический смех - неудержимый, громовой хохот; притча во языцех - предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна - испытать несчастье; скользить по поверхности - не вни­кать глубоко во что-либо.

ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. и), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Каждый фразеологизм имеет свой смысл и историю возникновения. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (Много снега – много хлеба) ; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошёл) ; третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений (страшнее кошки зверя нет) . Словами пользуются по отдельности или в виде временных сочетаний, но в какой- то момент, когда возникает в этом необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания – фразеологизмы. Например, существуют слова: вода, не, разлить и фразеологизм водой не разольёшь; как, провалить, земля, сквозь – как сквозь землю провалиться. Так из слов, вернее из сочетаний слов, рождается большинство фразеологизмов. Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие яркие выражения, ставшие крылатыми. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной) ; коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос) ; пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись) ; поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!) ; грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было) ; фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Существуют и такие, которые своим происхождением обязаны античной мифологии и библейским преданиям. Это, например такие как: авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята, вавилонское столпотворение, всемирный потоп, ганнибалова клятва, геркулесов труд, слава Герострата, гордиев узел, гомерический хохот, дамоклов меч, бочка Диогена золотое руно, золотой дождь, лавровый венок, панический страх, пиррова победа, прометеев огонь, рог изобилия, сизифов труд, танталовы муки, эзопов язык, яблоко раздора, ящик Пандоры и другие. Фразеологические обороты украшают речь, делают её выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.

Что такое фразеологизмы? Каково их происхождение? Для чего мы используем их в речи? Из чего складывается смысл этих словосочетаний? Будем разбираться.

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, обороты речи с самостоятельным образным значением.

В таких словосочетаниях отдельные слова теряют свою самостоятельность, а смысловая нагрузка ложится на словосочетание в целом.

Для чего мы используем фразеологизмы в своей речи?

Часто простых слов бывает недостаточно для более точного речевого эффекта. Используя фразеологизмы, мы более точно высказываем своё отношение к происходящему, а речь становится более яркой, образной и эмоционально насыщенной.

В качестве фразеологизмов могут выступать и целые предложения. Например, «кашу маслом не испортишь», т.е. полезное приносит пользу, а не вредит; «как Мамай прошёл» – полный беспорядок и разруха; «куда Макар телят не гонял» – очень далеко, неизвестно куда и т.д. Многие фразеологизмы заменяются одним словом. Например, «кот наплакал», т.е. мало; «как в воду канул» – пропал, исчез; «пойти ва-банк» – рискнуть и т.д.

Происхождение фразеологизмов

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).

В заключение

В данной статье я дала общее представление о понятии, особенностях и происхождении фразеологизмов. В последующем я дам более подробную информацию по этой теме. Надеюсь, мой материал расширит ваши познания в области русского языка и разговорной речи, и поможет более уместно и правильно к слову употреблять фразеологические обороты.

Фразеологизмы – это интересно.

Русский язык богат фразеологизмами.

Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба); другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошел); третьи вышли из песен, загадок, литературных произведений (страшнее кошки зверя нет)…

Щедрым источником происхождения многих фразеологизмов является профессиональная речь моряков, военных, портных, аптекарей, парикмахеров, пекарей, охотников, кузнецов, сапожников, деревообделочников, актеров, скорняков…

Речь рыбаков, моряков подарила нам, например, фразеологизмы:

Держать нос по ветру - э то выражение восходит к эпохе парусного флота и подразумевает именно нос корабля.

Его буквальный смысл – «следить за направлением ветра», «смотреть, откуда ветер дует».

Отсюда и переносный смысл – «приспосабливаться к обстоятельствам».

Красная нить . Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленой? Это выражение пришло в речь от английских моряков. С 1776 г. во все канаты английского военного флота во всю их длину начали вплетать на фабриках красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищение. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был бы отрезан, всегда можно было узнать: он флотский.

Семь футов под килем употребляют в значении - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Из речи охотников пришли фразеологизмы:

Лезть на рожон - предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, нарываться на неприятности. Рожон – заостренный с одного конца кол, с которым ходили на медведя. Зверь погибал, напоровшись на рожон.

Ни пуха, ни пер а - пожелание удачи. Так желали охотникам в старину, чтобы усыпить бдительность лесных духов.

Из речи военных употребляем фразеологизмы:

Ошеломить - удивить, поразить.

Если воина в бою ударяли по шелому (шлему) так, что он терял сознание, это и называлось ошеломить.

Тихой сапой - тайно сделать неприятное другому.

При осаде крепостей рыли траншеи и ходы, которые назывались сапой. Вырытую землю скрытно и бесшумно выносили. Корень сап сохранился в словах сапер и саперный.

Зеленая улица – это прямая, свободная дорога, беспрепятственная возможность реализации своих задумок. Лет сто назад это выражение вызывало у всех ужас: зеленой улицей называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен палкой, точнее, гибким прутом, шпицрутеном. По такой улице прогоняли или протаскивали несчастных осужденных. С обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной улицы человек умирал.

Из речи деревообделочников пришли фразеологизмы:

Бить баклуши - бездельничать. На Руси кололи чурки (били баклуши) на заготовки для ложек подмастерья, так как эта работа считалась пустячной.

Разделать под орех - раскритиковать. В старые времена был иной смысл: сделать хорошо. Изготовление мебели под ореховое дерево требовало отличного знания дела.

Из речи сапожников пришел фразеологизм:

Холодный сапожник - человек, относящийся к делу без души. В старину сапожники, работающие под открытым небом, назывались холодными, они были менее «престижны». Слово холодный имело значение «отличающийся бесстрастием», а слово сапожник обозначало неумелого человека.

Из речи аптекарей употребляем фразеологизмы:

Позолотить пилюлю - расписать привлекательно; безобидность неприятного. Аптекари покрывали пилюли сладким веществом золотистого цвета.

Проглотить пилюлю - испытать неприятность, услышать горькую истину.

Из речи портных пришли фразеологизмы:

Мастер на все руки - человек, который многое умеет. Так назывались перчаточники, умевшие сшить перчатки на любую руку.

Тянуть канитель - человек, который многое умеет. Канителью называлась металлическая нить, которую медленно вытягивали из раскалённой проволоки, чтобы вышивать.

Из речи музыкантов возникло выражение играть первую скрипку .

Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Из речи пекарей пришел фразеологизм:

С боку припека – все случайное, постороннее, приставшее к чему – либо извне. У пекарей припека – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее.

В речи кустарей употреблялось выражение попасть впросак . Они ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

Выражение лясы точить возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Они украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.

Происхождение фразеологизмов

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов – фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Цель моей работы раскрыть одну из них –происхождение и роль фразеологизмов как стилистического средства.

Тема работы была выбрана потому что употребление и изучение фразеологизмов очень важно в жизни любого человека. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Ещё проходя практику в школе, я убедилась, что школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

Большое внимание вопросам фразеологии уделено в учебниках А.В. Поляковой. Автор делает акцент на обогащении словаря учащихся фразеологизмами, его уточнении и активизации, усвоении учащимися понятия "фразеологизм" и формировании умения пользоваться фразеологическим словарем. Большая часть приёмов работы стимулирует самостоятельный поиск учеников.

Для достижения цели были сформулированы задачи :

1) рассмотреть понятие фразеологизма во всём его многообразии;

2) указать на важность использования фразеологизмов в речи;

3) познакомиться с происхождением фразеологизмов.

Теоретические вопросы фразеологии

Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

Понятие фразеологизма

По определению данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые ‹…› воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава».

Существует узкий и широкий взгляд на понятие фразеологической единицы. Рассмотрим содержание этих взглядов для составления общей картины изучаемого явления.

Слова как значимые единицы языка по своей сочетаемостной самостоятельности делятся в русском языке на две группы. Одни из них являются совершенно самостоятельными и – с учётом своих лексико-грамматических свойств – свободно и по-разному соединяются с другими. Вторые делают это вместе со словами, образующими единое структурно-семантическое целое (ср.: Он ждал её, как ему показалось, очень долго – Он ждал её, как ему показалось, целую вечность ).

Это заставляет выделять в строительных материалах нашего языка слова и фразеологические обороты. По своей номинативной и коммуникативной функции фразеологизмы почти ничем не отличаются от самостоятельных лексических единиц-единоличников. Ведь все важнейшие свойства у слов и фразеологизмов одинаковы: и те и другие выступают как воспроизводимые единицы, целостные по своему значению и структуре и имеющие определённую лексико-грамматическую отнесенность. Наиболее яркими дифференцированными признаками, позволяющими отличить отдельные слова от фразеологизмов, являются два. Во-первых, слова, если они не одноморфемны, в своем подавляющем большинстве состоят из морфем, фразеологизмы же состоят из слов или компонентов словного характера. Исключение образуют раздельно-оформленные сложносоставные слова, состоящие из слов, т.е. лексические единицы типа матч-реванш , платье-костюм , выставка-продажа и т.п. Во-вторых, слова, если они не безударны, имеют лишь одно основное ударение, любые же фразеологизмы, по крайней мере двуударны, если не многоударны (в зависимости от сложности их состава и структуры (ср.: собаку съел и Тише едешь – дальше будешь ). Некоторые учёные (и это находит отражение в словарях) к фразеологизмам относят также и одноударные воспроизводимые образования, имеющие фразеологическую семантику типа на славу «очень хорошо», со временем «в будущем», к слову «кстати», так как , то есть и т.д. Однако это не фразеологизмы, а слова, только написанные отдельно. Ведь они извлекаются с полочки нашей памяти целиком, непроницаемы и целостны и относятся к определённой части речи в отличие от свободного употребления их в качестве отдельных единиц: В наших сердцах горела ненависть; Он дружески хлопнул его по плечу; Со временем у нас было так, как всегда, то есть его не хватало и т.д.

Как и слова, фразеологические обороты русского языка чрезвычайно разнообразны. При всей присущей им фразеологичности они отличаются особенностями значения, лексическим составом, структурой, частеречной сутью, стилистическими свойствами, происхождением, употребляемостью, характером знаковой функции и т.д.

Отметим лишь некоторые различия, касающиеся их лексического значения.

Так, среди фразеологизмов, как и среди слов, наблюдаются и нормативные, что-либо обозначающие (руки не доходят «некогда», задать стрекоча «убежать», раз два и обчелся «очень мало», приказать долго жить «умереть», набрать в рот воды «молчать» и т.д.), и номинативно-коммуникатив-ные (Хрен редьки не слаще; Блажен, кто верует; Всего хорошего!; Держи карман шире; Любви все возрасты покорны и др. ).

Это значит, что лексико-фразеологическая система складывается не только из «назывных» слов и выражений, но и словных и из фразеологических предложений. Воспроизводиться нами в процессе речепроизводства целиком, уже готовыми могут и синтаксические единицы.

Целесообразно отличать синтаксические фразеологические единицы от лексических. Синтаксические фразеологизмы являются высокочастотными средствами повседневного (преимущественно устно-диалогового) общения. Они появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективного общения. Синтаксические фразеологические единицы неоднородны по своему составу и предполагают, по классификации В.Ю. Меликян, деление на четыре класса: 1) коммуникемы (Как бы не так!, Вот ещё! Вот так номер! ); 2) фразеосинтаксические схемы (-Да вы знаете князя Ираклия Стратоныча? – Как же нам не знать-с! ); 3) устойчивые модели (Поможет он тебе! Держи карман! ); 4) устойчивые обороты (пословицы, поговорки, синтаксические клише).

Нередко фразеологизм состоит из самых обычных канонических слов, которые мелькают в нашем обиходе постоянно, но объединяются они в пределах фразеологических оборотов с учётом заложенных в них художественно-выразительных свойств и системных отношений их в лексике. При этом используются все изобразительные возможности тропики (антитеза, алогизм, каламбур, тавтология, градация и т.д.) и эвфонии. В результате такого состава фразеологизм выступает как поэтическая формула, афористическое выражение или мини-художественный текст (ср.: чёрным по белому, переливать из пустого в порожнее, голубая кровь, дурак дураком, живая жизнь, старость – не радость, старый друг лучше новых двух ). В составе фразеологизма такого рода слова приобретают свойства, характерные для лексических единиц поэтического языка.

В языке слова и фразеологизмы образуют единую лексико-фразеологи-ческую систему и теснейшим образом связаны между собой, в том числе и в деривационном аспекте: из слов образуются фразеологизмы, на базе фразеологизмов возникают слова (ср.: заблагорассудится < за благо рассудится и насобачиться < собаку съел и т.д.).

Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению (фольклорное, профессиональное, литературное) и связанности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические выражения.

Во фразеологических сочетаниях одно из слов употребляется лишь в сочетании с другим и к прилагательному обычно можно легко подобрать синоним. Например, трескучий мороз – сильный мороз . Что касается фразеологических единств , то в них каждое слово фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатиться на вороных ). Фразеологические сращения , или идиомы, - это «застывшие» смысловые единицы, нерасторжимые, неразложимые словосочетания, свойственные только данному языку. Иногда их называют «витаминами» или «изюминками» речи. Значения идиоматических выражения никогда не совпадают со значение слов, их составляющих, и потому они непереводимы на иностранный язык. Например, как пить дать, дать жизни . Во фразеологических выражениях каждое слово фразы имеет свободное значение, а все вместе они представляют собой законченное предложение с утверждение, назидание или выводом. Примерами фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Например, под лежачий камень вода не течё т – пословица. Все жанры хороши, кроме скучных , - афоризм, принадлежащий Вольтеру. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Например, нашего полку прибыло – поговорка; герой не моего романа – крылатая фраза (А.С. Грибоедов). Поговорка часто является отрывком пословицы: Пьяному море по колено , - утверждает поговорка, А лужа – по уши , - добавляет пословица. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. Например, держать нос по ветру, второй эшелон, топорная работа, с иголочки, стричь под одну гребёнку, позолотить пилюлю .

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Подобные образования, занимая своего радо околофразеологическое пространство, соприкасаются с фразеологией, но полноценно в её состав не входят. Имея общие с подлинными фразеологизмами черты, названные единицы выступают потенциальными источниками пополнения фразеологического фонда.

1. Пословицы и поговорки. Пословица – это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений. Например: По одёжке встречают, по уму провожают. С лица воды не пить.

Поговорка – это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Например: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

И всё же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, и некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие – в переносном: Мать и дочь – тёмная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни учёные признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают н только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определённой функции (например, на тебе сошёлся клином белый свет – здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения).

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так ка, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целыми единицами. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; В гостях хорошо, а дома лучше.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) – это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознаётся говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (Р.Я. Энц). Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение.

Речевые стандарты чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, считаем нужным сообщить ) и в публицистике, где бывают лишними (всемирно поддерживаем ).

Большинство лингвистов речевые штампы к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейших признаков фразеологизмов – семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последнее даёт возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги и призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган . Он, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным.

4. Крылатые слова . В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда ) и устойчивых синтаксических конструкций (любви все возрасты покорны ), которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова , введённый немецким учёным Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.)

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту её часть, которая представлена словосочетаниями. Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложение, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например , халиф на час – это человек, наделённый или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника «Тысяча и одна ночь». Крылатое выражение выступает в роли сказуемого.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами . Особенность им придаёт то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение .

Следует добавить, что главной функцией составных наименований – в отличие от собственно фразеологизмов – является не эмоционально-оценоч-ная, а номинативная. Поэтому многие наименования должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании термин фразеологизма включает только идиоматику – фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетаний. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесённость с частью речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относится пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем - смежные явления.

История возникновения фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предков. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан». Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старословянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

Разнообразные виды работы с фразеологизмами в системе развития речи

Огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ученика таит работа с фразеологизмами. Давая чёткое толкование фразеологизма, а затем путём лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задуматься над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительных способностей, развивает образность речи.

В русских народных сказках дети встречаются с гиперболизированными фразеологическими выражениями, которые интуитивно, догадываясь по контексту, понимают. Ясно, что идти семимильными шагами значит «очень быстро», а находиться за тридевять земель или жить в тридевятом царстве - это «очень далеко». Однако понимание истинного смысла этих выражений как источника возникновения переносного значения возможно лишь тогда, когда учитель включает их в лексическую работу. Так, значение слова семимильный выясняется на основе анализа его состава: семь + миль (а миля почти вдвое больше километра). Естественно, что такими шагами могут передвигаться только сказочные герои, да и то лишь те, что обладают сапогами-скороходами. Из сказки эта гипербола вошла в наш язык, получив переносное значение, поэтому можно сказать: Наш город растёт семимильными шагами . Таким же образом объясняется за тридевять земель: три × девять = 27 земель (т.е. стран) или в тридевятом царстве , т.е. в некоем, далёком, двадцать седьмом царстве. А переносно это выражение употребляется в речи, когда нужно подчеркнуть большую удалённость чего бы то ни было. Так мы говорим: Мысли его находились за тридевять земель от урока . Присутствие числа девять в этом выражении отражает то время, когда система счёта была на девятки, а не на десятки.

В пушкинской «Сказке о царе Салтане…» учащиеся сделают словарное «открытие», уяснив выражение под спуд (Девки сыплют изумруд / В кладовую и под спуд…). Спуд – старое название тайника, поэтому положить под спуд значит «хранить в скрытом месте без употребления».

Работа с подобными фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, без чего не может быть решена задача развития речи.

Познание фразеологии родного языка есть не только путём обогащения словаря учащихся, но и средствами расширения их кругозора, накопление внеязыковой информации.

Фразеологический материал рассказывает о фактах национальной культуры, истории о народных обычаях, преданиях. Во фразеологии отражается весь национальный мир, она, по выражению В.Г. Белинского, есть «самобытное и самородное богатство языка».

Например, фразеологизм после дождичка в четверг (т.е. никогда или неизвестно когда) может поведать об обычаях Руси языческих времён. Данный фразеологизм целесообразно включить в близкую детям речевую ситуацию: «И когда у нас Антон начнёт заниматься», - со вздохом сказала Мария Николаевна. «После дождичка в четверг, - выкрикнул бойкий Мишка». В чём же дело? Как может повлиять дождик на Антона? Да ещё в четверг? На Антона, конечно, никак, а вот на урожай, может быть. И верили наши предки, что если молить сурового бога Перуна о дожде и именно в четверг, то он пошлёт дождь и будет хороший урожай. Дождь случался не всегда или вовсе не случался. Поэтому и родилось выражение, в котором содержится сомнение в возможности желаемого события.

Или почему доброго, честного, бесхитростного человека называют душа нараспашку . Это выражение связано со старыми народными представлениями, что душа человека находится в ямочке на передней части шеи, где застёгивается воротник. Если воротник расстёгнут, то он распахнут, шея видна и душа открыта людям. А душа всегда добрая: не случайно злого, жестокого человека мы называем бездушным.

Постижение учащимися начальной школы фразеологии может происходить по мере того, как фразеологизмы встречаются в текстах учебных книг и читаемых художественных произведений. В этом случае учитель, объясняя смысл встречающегося фразеологизма и его происхождение (если возможно), сосредотачивает внимание школьников и на эмоциональной окрашенности, и на стилистической функции его. Однако целесообразно и опережать эти «встречи» с фразеологическими единицами, стоя лексическую работу с ними в системе развития речи. Фразеологизмы, таким образом, могут вводиться в активный словарь учащихся.

Знакомство с фразеологизмами может происходить не только на уроках русского языка и чтения. Поскольку фразеологизмы могут быть распределены на тематические группы, им найдётся место и на других уроках. Скажем, фразеологизмам, связанным с понятием единиц измерения, можно уделить несколько минут на уроке математики: как аршин проглотил, от горшка два вершка, косая сажень в плечах, не по дням, а по часам, без году неделя и др. Большое количество фразеологизмов, связанных с природой и животными, могут вписаться в уроки окружающего мира: ходить гоголем, медведь на ухо наступил, где раки зимуют, как курица лапой (писать), как с гуся вода и др.

Работа с фразеологизмами, нацеленная на обогащение словаря младших школьников, может иметь самые разнообразные формы: загадки, упражнения, игры, ребусы и др. Приведём несколько примеров, которые могут войти в «методическую копилку» учителя начальных классов.

Задание №1. Что такое синонимы и антонимы ? Вспомните, могут ли быть у фразеологизмов синонимические и антонимические пары? Объедините фразеологизмы из двух групп в синонимические пары.

1. Во все лопатки, ни за какие блага, один на один, поминай как звали, ни рыба ни мясо, вилами по воде писано, шагу негде ступить, от доски до доски, куры не клюют.

2. Ни то ни сё, хоть пруд пруди, с глазу на глаз, и след простыл, как угорелый, бабушка надвое сказала, яблоку негде упасть, от корки до корки, еи за что на свете.

Задание №2. Найдите и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов:

1. Это легче пареной репы.

2. Вскоре и эта пирамида рассыпалась как мыльный пузырь.

3. Не мудрствуя долго , приведу в доказательство своей правоты русскую пословицу.

4. Львиная часть работы была уже выполнена.

5. Ваше дело гроша выеденного не стоит .

6. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга.

7. Успехи коллектива желают много лучшего .

8. Мне кажется, он сослужил вам медвежью услугу .

9. Скрепя душой , мы собрали вещи т тронулись в лорогу.

10. Не за горой тот день, когда мы окончим школу.

Задание №3. Игра «Одним словом»:

Во что бы то ни стало . (Обязательно).

Рукой подать . (Близко).

Перемывать косточки . (Сплетничать).

Бок о бок . (Рядом).

Время от времени . (Иногда).

Навострить лыжи . (Убежать).

Как снег на голову . (Внезапно).

Как по команде . (Дружно)

Пускать пыль в глаза . (Обманывать).

Задание №4. Составьте из рассыпанных слов. Запишите их, определите значение каждого. С одним-двумя составьте предложения:

Сказки, неделя, без, каша, бабушкины, году, без, петля, берёзовая, задоринки, и, вязать, сучка́ (р.п.).

Задание №5 . Знаем ли мы басни И.А. Крылова? Укажите, в каких баснях встретились эти устойчивые выражения? Что они обозначают?

Наделала синица славы, а моря не зажгла –

А ларчик просто открывался –

Свинья под дубом –

А воз и ныне там –

Медвежья услуга –

Сильнее кошки зверя нет -

Использование разных видов и форм работы с фразеологизмами на уроках в начальной школе поможет школьникам в познании родного языка, развитии мышления, обогатит их лексический словарь.

Фразеология - сложный и многомерный материал языка. Овладение фразеологизмами (осознание, понимание их, сознательное использование в речи) у школьников начинается позднее, чем овладение другими языковыми единицами. Однако работа по обогащению речи младших школьников путём использования фразеологизмов способствует формированию развитой, мыслящей и духовно богатой личности.

На сегодняшний момент методика русского языка может предложить большое количество методов и форм работы с фразеологизмами, многие из которых отталкиваются от этимологического прошлого данных понятий. Учитель младших школьников должен подбирать материал, исходя из поставленных целей и возможностей своего класса.

Фразеология даёт богатый материал и предоставляет широкие возможности для развития мыслящей, духовно и нравственно богатой и культурной детской личности.