» » Сообщение о писателе п мериме. Мериме Проспер: биография, интересные факты, творчество, смерть

Сообщение о писателе п мериме. Мериме Проспер: биография, интересные факты, творчество, смерть

французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы

Краткая биография

Проспе́р Мериме́ (фр. Prosper Mérimée; 28 сентября 1803, Париж - 23 сентября 1870, Канны) - французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы, историк, этнограф и археолог.

В качестве главного инспектора исторических монументов заведовал составлением реестра исторических памятников (т. н. база Мериме). Член Французской академии, сенатор Второй империи. Много сделал для популяризации во Франции русской литературы.

Проспер Мериме родился 28 сентября 1803 года в семье химика и живописца Жана Франсуа Леонора Мериме. После окончания курса юридических наук в Париже, был назначен секретарём графа д’Аргу, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции, до сих пор их список носит его имя. На этом посту Мериме много способствовал сохранению исторических памятников.

Именно Мериме оценил рисунки и обмеры исследователя готики Виолле-ле-Дюка и привлек его к реставрационной работе, благодаря которой "варварский" стиль был реабилитирован, а мы сегодня видим шедевры французской средневековой архитектуры без "наслоений", добавленных зданиям в годы увлечения классицизмом.

Во время своего первого путешествия в Испанию в 1830 г. подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых стала впоследствии французской императрицей Евгенией. В качестве старого друга этого семейства Мериме был во время Второй империи близким человеком при тюильрийском дворе. Императрица Евгения питала к нему сердечную привязанность и относилась как к отцу. В 1853 г. Мериме был возведён в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III.

Служебная карьера и политика играли, впрочем, второстепенную роль в жизни и деятельности такого писателя-художника, каким по призванию был Мериме. Ещё изучая право в Париже, он подружился с Ампером и Альбером Штапфером. Последний ввёл его в дом своего отца, собиравшего у себя кружок людей, преданных наукам и искусствам. На его литературных вечерах бывали не одни французы, но также англичане, немцы и даже русские.

У Штапфера Мериме сошёлся и подружился со Стендалем и Делеклюзом, заведовавшим отделом критики в «Revue de Paris». Литературные вкусы и взгляды Мериме сложились под влиянием Штапферов и кружка Делеклюза. От них он заимствовал интерес к изучению литератур других народов. Универсальность литературного образования Мериме заметно выделяла его из среды других французских писателей того времени. Особенный интерес он питал к России, Корсике и Испании. Больше, чем отшлифованная по общему шаблону жизнь мегаполисов, его влекли дикие, самобытные нравы, сохранившие национальную самобытность и яркий цвет старины.

Проспер Мериме также участвовал в комиссии под председательством маршала Вайяна (1854). На комиссию была возложена работа по «собиранию, согласованию и опубликованию переписки Наполеона I, относящейся к различным областям государственных интересов». В 1858 г. было опубликовано 15 томов (охватывали период с 1793 г. по 1807 г.), которые были встречены критикой. В 1864 г. была созвана новая комиссия, работать в которой Мериме отказался из-за размолвок с маршалом.

Литературная деятельность

На литературном поприще Мериме дебютировал когда ему было всего 20 лет. Первым его опытом была историческая драма «Кромвель». Она заслужила горячие похвалы Стендаля, как смелое отступление от классических правил единства времени и действия. Несмотря на одобрение кружка друзей, Мериме остался недоволен своим первым произведением, и оно не попало в печать. Впоследствии он написал несколько драматических пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Гасуль», заявив в предисловии, что автором пьес является неизвестная испанская актриса странствующего театра. Вторая публикация Мериме, его знаменитая «Гусли» (Guzla), сборник народных песен, также была весьма удачной мистификацией.

В 1828-1829 годах выходят драмы «Жакерия» и «Семейство Карвахаля», исторический роман «Хроника времён Карла IX» и новелла «Маттео Фальконе». Мериме в это время деятельно сотрудничал в изданиях «Revue de Paris» и «National». Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна Мериме. В конце 1839 г. он предпринял поездку на Корсику. Результатом этой поездки были путевой журнал и повесть «Коломба».

Благодаря успеху основанной на ней оперы Жоржа Бизе из всех произведений Мериме, пожалуй, наиболее известна новелла «Кармен», значительная часть которой посвящена описанию нравов цыган. Драматические страсти, бурлящие в сердцах горячих южан, у Мериме пересказаны сухим и сдержанным языком. Как правило, рассказчиком выступает рациональный наблюдатель-иностранец. Эмоции первобытных народов он противопоставляет малокровию цивилизованной Европы: «Энергия, хотя бы и в дурных страстях, всегда вызывает у нас удивление и какое-то невольное восхищение». Литературоведы пишут, что в своих новеллах инспектор исторических монументов создал своеобразный «музей страстей человеческих».

Мериме издал несколько сочинений по истории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история дона Педро I, короля Кастилии, пользовалась уважением даже среди специалистов.

Последняя новелла, изданная при жизни Мериме, - «Локис», действие которой происходит в Литве. После смерти Мериме изданы «Последние новеллы», где мистическое происшествие получает обыденное истолкование, и его письма. В 1873 г. были изданы Письма к незнакомке (Lettres à une inconnue) . Скончался в Каннах, где похоронен на кладбище Гран-Жас.

Мериме и Россия

Мериме один из первых во Франции оценил достоинство русской литературы и овладел русским языком, чтобы читать в подлиннике произведения Пушкина и Гоголя . Он был большим почитателем Пушкина , в 1849 году перевёл его «Пиковую даму».

Мериме также был большим почитателем И. С. Тургенева и написал предисловие к французскому переводу «Отцов и детей», вышедшему в Париже в 1864 г. В 1851 году в «Revue des Deux Mondes» вышел его этюд о Гоголе, а в 1853-м - перевод «Ревизора».

Мериме интересовался и русской историей: в «Journal des Savants» он опубликовал несколько статей об «Истории Петра Великого » Н. Г. Устрялова и очерков из истории казачества («Les Cosaques d’autrefois»). История Смутного времени отражена в «Le faux Demetrius» и драматических сценах «Les Debuts d’un Aventurier» (1852).

Произведения

«Экзотика, фантастика и мифология Мериме всегда точно приурочены к географическому пространству и неизменно окрашены в отчетливые тона couleur locale. «Корсиканский» миф, литературно-мифологическая Испания, Литва последовательно появляются на страницах повестей Мериме. Острота достигается тем, что литературная география Мериме неизменно воплощается в пересечении двух языков: внешнего наблюдателя-европейца (француза) и того, кто смотрит глазами носителей резко отличных точек зрения, разрушающих самые основы рационализма европейской культуры. Острота позиции Мериме заключается в его подчеркнутом беспристрастии, в том, с какой объективностью он описывает самые субъективные точки зрения. То, что звучит как фантастика и суеверие для персонажа-европейца, представляется самой естественной правдой для противостоящих ему героев, воспитанных культурами разных концов Европы. Для Мериме нет «просвещения», «предрассудков», а есть своеобразие различных культурных психологий, которое он описывает с объективностью внешнего наблюдателя. Рассказчик у Мериме всегда находится вне того экзотического мира, который описывает»

Ю. М. Лотман

Роман

  • 1829 - «Хроника царствования Карла IX» (Chronique du règne de Charles IX)

Новеллы

  • 1829 - «Маттео Фальконе» (Mateo Falcone)
  • 1829 - «Таманго» (Tamango)
  • 1829 - «Взятие редута» (L’enlèvement de la redoute)
  • 1829 - «Федериго» (Federigo)
  • 1830 - «Партия в триктрак» (La partie de trictrac)
  • 1830 - «Этрусская ваза» (Le vase étrusque)
  • 1832 - «Письма из Испании» (Lettres d’Espagne)
  • 1833 - «Двойная ошибка» (La double méprise)
  • 1834 - «Души чистилища» (Les âmes du Purgatoire)
  • 1837 - «Венера Илльская» (La Vénus d’Ille)
  • 1840 - «Коломба» (Colomba),
  • 1844 - «Арсена Гийо» (Arsène Guillot)
  • 1844 - «Аббат Обен» (L’Abbé Aubain)
  • 1845 - «Кармен» (Carmen)
  • 1846 - «Переулок Госпожи Лукреции» (Il vicolo di madama Lucrezia)
  • 1869 - «Локис» (Lokis)
  • 1870 - «Джуман» (Djoûmane)
  • 1871 - «Голубая комната» (Chambre bleue)

Пьесы

  • 1825 - «Театр Клары Газуль» (Théâtre de Clara Gazul ), сборник пьес
  • 1828 - «Жакерия» (La Jacquerie ), историческая драма-хроника
  • 1830 - «Недовольные» (Les Mécontents ), пьеса
  • 1832 - «Заколдованное ружье» (Le Fusil enchanté) , пьеса
  • 1850 - «Два наследства или Дон-Кихот» (Les deux héritages ou Don Quichotte ), комедия
  • 1853 - «Дебют авантюриста» (Débuts d’un aventurier ), пьеса

Путевые заметки

  • 1835 - Заметки о путешествии по югу Франции (Notes d’un voyage dans le Midi de France)
  • 1836 - Заметки о путешествии по западу Франции (Notes d’un voyage dans l’Ouest de la France)
  • 1838 - Заметки о путешествии в Овернь (Notes d’un voyage en Auvergne)
  • 1841 - Заметки о путешествии на Корсику (Notes d’un voyage en Corse)

Работы по истории и литературе

  • Опыт о гражданской войне (Essai sur la guerre sociale) 1841
  • Исследования по римской истории (Études sur l’histoire romaine) 1845
  • История дона Педро I, короля Кастилии (Histoire de Don Pèdre Ier, roi de Castille) 1847
  • Анри Бейль (Стендаль) (Henry Beyle (Stendhal) 1850
  • Русская литература. Николай Гоголь (La Littérature en Russie. Nicolas Gogol) 1851
  • Эпизод из русской истории. Лжедмитрии (Épisode de l’Histoire de Russie. Les Faux Démétrius) 1853
  • Мормоны (Les Mormons) 1853
  • Восстание Стеньки Разина (La Révolte de Stanka Razine) 1861
  • Казаки Украины и их последние атаманы (Les Cosaques de l’Ukraine et leurs derniers attamans) 1865
  • Иван Тургенев (Ivan Tourguénef) 1868

Прочее

  • 1827 - Гусли (La Guzla )
  • 1829 - Жемчужина Толедо (La Perle de Tolède) , баллада
  • 1832 - Бан Хорватии (Le Ban de Croatie) , баллада
  • 1832 - Умирающий гайдук (Le Heydouque mourant) , баллада
  • 1837 - «Этюд о религиозной архитектуре» (Essai sur l’architecture religieuse )
  • 1856 - Письма к Паницци
  • 1863 - эссе «Богдан Хмельницкий» (Bogdan Chmielnicki )
  • 1873 - Письма к незнакомке (Lettres à une inconnue )

Первые переводы повестей Мериме на русский язык :

  • «Илльская Венера» («Библиотека для чтения», 1837)
  • «Коломба» (там же, 1840)
  • «Двойная ошибка» («Современник», 1847)
  • «Варфоломеева ночь» («Исторический вестник», 1882)
  • «Кармен» («Дорожная библиотека», 1890).

Экранизация произведений

  • «Кармен» (Carmen) - (реж. Артур Гилберт), Великобритания, 1907 г.
  • «Кармен» (Carmen) - (реж. Джироламо Ло Савио), Италия, 1909 г.
  • «Сигаретница из Севильи» (The Cigarette Maker of Seville), США, 1910 г.
  • «Медвежья свадьба» - по пьесе А.Луначарского, созданной по мотивам новеллы П.Мериме «Локис», (Реж-ры: Владимир Гардин, Константин Эггерт), СССР, 1925 г.
  • «Кармен» (Carmen) - (реж. Жак Фейдер), Франция, 1926 г.
  • «Кармен» (Carmen) - (реж. Лотта Райнигер), Германия, 1933 г.
  • «Вендетта» (Vendetta) - (реж. Мел Феррер), США, 1950 г. По мотивам новеллы П.Мериме «Коломба».
  • 1960 - по мотивам новеллы «Маттео Фальконе» на киностудии «Азербайджанфильм» был снят одноимённый фильм. Режиссёр-постановщик - Тофик Тагизаде.
  • «Таманго» (Tamango) - (реж. Джон Берри), 1958 г.
  • «Локис» (Lokis) - по одноименной новелле, реж. Януш Маевский, Польша, 1970 г.
  • «Маттео Фальконе» (Mateo Falcone) - (реж. Ян Будкевич), Польша, 1971 г.
  • «Зверь» (La Bete) - по мотивам новеллы «Локис», (реж. Валериан Боровчик), Франция, 1975 г.
  • «Венера Илльская» (La Vénus d"Ille), Бельгия, 1962 г.
  • «Венера Илльская» (La Venere D’Ille), Италия, 1979 г.
  • «Кармен» (The Loves of Carmen) (реж. Чарльз Видор) - США, 1948 г.
  • «Имя: Кармен» (фр. Prenom Carmen ) - (реж. Жан-Люк Годар), Франция, 1983 г. По мотивам новеллы Проспера Мериме «Кармен» с реминисценциями мюзикла «Кармен Джонс», в основе которого лежит опера Жоржа Бизе с тем же названием.
  • «Кармен» - вариация на тему, (реж. А. Хван), Россия, 2003 г.
  • «Кармен из Каеличе» (U-Carmen e-Khayelitsha) - (реж. Марк Дорнфорд-Мэй), ЮАР, 2005 г. Сюжет перенесен в наше время, в один из самых бедных районов Кейптауна.
  • «Коломба» (Colomba) - (реж. Лоран Жауи), Франция, 2005 г.
  • "Маттео Фальконе (Mateo Falcone) - (реж. Эрик Вюйяр / Eric Vuillard), Франция, 2008 г.
  • «Кармен» (Carmen) - (Жак Малатье), Франция, 2011 г.
Категории:

Творчество Мериме

План лекции

1. Периодизация творчества Мериме. Начало литературного пути писателя.

2. Роман «Хроника времен Карла IX ».

3. Новеллистика Мериме.

а) Современный мир в изображении писателя;

б) «Экзотические» новеллы Мериме

4. Мериме и Россия.

В общем русле литературного движения XIX века встречается немало явлений переходных, неоднозначных, развивающихся на грани литературных направлений и соединяющих в себе разнородные качества; возникают настолько самобытные творческие индивидуальности, что их трудно классифицировать с определенностью, не вызывающей сомнений. К числу писателей, произведения которых «сопротивляются» жесткой, однозначной классификации, относится, в частности, Проспер Мериме.

1. Периодизация творчества Мериме. Начало литературного пути писателя.

Проспер Мериме (1803 – 1870) прошел длинный и сложный творческий путь. Как художник он завоевал известность и признание раньше Стендаля и Бальзака. Последняя же его новелла «Локис» увидела свет в 1869 году, за два года до исторических событий Коммуны, одновременно с «Воспитанием чувств» Флобера и сборником стихотворений Верлена «Галантные празднества».

Мериме воспитывался в атмосфере вольномыслия, воспринятого от XVIII века, и культа искусства. Будущий писатель родился в Париже. Его отец Леонор Мериме был довольно известным живописцем классицистической школы. Он преподавал рисунок в парижской Школе изящных искусств, кроме того серьезно занимался историей живописи и археологией. Мать Проспера Анна-Луиза Моро была женщиной образованной, страстной вольтерианкой. Вероятно, под ее влиянием у юного Мериме и сложилась та жгучая антипатия ко всяким религиозным догмам, которую он пронес затем через всю жизнь. Анна Моро тоже занималась живописью, поэтому юного Мериме окружала атмосфера любви к искусству.

В 1811 году Проспер Мериме был принят в лицей, а в 1820 году поступил на юридический факультет Парижского университета, курс которого окончил в 1823 году. В студенческие годы выявился исключительно широкий круг умственных интересов Мериме. Он изучал одновременно с юриспруденцией филологию и греческий язык, нумизматику, археологию, историю искусств, испанскую и английскую литературы. В мироощущении Мериме в это время крепнут и развиваются либеральные и вольтерьянские настроения.

Постепенно наряду с научными увлечениями все более заметными становятся литературные интересы Мериме. Первоначально его эстетические пристрастия носят исключительно романтический характер. Он зачитывается Байроном, в 16 лет берется за перевод выдающегося памятника английского предромантизма – «Песен Оссиана» Д. Макферсона. Важную роль в формировании творческого облика Мериме (хотя сам писатель впоследствии и стремился всячески преуменьшить значение этого воздействия), бесспорно, сыграло знакомство в 1822 году со Стендалем, бывшим к тому времени человеком, уже сложившимся, обладавшим большим жизненным и литературным опытом.

Стендаль увлек Мериме боевым общественным духом своих политических убеждений, своей непримиримостью к режиму Реставрации. Именно Стендаль, знакомя Мериме с учением Гельвеция и Кондильяка, с идеями их ученика Кабаниса, направил по материалистическому руслу эстетическую мысль будущего писателя. Многим обязан Стендалю и Мериме-художник. Так, например, некоторые особенности драматургии Мериме периода Реставрации (острая политическая актуальность тематики, боевой характер сатиры, интерес к переломным моментам национальной истории, краткость изложения, стремление к раскрытию характеров через действия и т.д.) связаны с эстетической программой, выдвинутой Стендалем в трактате «Расин и Шекспир».

Вскоре после знакомства со Стендалем начинается самостоятельная литературная деятельность Мериме. Основные ее вехи в целом совпадают с переломными, ключевыми моментами истории Франции. В эволюции Мериме отчетливо обозначаются три этапа:

– первый связан с периодом Реставрации и длится от начала 20-х годов (первые литературные опыты Мериме) до 1829 года (времени перехода писателя к новеллистике);

– второй приходится в основном на период существования монархии Луи Филиппа. Он заканчивается на рубеже 40 – 50-х годов вместе с февральской революцией 1848 года и государственным переворотом Луи Бонапарта (1851);

– третий этап совпадает с периодом правления Наполеона III и продолжается до конца жизни писателя (1870).

Становление Мериме-писателя происходило во времена ожесточенной борьбы между литературной молодежью, стремящейся к обновлению французской литературы, и писателями старшего поколения, предпочитающими временем проверенные каноны классицизма. Борьба против эпигонов классицизма объединила писателей далеко не однородных (например, Стендаля и Гюго), хотя и называющих себя романтиками. Мериме, находясь в дружеских отношениях с Гюго – главой и признанным вождем романтической молодежи, и со Стендалем, сочувствовал их борьбе с классицизмом и принимал в ней непосредственное участие.

В конце 1822 года в одном из парижских салонов Мериме читает не сохранившуюся драму «Кромвель». Первый дошедший до настоящего времени литературный набросок Мериме (сюжетная канва неопределенного по жанру произведения, озаглавленного «Сражение») относится к 1824 году. Однако подлинный литературный дебют Мериме – статьи о драматическом искусстве в Испании, опубликованные в 1824 году либеральным журналом «Глобус», и выход в свет в 1825 сборника пьес «Театр Клары Газуль». Затем в 1827 году Мериме издает томик баллад в прозе под названием «Гюзла». В 1828 типография, принадлежащая Бальзаку, печатает историческую драму Мериме «Жакерия». Завершает первый период исторический роман «Хроника времен Карла IX» (1829).

Творчество Мериме в период Реставрации носило боевой, пронизанный злободневной политической проблематикой характер. Оно разоблачало феодальные порядки, власть церковников и дворян, осуждало шовинизм и религиозный фанатизм. Писатель был горячим сторонником враждебного режиму Реставрации лагеря либералов. Но было бы серьезным заблуждением сводить содержание произведений молодого Мериме к идеологической платформе французского либерализма 20-х годов. Их содержание было шире и глубже положительных общественных устремлений Мериме. Противоречие это было обусловлено все возраставшим с годами тяготением Мериме-реалиста к объективному познанию и отражению конфликтов окружающей социально-политической действительности.

В издании 1825 года «Театр Клары Газуль» состоял из пяти произведений: «Испанцы в Дании», «Женщина-дьявол», «Небо и ад», дилогия «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» и «Африканская любовь». Позднее, в 1829 году, Мериме опубликовал еще две пьесы: «Случайность» и «Карета святых даров», которые также вошли в «Театр». Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей вымышленной им испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Газуль. Для большей убедительности он выдумал преисполненную боевого, задорного антиклерикального духа биографию Газуль и предпослал ее сборнику. Творчество Клары представлял некий Жозеф Л"Эстранж, ее переводчик и издатель (также лицо, вымышленное автором сборника). Мотивов, которые побудили Мериме прибегнуть к мистификации, было, видимо, несколько. Очевидно, прежде всего, можно говорить о нежелании писателя афишировать себя как автора сборника ввиду политической остроты его содержания и строгости королевской цензуры (впрочем, в литературных кругах имя создателя «Театра Клары Газуль» ни для кого не было секретом, тем более что книгу предварял портрет Мериме в женском испанском наряде). Кроме этого, можно говорить о склонности молодого литератора к розыгрышам и подделкам и естественное стремление продолжить ту линию стилизации, которая пробивалась наружу в отдельных пьесах сборника.

«Театр Клары Газуль» – чрезвычайно самобытное и примечательное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Мериме, включившийся в романтическое движение, избрал наиболее сложный путь для осуществления своих новаторских замыслов. Он вошел в литературу как драматург, посягнув тем самым на цитадель классицистического искусства – театр, в то время как первые романтики пока еще разрабатывали прозаические жанры, мало интересовавшие классицистов. Произведение начинающего писателя было одной из самых ранних, наиболее решительных и смелых попыток обновления драматической системы, господствовавшей в то время на французской сцене.

Французский театр находился в эти годы еще под игом нетерпимых и окостеневших в своем догматизме эпигонов классицизма. В то время как наиболее известные драматурги тех лет (Лебрен, Делавинь) отваживались лишь на частичные, робкие отступления от классицистических канонов, Мериме за несколько лет до выхода в свет «Кромвеля» Гюго выступил с пьесами, знаменовавшими собой ломку всех прежних, освященных эстетикой классицизма представлений о законах драматургии. Содержание «Театра Клары Газуль» было созвучно и родственно новаторским эстетическим идеям, которые Стендаль отстаивал в те же годы в своем «Расине и Шекспире».

Меткую ироническую характеристику драматургии эпигонов классицизма давала в «Прологе» к пьесе «Испанцы в Дании» сама Клара, выступая в качестве одного из действующих лиц: «Чтобы судить о пьесе, вовсе не надо знать, происходит ли действие в течение одних суток и появляются ли все действующие лица в одном и том же месте, одни – чтобы устроить заговор, другие – чтобы пасть от рук убийцы, третьи – чтобы заколоться над чьим-нибудь мертвым телом, как это водится по ту сторону Пиренеев».

Создать новый тип драматургии помогла Мериме ориентация на испанский театр Возрождения (для эпохи романтизма интерес к литературам других стран был явлением чрезвычайно характерным), что позволило писателю быстрее освободиться от классицизма как французской традиции.

Автор «Театра» использует именно испанскую «маску», поскольку опыт Сервантеса, Лопе де Веги, Кальдерона представляется ему наиболее продуктивными для создания новой, современной драмы. Творчество этих драматургов привлекло молодого писателя свободолюбием, связью с народным искусством, доступностью простому зрителю. В испанском драматургическом наследии Мериме увидел художественные качества, близкие своим собственным эстетическим устремлениям: сжатость художественных характеристик, широкий охват действительности, склонность к напряженности и острому развитию сюжета. В испанской действительности драматург черпал вместе с тем вдохновение для воспроизведения тех мощных, цельных и страстных натур, которые так привлекали его воображение.

Таким образом, найдя в традициях испанской драматургии XVII века опору для осуществления своих сценических нововведений, автор «Театра» создает пьесы, которые явно свидетельствуют о его стремлении ниспровергнуть обветшалые классицистические традиции. Так, например, «Испанцы в Дании», соединившие в себе элементы исторической трагедии и мелодрамы, по существу, утверждают новый тип драмы во французском искусстве. В подзаголовке автор назвал свое произведение «комедией в трех днях», пояснив при этом (в комментарии к пьесе «Женщина-дьявол»), что слово «комедия» он употребляет, вслед за Кларой Гасуль и старинными испанскими поэтами, в расширительном смысле: оно означает всякое драматическое произведение. Свою пьесу Мериме делит не на пять актов, как того требовала французская классицистическая традиция, а на три, и не на акты, а на дни; согласно испанскому обычаю, не заботится он и о соблюдении единств места и времени. Другие пьесы «Театра Клары Гасуль» он также называет комедиями, а «Карету святых даров» – сайнетом (жанр испанской драматургии). Все пьесы предваряются эпиграфами из Лопе де Беги, Сервантеса, Кальдерона и сопровождаются авторскими комментариями, поясняющими некоторые исторические факты, испанские реалии, слова, обычаи и т. п.

Свободная композиция сборника нарушала стройность классицистической драмы; пьесы были написаны прозой, а не стихами, сюжеты комедий определялись не игрою случая, а столкновением человеческих судеб или чувств, что придало им драматическую напряженность.

Читателей поражало в пьесах Мериме бурное развитие действия, непрерывное чередование кратких выразительных сцен, неожиданные и резкие переходы от сатирических эпизодов к пассажам, полным высокой патетики и трагизма. В пьесах Мериме отсутствовали типичные для классицистической драматургии пространные рассуждения, растянутые монологи и диалоги. Созданные им персонажи выражали свои чувства кратко и динамично: все их помыслы были обращены на ту жизненную борьбу, в водоворот которой они были вовлечены. Их характеры (несмотря на то, что временами они были очерчены несколько бегло и приблизительно) раскрывались прежде всего через действия, поступки. К тому же речь их, лишенная налета риторической выспренности, была близка разговорной, гибко передавала их бурные эмоции и воспроизводила типические черты социального облика. Все элементы художественной формы были подчинены в пьесах Мериме стремительному развитию действия. Этот темп был важнейшим средством в создании той атмосферы напряженной и ожесточенной борьбы противодействующих сил, того жгучего накала страстей, которого добивался писатель.

Едва ли не самым выразительным приемом в пьесах Мериме стали знаменитые обращения актеров к публике. Например, «Небо и ад» завершается словами персонажа: «Так кончается эта комедия. Не судите строго автора». В комедии «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» только что умершая по ходу действия героиня встает со словами: «Автор попросил меня воскреснуть, чтобы попросить у публики снисхождения. Вы можете уйти с приятным сознанием, что третьей части не будет». Обращением героя к публике привносится нечто комедийное в трагическую ситуацию, непринужденно уравниваются в правах высокое и тривиальное, торжественное и повседневное, бытовое, тяготеющее к низкому. Наконец, свое выражение здесь находит и авторская ирония стилизатора и мистификатора.

Пьесы Мериме явились не только своеобразным выступлением автора против устаревших канонов классицистической драматургии. Проявились в «Театре Клары Гасуль» и тенденции, ставящие под сомнение эстетику романтического театра. На первый взгляд, в «Театре» утверждается романтический мир с его интересом к интригам, тайнам, эффектным ситуациям, испепеляющей любви, сокрушающей даже сословные преграды, и, конечно, к «местному колориту», столь увлекавшему романтиков. Однако романтические страсти поданы в театре Мериме не без иронии. В пьесе «Африканская любовь» они накаляются до предела и кончаются резней во имя любви. Это вынуждает автора прервать спектакль, напомнив зрителю, что ужин подан и можно расходиться. Одни и те же персонажи в драмах «Инее Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инее Мендо, или Торжество предрассудка» ведут себя по-разному: в первой пьесе сословные предрассудки отвергаются во имя любви и гранд готов взять в жены дочь палача, во второй верх берут устоявшиеся взгляды и возможность преодоления законов общества кажется эфемерной. Во второй части дилогии об Инее Мендо, для которой, судя по предуведомлению Клары Гасуль, первая была лишь прологом, высказан более реалистический взгляд на одну и ту же проблему, что подвергало сомнению достоверность романтического подхода к действительности. Примечательно построен первый сюжет «Театра» – история Клары Гасуль, в котором Жозеф Л"Эстранж рассказывает о ее злом опекуне, монахе и инквизиторе городского трибунала: «Опекун этот был ее цербером и заклятым врагом серенад. Стоило какому-нибудь цирюльнику забренчать на надтреснутой мандолине, брат Рока, которому всюду мерещились любовники, поднимался в комнату своей питомицы, горько упрекал ее в огласке, которую принимает ее кокетство, и увещевал ее спасти свою душу, поступив в монастырь (наверно, он уговаривал ее при этом отказаться в его пользу от наследства лиценциата Хиля Варгаса). Уходил он от нее, самолично удостоверившись, что запоры и решетки ее окна отвечают ему за ее целомудрие». Вполне правомерно можно считать отношение Мериме к «местному колориту» ироническим.

Таким образом, в пьесах Мериме столько же дани романтизму, сколько и иронии по отношению к нему. Две художественные системы, романтическая и реалистическая, живут в творчестве писателя сложной жизнью. И эту диалектическую связь необходимо учитывать при рассмотрении эстетических принципов драматурга. Что важнее для Мериме – заинтриговать неожиданным превращением авантюристки и шпионки госпожи де Куланж («Испанцы в Дании») в существо чистое и честное, готовое под воздействием внезапно возникшего любовного чувства отказаться от родины, матери, службы ради своего возлюбленного, который в порыве такой же страсти женится на безродной женщине, совсем недавно собиравшейся его предать; или сориентировать читателя при решении реального политического вопроса, нравственна ли позиция французского правительства, организовавшего в 1823 году вооруженную интервенцию для подавления испанской революции? Так, в романтический контекст пьесы органично вписывалась жизнь в ее собственных, а не литературно-условных формах. Это подчеркивается реалистическими деталями, вносимыми автором в тексты своих произведений. Так, в «Испанцах в Дании» точно определены время и место: 1808 год, остров Фюн. Один из героев пьесы маркиз де Ла Романа – историческое лицо, испанский генерал, боровшийся против французской интервенции. Судьбы дона Хуана, адъютанта де Ла Романа, и его возлюбленной, француженки де Куланж, зависят от успеха задуманного генералом бегства с острова Фюн, где он командовал испанскими войсками, входившими по договору с Карлом IV в состав французской армии, на родину, оккупированную прежним союзником, Наполеоном. Антиклерикальные, антифеодальные, патриотические мотивы в сборнике естественно соотносятся и со свободолюбивой личностью «автора». Истинный же автор не пытается навязать свое мнение, скорее, он выступает как летописец, хроникер, наблюдатель хода жизни. Стремление писателя к объективности и создает впечатление, что не он, автор, а сама жизнь определяет течение событий в его произведениях.

Работа над «Театром Клары Газуль» была неразрывно связана с увлечением Испанией, которое зародилось у Мериме в начале 20-х годов. Истоки этого увлечения носили, бесспорно, общественно-политический характер. С горячим сочувствием относился либерально настроенный писатель к освободительному движению испанского народа, приобретавшему в те годы все больший размах. Мериме был возмущен реакционной политикой французского правительства стремившегося любой ценой вмешаться во внутренние дела Испании и затушить революционный пожар, разгоравшийся на Пиренейском полуострове.

В «Театре Клары Газуль» ярко сказалась отличительная черта художественной натуры Мериме – умение постигать национальный характер других народов. В тоже время «Театр» органически связан с современной французской действительностью. Наглядное подтверждение этому можно найти прежде всего в пронизывающих пьесы Мериме сатирических тенденциях. «Женщина – дьявол», «Небо и ад», «Карета святых даров» по самому своему жанру – памфлеты. Сатирические мотивы играют существенную роль и в таких произведениях как «Испанцы в Дании», «Инесс Мендо или торжество предрассудка».

Годы Реставрации были периодом расцвета сатиры. «Театр Клары Газуль» стал наряду с песнями Беранже одним из наиболее ярких сатирических произведений во французской литературе 20-х годов XIX века.

Сатирические персонажи «Театра» воплощают в себе черты глубоко типичные для реакционных кругов французского общества эпохи Реставрации. Французский резидент («Испанцы в Дании») состоит на службу у Наполеона. Но этот трусливый и тщеславный сноб с аристократическими замашками, презирающий простых солдат и рассуждающий в шовинистическом духе, мог бы с успехом представлять и бездарную администрацию правительства Бурбонов. С образом резидента перекликается фигура вице-короля Перу в «Карете святых даров». Прототип этого сановника, отличающегося своей беспомощностью, ленью и эгоизмом, также можно было бы искать среди великосветских государственных мужей времени царствования Бурбонов. Церковь приобрела в годуы Реставрации огромную власть, являлась главной опорой господствующего порядка. Среди сатирических персонажей «Театра» немало церковников. Это распутные монахи, готовые на любые беззакония и насилие, чтобы удовлетворить свои гнусные страсти («Женщина – дьявол»), лицемерные исповедники, вероломно пользующиеся доверием своих подопечных для шпионажа и вылавливания политических оппонентов и вольнодумцев («Небо и ад»).

Большинство пьес построено на резком противопоставление света и тени, отрицательных и положительных персонажей. Разработке образов положительных героев, утверждению романтики светлых человеческих устремление Мериме уделял не меньше внимания, чем сатирическому разоблачению зла. Мракобесам и шовинистам, святошам и реакционерам в «Театре» противостоят чаще всего или патриотически и вольнодумно настроенные люди, как правило, из офицерской среды (Дон Хуан («Испанцы в Дании»), Дон Пабло («Небо и ад») или представители народа (Марикита («»Женщина – дьявол»), Инесс и Хуан Мендо, Педро («Инесс Мендо»)).

Пьесы Мериме звали к борьбе, были пронизаны верой в неизбежность победы прогрессивного начала. Своеобразие художественного замысла «Театра Клары Газуль» заключалось в значительной степени в переплетении сатиры и романтики, осмеяния зла и утверждения героики благородных человеческих чувств. Это переплетение отразило, в свою очередь, художественные веяния, характерные для передовой французской литературы 20-х годов XIX века.

Современники восприняли «Театр Клары Гасуль» как новаторское произведение. Вполне понятна та высокая оценка, которую Стендаль дал литературному первенцу своего юного друга и единомышленника в статье «Театр Клары Газуль, испанской комедиантки». Либеральная газета «Глоб» сопоставляет произведения Мериме с романами Вальтера Скотта, которые «произвели революцию во всей эпической области нашей литературы... Автор «Театра Клары Гасуль» довершает эту революцию...». Подобная оценка вполне оправдана, так как, действительно, своими пьесами Мериме утверждает новый тип драмы. Раньше, чем появится главный манифест романтического искусства во Франции – предисловие Гюго к драме «Кромвель» (1827), Мериме реализует важнейшие принципы, которые будут сформулированы в этом манифесте: изображение событий и героев новой истории, а не античности, воссоздание духа эпохи или «местного колорита», свобода от тирании «высокого стиля» в драматургии, использование языка более живого, близкого к разговорному, отказ от таких условностей, как единство места и времени. Кроме того, как уже отмечалось ранее, Мериме идет дальше романтиков, закладывая, может быть даже неосознанно для самого себя, основы реалистического искусства.

Следующее произведение Мериме – сборник прозаических баллад «Гюзла» (полное название – «Гюзла, или сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине») (1827) – отмечено усилением романтических мотивов в творчестве писателя. Это произведение также представляет собой литературную мистификацию. Первое издание «Гюзлы» состояло из 29 прозаических баллад, сочиненных самим Мериме, и поэмы («Печальная баллада о благородной супруге Асана-Аги»), представлявшей собой перевод сербской народной песни. Но Мериме выдал всю книгу за сборник подлинных произведений сербского фольклора.

Позднее Мериме явно принижал значение своего юношеского произведения и преувеличивал степень легкости и быстроты, с которыми оно будто бы было создано. Если верить Мериме, то идейный замысел «Гюзлы» сводился к пародии на увлечение романтиков так называемым местным колоритом. В «Предуведомлении» 1840 года к сборнику «Гюзла» Мериме прямо говорит, что он освоил «местный колорит»: «… Мог хвастаться тем, что удачно справился с местным колоритом». На самом деле художественные намерения Мериме были гораздо более серьезными.

Создание «Гюзлы» отнюдь не было плодом импровизации. Мериме работал над своим сборником около семи лет и, несомненно, использовал очень обширный исторический, этнографический и литературный материал Появление в свет «Гюзлы» было неразрывно связано с характерными для Мериме эстетическими интересами и, в первую очередь, с неизменно присущей ему любовью к фольклору. Мериме писал в 1857 году: «Я люблю народные песни всех стран и всех времен, начиная с Илиады и кончая романсами о Мальбруке. Но, правду сказать, я не мыслю себе... поэзии иначе как в состоянии полуцивилизованном или даже варварском... Тогда все люди одной расы говорили на одном языке, имели одни страсти, почти одни нужды...». Это высказывание писателя в какой-то мере проливает свет на идейное содержание «Гюзлы». Мериме стремился создать поэтический образ народа, величественного в своем единстве и героического в своей борьбе за свободу против иноземных поработителей (в 20-х годах XIX века в условиях подъема национально-освободительных движений на Балканах, в Греции, на Пиренеях эти мотивы звучали политически очень остро).

Мериме использует местный колорит в «иллирийских песнях» для создания характеров, в которых бы воплотились черты характеров западных славян. Стремление приблизить авторское мышление к народному диктовало писателю особый стиль, и он был найден им. Повествование книги предельно лаконично, в ней почти нет метафор и эпитетов, песни лишены романтической идеализации, они драматичны по своим сюжетам, и этот драматизм не имеет романтического пафоса, он прост, необыкновенно правдив и психологически убедителен. Книга получилась: Мериме удалось создать обобщенный поэтический образ народа, многосложный и внутренне цельный, раскрывающий свою суть в героической борьбе с поработителями.

Ужасны те испытания, которые пришлось пережить народу, защищаясь от турецкого нашествия («Смерть Фомы II, короля Боснии»), но любовь отважных бойцов к родной земле, их преданность общему делу безграничны, и они предпочитают гибель в бою позору плена или бегства («Битва у Зеницы Великой»). Не менее замечателен и тот урок патриотизма, который малочисленный народ черногорцев преподносит могущественному Наполеону и его рати («Бонапарт и черногорцы»).

В балладах воплощена и другая дорогая сердцу Мериме тема. Цельность характеров, мощность страстей отличает героев «Гюзлы». В течение веков складывались представления народа о чести, доблести, долге. Эти заветы, может быть, прямолинейны и несложны, но им свято хранят верность. Нарушение их равнозначно гибели («Пламя Перрушича»). Иногда эти этические законы жестоки, кровавы. Тем не менее человек отдает всего себя для того, чтобы привести их в исполнение («Боярышник рода Велико»).

В «Гюзле» намечается то чрезвычайно характерное для Мериме-художника внутреннее противопоставление обезличивающей и разъединяющей людей цивилизации и воспеваемой им стихии народной жизни, которое получит впоследствии реалистически более полную и углубленную разработку во многих замечательных произведениях писателя («Письмах из Испании», повести «Кармен» и др.). Это сопоставление возникает и непосредственно на страницах «Гюзлы», например, в балладе «Морлак в Венеции».

Баллады, составившие «Гюзлу», очень разнообразны по тематике и поэтической окраске. В некоторых из них преобладает повествовательное начало, другие носят чисто лирический характер. Их цементирует не только встающий со страниц сборника эпический образ народа, но и лирический образ народного певца, изливающего свою душу в песнях. Созданный Мериме образ поэта, разделяющего печали народа, его страдания и мечты, созвучен устремлениям романтической эстетики. Романтики в своих произведениях противопоставляли поэта – народного барда – индивидуализму, порождаемому в сознании людей искусства буржуазной действительностью. Однако Мериме не удовлетворяется романтически обобщенной и субъективно лирической формой такого противопоставления. Он стремится реалистически конкретизировать и уточнить образ народного поэта. Писатель дает вымышленную биографию некоего сербского поэта и гусляра Иоакинфа Маглановича, со слов которого будто бы и был записан текст баллад. В этом жизнеописании нет ничего исключительного, невероятного. Оно изобилует бытовыми подробностями, деталями и обстоятельствами, типичными для жизни сербского крестьянина начала XIX века. И вместе с тем обыденный и как будто неказистый облик Маглановича полон внутренней романтики, отражающей романтику народной жизни. Биография Маглановича позволила писателю еще нагляднее связать настоящее народа и его героическое прошлое.

Прозаические песни сборника «Гюзла» имели успех. Мистификации Мериме поверили даже такие искушенные читатели, как Мицкевич А. и Пушкин А.С., которые приняли эти произведения за творения славянской народной поэзии и переложили некоторые из них на родные языки. Мицкевич переводит балладу «Морлак в Венеции». Пушкин включает в свои «Песни западных славян» (1835) перевод одиннадцати баллад Мериме («Бонапарт и черногорцы», «Конь», «Вурдалак» и др.), переводит жизнеописание Иакинфа Маглановича. Более проницательным оказался Гёте: он высоко оценил именно стилизаторское мастерство автора книги «Гюзла». Отметив «прекрасный, яркий талант» Мериме, Гете увидел в нем «истинного романтика».

После своей «серьезной шутки» со славянскими песнями Мериме возвращается к жанру драмы и к поискам путей ее обновления. Его увлекает книжная драма - хроника, и в 1828 году он пишет в этом жанре пьесу «Жакерия» с подзаголовком «Сцены феодальных времен». Согласно авторскому замыслу, изложенному в предисловии, в драме соединяются два начала: эпическое (изображение крестьянского мятежа, вызванного «эксцессами феодального строя») и нравоописательное («Я пытался дать представление о жестоких нравах четырнадцатого столетия и думаю, что скорее смягчил, а не сгустил краски моей картины»).

Жакерия – крестьянское восстание 1358 года (Жак – одно из наиболее распространенных простонародных имен, поэтому феодалы презрительно называли взявшихся за оружие крепостных «жаки»). В числе действующих лиц пьесы – сеньоры и рыцари, но значительно больше крестьян, монахов, горожан, вольных стрелков, разбойников и других людей разных сословий. Тем самым создается широкая эпическая панорама народного движения, представленная в тридцати шести картинах, а не в традиционных для французской драматургии пяти актах. Некоторые элементы новой формы, как, например, обилие действующих лиц, частая смена картин и декораций, отсутствие единства места и времени и т. п., делали пьесу почти непригодной для сценического воплощения. Но для Мериме в момент написания «Жакерии» было важно другое – воссоздать в драматическом произведении конкретную эпоху жизни народа, ее исторический дух и «местный колорит».

Молодой писатель, современник блистательной французской исторической школы, превосходит ее в анализе социальных отношений, показывая, как имущественная рознь разъедает единство восставших. Позволяя себе отступать от исторических фактов, Мериме стремится художественно воплотить свое представление о сути событий отдаленной эпохи, осмысливая их в свете нового исторического опыта. Он, конечно, опирался на пример Шекспира, Гёте, следовал советам, изложенным в трактате «Расин и Шекспир». Но его самостоятельности как историка соответствует и самостоятельность художника. Жизнь средневекового общества, очень широко и всесторонне охваченная писателем, предстает в «Жакерии» в виде суровой, ни на мгновенье не прекращающейся социальной борьбы, принимающей к тому же в соответствии с нравами эпохи особенно жестокий и кровопролитный характер. Писатель отчетливо показывает, что в основе этой борьбы лежит столкновение противоположных материальных интересов различных общественных сил, главным образом непримиримый антагонизм между крестьянством, добывающим в поте лица своего хлеб, и нещадно эксплуатирующим его дворянством.

Пьеса представляет собой сцены крестьянской войны, словно бы выхваченные из общей цепи событий, но характеризующие их ход изнутри, помогающие понять, почему восстание вспыхнуло, как оно нарастало, в чем коренились причины его поражения.

Социальная действительность позднего средневековья интересует Мериме не сама по себе. Он стремится, осмысливая исторические факты, сделать более широкие и общезначимые исторические выводы. Именно поэтому в раскаленной общественной атмосфере Франции кануна Июльской революции, в обстановке нарастающего возмущения народных масс режимом Реставрации произведение Мериме звучало политически злободневно.

Драма построена таким образом, что в ней можно обнаружить полемику с принципами классицистического театра (многократный перенос места действия: овраг, готическая зала, деревенская площадь, дороги на опушке леса, внутренний двор мятежников и т.д.; отсутствие единства действия и времени, а также идеального главного героя благородного происхождения). Наряду с этим драматург вновь спорит и с зарождающимся театром романтизма. Так, коллизия «Жакерии» не исключительная, а подлинно жизненная: феодалы воюют с собственными крестьянами, не только жестоко их эксплуатируя, но и попирая постоянно их права. Из столкновения феодалов и крестьян (протест их представлен Мериме как вполне естественный) и проистекает драматическая ситуация пьесы. Народное восстание рисуется драматургом как закономерный взрыв постепенно вызревшего народного гнева.

Произведение Мериме свидетельствовало прежде всего о наличии ярко выраженных материалистических тенденций в подходе писателя к истолкованию прошлого. Отношение автора «Жакерии» к средневековью лишено какого-либо налета типичной для романтиков идеализации этой эпохи. В драме Мериме нет идеального образа борца, который бы, как это бывает в романтических пьесах, бунтовал во имя утверждения своей внутренней и внешней свободы. Его нельзя найти среди крестьян. Крестьяне в «Жакерии» проявляют чрезмерную робость перед феодалами, власть которых воспринималась ими как хорошо укоренившаяся традиция. Мериме намеренно подчеркивал заурядность своих героев. Крестьяне – люди невежественные, неспособные к осмыслению своего положения в свете общественных отношений, испытывающие фанатический страх перед религией. Конечно, можно среди них выделить мужественных и благородных людей, например, Рено, который отомстил за смерть своей сестры и отдал себя добровольно в руки феодала д"Апремона, чтобы он не казнил за его поступок заложников. Рено – фигура трагическая, но не идеальная: при всем величии своего духа это – робкий и покорный раб, доведенный до крайнего отчаяния. Нельзя принять за идеального романтического героя и Пьера, конюшего дочери д"Апремона. Он – выходец из низов, постиг науки и поэзию, храбр и благороден, способен на подвиг во имя любви (спасает свою хозяйку Изабеллу в момент смертельной опасности). Но, приняв участие в восстании, он оказывается ненадежным союзником крестьян (служба при феодальном дворе разорвала естественные связи Пьера с ними), и в итоге идет на прямое предательство их интересов. После колебаний и вспышек плебейского самолюбия в нем берет вверх чувство преданности вассала и он устраивает побег Жильбера, д"Апремона, Изабеллы и других феодалов из осажденного замка.

В идеальных героях у романтиков значились и люди знатные (например, Эрнани у Гюго), но в драме Мериме барон д"Апремон, его окружение, его семья предельно деидеализированы. Особенно это подчеркивается образом десятилетнего Конрада, сына барона, в котором жестокость приобретает патологический характер. Изабелла спесива: она изгоняет крестьянина Пьера из замка, где он вырос и получил воспитание, только за то, что узнает о его к ней любви. История Изабеллы более чем показательна: она опозорена предводителем одного из вольных английских отрядов и поэтому униженно просит его (Сиварда) жениться на ней, ибо тот – дворянин.

Мериме отвергает и романтическую тенденцию связывать идеал с «отверженными», людьми, находящимися по своему общественному положению вне сословий. Атаман воровской шайки Оборотень – вовсе не романтический благородный разбойник. Он смел и умен, но озлобление и жестокость превращают его в человека безнравственного. Уход его отряда в ответственный для восставших момент обрек их на полное поражение и гибель. Среди многочисленных героев пьесы наиболее интересной фигурой представляется брат Жан, предводитель восставших. Ум, хитрость, сила воли, энергичность натуры, просвещенность характерны для этого персонажа. Но сочетание таких качеств все же не дает ему право претендовать на роль идеального героя. Этот образ слишком достоверен и правдив, брат Жан воспринимается не как носитель некоего морального урока, а как живой человек, которому присущи человеческие слабости. Хотя Жан самый бескорыстный среди восставших, он часто действует под влиянием обид, теряя контроль над собой. Смерть героя трагична. Брат Жан становится жертвой глубокого разрыва, существующего между повинующейся стихийным инстинктам крестьянской массой и ее просвещенным, но одиноким предводителем. Охваченные отчаянием и животным страхом крестьяне убивают своего вождя.

Все эти наблюдения позволяют сделать вывод, что в «Жакерии» представления Мериме о социальной обусловленности характеров вполне реалистические: поведением его героев управляет не субъективная воля автора, а смена обстоятельств и социальная психология персонажей. Реалистичны и принципы типизации. Писатель вывел на сцену множество персонажей, придав каждому индивидуальный облик, но стянув поступки, помыслы, внутреннее развитие характеров к перипетиям исторического события. Поэтому пьеса отличается необычайной цельностью и, вопреки фрагментарности сцен, дает возможность почувствовать мощь народного движения и его эпический смысл.

Нельзя не отметить, что, работая над «Жакерией», Мериме развивал дальше те отличительные качества своего мастерства, которые обозначились уже в «Театре Клары Газуль»: умение широко охватывать социальную действительность, предельный лаконизм в обрисовке персонажей, тяготение к быстрой смене мест действия, к непрерывному чередованию кратких сцен, позволяющему выразительно передать динамику и накал общественных конфликтов. Все эти черты делают «Жакерию» одним из самых значительных и смелых творений французской драматургии первой половины XIX века.

Мериме, Проспер (Merimee, Prosper) (1803-1870), французский романист и новеллист. Родился 28 сентября 1803 в Париже. От родителей-художников унаследовал типичный для 18 в. скептицизм и тонкий художественный вкус. Родительское влияние и пример Стендаля, с которым Мериме был дружен и перед талантом которого преклонялся, сформировали необычный для эпохи расцвета романтизма стиль - сурово реалистический, ироничный и не без доли цинизма. Мериме готовился к адвокатскому поприщу, при этом серьезно занимаясь изучением языков, археологии и истории. Первым его произведением стала книга Театр Клары Гасуль (Le Theatre de Clara Gazul, 1825), выданная за творение некой испанской поэтессы, пьесы которой были якобы обнаружены и переведены Мериме. Следом появилась еще одна литературная мистификация - «перевод» иллирийского фольклора Гузла (La Guzla). Обе книги имели большое значение для развития раннего романтизма. Но самый значительный вклад во французскую литературу составили шедевры более позднего времени, в т.ч. Хроника царствования Карла IX (La Chronique du regne de Charles IX, 1829), самое достоверное из всех французских исторических повествований романтической эпохи; безжалостно реалистическая история из корсиканской жизни Матео Фальконе (Mateo Falcone, 1829); превосходная описательная новелла Взятие редута (L"Enlevement de la redoute, 1829); проникнутый негодованием рассказ о торговле африканскими рабами Таманго (Tamango, 1829); образчик романтической мистификации Венера Илльская (La Venus d"Ille, 1837); сказание о корсиканской вендетте Коломба (Colomba, 1840); и наконец Кармен (Carmen, 1845), самая знаменитая французская новелла. Все эти произведения пронизаны глубоким пессимизмом; для них характерны также культ чувства и решительного действия, пристальное внимание к деталям и холодная бесстрастность рассказа. Умер Мериме в Каннах 23 сентября 1870.

Ранней осенью 1830 г. любознательный ученый (в нем угадывается сам Мериме) нанимает в Кордове проводника и едет на поиски древней Мунды, где произошло последнее победоносное испанское сражение Юлия Цезаря. Полуденный зной заставляет его искать прибежища в тенистом ущелье. Но место у ручья уже занято. Навстречу рассказчику настороженно поднимается ловкий и сильный малый с мрачным гордым взглядом и светлыми волосами. Путешественник обезоруживает его предложением разделить с ним сигару и трапезу, и дальше они продолжают путь вместе, несмотря на красноречивые знаки проводника. Они останавливаются на ночлег в отдаленной венте. Спутник кладет рядом мушкетон и засыпает сном праведника, а ученому не спится. Он выходит из дома и видит крадущегося проводника, который собирается предупредить уланский пост, что в венте остановился разбойник Хосе Наварро, за поимку которого обещаны двести дукатов. Путешественник предупреждает спутника об опасности. Теперь они связаны узами дружбы.

Ученый продолжает свои розыски в библиотеке доминиканского монастыря в Кордове. После заката солнца он обычно гуляет по берегу Гвадалкивира. Однажды вечером на набережной к нему подходит женщина, одетая как гризетка, и с пучком жасмина в волосах. Она невысока, молода, хорошо сложена, и у нее огромные раскосые глаза. Ученого поражает её странная, дикая красота и особенно взгляд, одновременно чувственный и дикий. Он угощает её сигаретами, узнает, что её зовут Кармен, что она цыганка и умеет гадать. Он просит разрешения проводить её домой и показать ему свое искусство. Но гадание прервано в самом начале -- распахивается дверь, и в комнату с ругательствами врывается закутанный в плащ мужчина. Ученый узнает в нем своего друга Хосе. После яростной перепалки с Кармен на незнакомом языке Хосе выводит гостя из дома и указывает дорогу к гостинице. Ученый обнаруживает, что у него тем временем исчезли золотые часы с боем, которые так понравились Кармен. Огорченный и пристыженный ученый покидает город. Через несколько месяцев он снова оказывается в Кордове и узнает, что разбойник Хосе Наварро арестован и ждет казни в тюрьме. Любопытство исследователя местных нравов побуждает ученого посетить разбойника и выслушать его исповедь.

Хосе Аисаррабенгоа рассказывает ему, что он баск, родился в Элисондо и принадлежит к старинному дворянскому роду. После кровавой драки бежит из родного края, вступает в драгунский полк, служит усердно и становится бригадиром. Но однажды, на его несчастье, его назначают в караул на севильскую табачную фабрику. В ту пятницу он впервые видит Кармен -- свою любовь, муку и погибель. Вместе с другими девушками она идет на работу. Во рту у нее цветок акации, и идет она, поводя бедрами, как молодая кордовская кобылица. Через два часа вызывают наряд, чтобы прекратить кровавую ссору на фабрике. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу ссоры Кармен, которая изуродовала ножом лицо одной из работниц. По дороге она рассказывает Хосе трогательную историю о том, что она тоже из страны басков, в Севилье совсем одна, её травят как чужую, потому она и взялась за нож. Она лжет, как лгала всю жизнь, но Хосе верит ей и помогает бежать. За это он разжалован и на месяц отправлен в тюрьму. Там он получает подарок Кармен -- хлебец с напильником, золотой монетой и двумя пиастрами. Но Хосе не хочет бежать -- воинская честь удерживает его. Теперь он служит простым солдатом. Однажды он стоит на часах у дома своего полковника. Подъезжает экипаж с цыганами, приглашенными для увеселения гостей. Среди них Кармен. Она назначает Хосе встречу, они проводят вместе безоглядно счастливый день и ночь. При прощании Кармен говорит: «Мы квиты. Прощай… Знаешь, сынок, мне кажется, я немножко тебя полюбила. Но […] волку с собакой не ужиться», Тщетно пытается Хосе найти Кармен. Она появляется только тогда, когда нужно провести контрабандистов через пролом в городской стене, который охраняет Хосе. Так, за обещание Кармен подарить ему ночь он нарушает воинскую присягу. Затем он убивает лейтенанта, которого приводит к себе Кармен. Он становится контрабандистом. Какое-то время он почти счастлив, так как Кармен иногда ласкова с ним -- до того дня, когда в отряде контрабандистов появляется Гарсиа Кривой, отвратительный урод. Это муж Кармен, которого ей наконец удается вызволить из тюрьмы. Хосе и его «соратники» занимаются контрабандой, грабят и иногда убивают путешественников. Кармен служит им связной и наводчицей. Редкие встречи приносят короткое счастье и нестерпимую боль. Однажды Кармен намекает Хосе, что во время очередного «дела» можно было бы подставить кривого мужа под вражеские пули. Хосе предпочитает убить соперника в честном поединке и становится ромом (по-цыгански мужем) Кармен, но она все более тяготится его навязчивой любовью. Он предлагает ей изменить жизнь, уехать в Новый Свет. Она же поднимает его на смех: «Мы не созданы для того, чтобы сажать капусту». Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет. Хосе везет Кармен в уединенное ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя -- не могу. Жить с тобой -- не хочу», -- отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в нее нож. Он хоронит её в лесу -- она всегда хотела обрести вечный покой в лесу -- и кладет в могилу кольцо и маленький крестик.

В четвертой и последней главе новеллы рассказчик самозабвенно делится с читателями своими наблюдениями над обычаями и языком испанских цыган. Под конец он приводит многозначительную цыганскую пословицу: «В наглухо закрытый рот мухе заказан ход».

Роман "1572. Хроника времен Карла IX" завершает первый период творчества Мериме. Его связь с исторической ситу­ацией в стране очевидна. В последующий период - 30-40-е гг. писатель достигает творческих высот в жанре новеллы, которому особый блеск придал в эпоху романтизма Ф. Р. Шатобриан (1768-1848). Своеобразие этого этапа творчества писа­теля Ю. Б. Виппер, автор главы о Мериме в "Истории зарубеж­ной литературы XIX века" (ч. 2, кн. 1), видит в ярко выражен­ной антибуржуазной направленности, в многообразии форм выражения критического пафоса.

Для уяснения жанровой специфики новелл Мериме и осо­бенностей психологического анализа в его новеллистике условно можно выделить два типа произведений: "экзотические" новеллы и новеллы социально-психологические. В ряду первых - "Таманго" (1829), " Mameo Фалъконе" (1829), "Кармен" (1845), в ряду вторых - "Этрусская ваза" (1830), "Двойная ошибка" (1833), "Арсена Гийо" (1844), "Венера Иллъская" (1837). Условность та­кого деления очевидна, если вспомнить о новелле "Коломбо" (1844), где органически соединены так называемое экзотичес­кое начало и социально-аналитическая традиция.

Гёте связывал новеллу с "необычайным происшествием", а Шлегель сближал но­веллу с анекдотом, с описанием происшествия, "которое инте­ресно само по себе". Для Г. Н. Поспелова новелла (novell - "новость") - это тип романтического рассказа, форма, в значительной мере подготовившая роман.

Новелла Мериме состоялась в своеобразной эстетической си­туации, когда развитие реализма в литературном процессе про­исходило в сложном и противоречивом взаимодействии с ро­мантизмом. Это то, что Л. Я. Гинзбург, характеризуя "Красное и черное" Стендаля, назвала "стыком литературных процессов, коренящихся в прошлом и уходящих в будущее" . Новелла- сквозной жанр для творческого развития писателя: от "эк­зотических" новелл первого периода до новелл конца 60-х го­дов – "Докис" (1868), "Джулиан" (1868).

Таким образом, новелла Мериме прошла три этапа развития, общей тенденцией которого является постоянное углубление психологического плана в повествовании, постепенное снижение зна­ния экзотической темы и роли местного колорита, расширение современной тематики, требовавшей новых форм художественного воплощения и прежде всего перемещения цент­ра изображения к внутреннему миру человека. Однако "экзотиче­ские" новеллы впрямую связаны с общей направленностью но­велл второго ряда: и Корсика, и Андалусия, и Африка не защи­щены от проникновения буржуазных отношений, чувств, мора­ли, этики, которые стали вездесущими и для людей корсиканс­ких маки, и за Пиренеями, и для далеких африканских племен.

"Экзотические" новеллы обнаруживают приверженность пи­сателя романтической эстетике: действие происходит, как прави­ло, на периферии Европы или за пределами европейской дей­ствительности, в новеллах значителен "местный колорит", сю­жет строится как воспроизведение драматически нарастающего конфликтного действия - отсюда лаконичность этих новел. Они трагичны по своей проблематике, изображенному конфликту, способу его разрешения. Трагическое содержание новелл в значи­тельной мере предопределено характерами людей - цельных, инициативных, твердых в своих нравственных установках. Матео уводит в маки и убивает своего единственного сына Фортуна-то, предавшего честь семьи, дома, рода; Кармен гибнет от ножа отвергнутого возлюбленного Хосе Наварро; свободолюбивый, гор­дый негритянский вождь Таманго теряет свободу, родину, люби­мую жену и гибнет в неволе. Нравственная цельность и бескомп­ромиссность героев делают их романтическими характерами.

Романтической эстетике обязан и ярко выраженный в новел­лах "местный колорит". Авторское повествование глубоко, вы­разительно, пафосно, оно пронизано духом антитезы обыден­ному, буржуазному, прозаическому. Вспомним описание корси­канских маки: 1) "Маки - это прибежище корсиканских пасту­хов и всех, кто не в ладах с законом"; 2) "Различные кусты и деревья растут здесь, сцепившись и перепутавшись как Бог по­шлет. Человек может проложить себе дорогу лишь с топором в руках, а иные маки так разрастаются, что сквозь чащу не пробраться даже муфлону" ; 3) "Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо: захватив с собой хорошее ружье с порохом и пулями, вы проживете там спокойно... У пастухов вы достанете молоко, сыр и каштанов, и вам не придется опасаться ни правосудия, ни родственников убитого" .

В поэтике всех новелл Мериме обращает на себя внимание активная роль автора, рассказчика; эта роль значительна там, где его "я" скрывается за повествованием от третьего лица. В последующих новеллах появляется линия второго рассказчика, который является либо свидетелем случившегося, либо лицом, к которому обращены рассказ, исповедь, воспоминания.

Характеры Кармен и Хосе Наварро вполне прояснены исто­рией их драматической любви и трагического противостояния. Но эта новелла, хотя и сохраняет "экзотический" аспект, несет на себе печать поэтики более поздних произведений. Автор-по­вествователь своим рассказом об Испании, цыганах, нравах Ан­далусии, описанием географических особенностей места действия, этнографических деталей расширяет обстоятельственную характеристику основной новеллистической истории. Ее дина­мический и драматический сюжет в известной мере искусственно тормозится историей встречи автора и рассказчика, участни­ка главного новеллистического сюжета. Перед нами как бы предварительная "наработка" на характеры главных действующих лиц: мы увидели Хосе глазами автора ("молодой малый среднего ро­ста, но по виду сильный, с мрачным и гордым взглядом" ), заметившего испуг проводника. Эта встреча - предвестие рассказа о поразительном, необыч­ном: "Дурная встреча! - подумал я". Эта встреча - уже новел­ла: тут и предательство проводника Антонио, решившего зара­ботать двести дукатов на выдаче властям Наварро, и "противо­законное" поведение путешественника, содействовавшего бегству Наварро. Таково содержание первой главы.

Вторая глава - новая история: это встреча автора с Кармен. Смысл главы тот же - введение в драму, представленную через исповедь Хосе. Со времен Шатобриана рамочно обрамленная исповедь становится традицией во французской новелле. Тре­тья глава - кульминация всего повествования: это история любви К-армен и Хосе, ее измены и гибели. В четвертой главе автор вновь возвращается к педантичному рассказу о цыганах, их языке, истории. Пространность "исследовательской" части новеллы не случайна: история Кармен и Хосе погружена в реалистическое описание страны, истории народа, его нравов, что отражает стремление Мериме к "многофакторной" детерминации характеров героев, показу их человеческого бытия. Романтическая история получает глубоко реалистическое обоснование. Стык реалистической и романтической поэтики очевиден в портрете героев. Автор не однажды обращается к портрету Кармен: Кармен среди купальщиц, Кармен во время беседы с автором, Кармен в разговоре с Хосе, наконец, Кармен в восприятии Хосе. Три обязательных вещи романтического стереотипа ("Так, три вещи у нее должны быть черные: глаза, веки и брови; три - тонкие: пальцы, губы, волосы и т. д." - 1, I, 479) преломляются в портрете Мериме в одну звучащую лейтмо­тивом портретную реалистическую деталь - глаза, выражение которых подчеркивает сложность и противоречивость натуры ге­роини ("у нее огромные глаза" - 1, II, 477; "... у ее глаз было какое-то чувственное и в то же время жестокое выражение" - I, II, 479; "Ее глаза наливались кровью и становились страшны, лицо перекашивалось, она топала ногой" - 1, II, 430).

В восприятии Хосе Кармен начисто лишена романтичес­кого ореола (Хосе идет от жизни, автор - от "исследований" и стереотипных представлений о цыганах): "На ней была очень короткая красная юбка, позволявшая видеть белые шелковые чулки, довольно дырявые, и хорошенькие туфельки красного сафьяна... В зубах у нее тоже был цветок акации, и она шла, поводя бедрами, как молодая кобылица кордовского завода... она каждому отвечала, строя глазки и подбочась, бесстыдно, как только может быть цыганка" – 1, II, 485).

Нет портрета той Кармен, которую Хосе любил. Мы узнаем, что Кармен жестока, лжива, корыстна, что она ворует и интри­гует. Автор показывает разрушительное действие буржуазной цивилизации на людей самобытной и древней культуры, в душе которых сохранились чувство гордой независимости и способ­ность к самоотверженной страсти. Как справедливо пишет Л. Г. Андреев, автор главы о Мериме в "Истории французской лите­ратуры", "благодаря новеллистическому творчеству Мериме реализм формируется и в этом традиционном для Франции виде литературного творчества" . Вместе с тем он полагает, что "окончательный переход от романтизма к реализму в новеллистике Мериме все же не осуществился" .

Второе утверждение Л. Г. Андреева не отражает сложных закономерностей как развития индивидуальной эстетической си­стемы Мериме, так и формирования реализма в литературном процессе. "Стык" романтизма и реализма, свойственный также поздним новеллам ("Локис", к примеру), свидетельствует о неприемлемости формулы "от романтизма к реализму": становление и утверждение реализма у таких писателей, как Стендаль, Мериме, шло через романтизм.

В "Кармен" внимательный читатель обнаруживает наличие романтической поэтики, связанной с исключительностью изоб­ражаемых героев, и тонкое ироническое осознание ограничености неизбежного в их обрисовке романтического стереотипизма. Самоирония, конечно, - средство из арсенала романтической поэтики, но одновременно и реальное осознание ее возможностей.

В общей характеристике творчества Мериме советские лите­ратуроведы использовали иногда понятие "гений безвременья", являющееся названием статьи А. В. Луначарского. В этом поня­тии отражены и стремительное восхождение звезды Мериме на небосклоне французской литературы первой трети XIX века, и его вклад в развитие поэтической системы реализма классичес­кого периода, и его роль в формировании национальных тради­ций в жанрах новеллы и исторического романа, и его открытия в области психологического реалистического анализа.

Мери­ме - страстный пропагандист русской литературы (критик, ини­циатор публикаций, переводчик) - творчества Пушкина, Гого­ля, Тургенева. Русская история становится в 50-60-е годы пред­метом его исследований, особенно русская история на крутых ее поворотах ("Лжедмитрий - эпизод из русской истории", 1853; Казаки Украины и их последние атаманы", 1855; "Восстание Разина", 1861; "Казаки былых времен", 1863; в поле его зрения находилась и личность Петра I). Видимо, после 1848 года в со­знании художника произошли перемены, которые свидетельство­вали не только о его социальной настороженности и историчес­ком скепсисе, но и о неослабевающем интересе к эпохам смут­ного и бурного развития общества.

ЛЕКЦИЯ 10

КРИТИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ. ПРОСПЕР МЕРИМЕ

1. Общая характеристика французской реалистической литературы XIX века.

2. Проспер Мериме - мастер реалистической новеллы. П. Мериме и Украина.

3. Характеристика творчества: «Матео Фальконе», «Таманго», «Федериго». Особенности новеллистики.

1. Общая характеристика французской реалистической литературы XIX века

Литературный процесс во Франции XIX в. отмечался сосуществованием и взаимодействием различных литературных направлений, стилей, жанров. В середине XIX в. расцвело целое созвездие известных писателей - реалистов. (Стендаль, Бальзак, Флобер и др.), а в 1860-70 годы появились натурализм, импрессионизм, символизм.

Французский реализм XIX в. прошла в своем развитии 2 этапа:

I этап - конец 20 - 40-е годы - становление и утверждение реализма как ведущего направления в литературе. Этот этап представлен творчеством П. Періме, Ф. Стендаля, О. де Бальзака.

II этап - 50 - 70-е гг. Этот этап связан с творчеством Г. Флобера - последователь реализма бальзаківсько-стендалівського типа и предшественника «натуралистического реализма» Е. Золя.

Становление реализма как метода происходило во второй половине 20-х годов, т.е. в период, когда доминирующую роль в литературе играли романтики. Рядом с ними творческую деятельность начали Мериме, Стендаль, Бальзак. В течение 1-й половины XIX в. почти всех их неизменно называли романтиками. Лишь в 50-е гг. - уже после смерти Стендаля и Бальзака - французские писатели Шанфлері и Дюранти в специальных декларациях предложили термин «реализм».

Из теоретических работ, посвященных обоснованию принципов реалистического искусства, следует выделить памфлет Стендаля «Расин и Шекспир» и труда Бальзака 40-х гг. - «Письма о литературе, театре и искусстве».

Черты критического реализма:

Сосредоточение на несоответствия буржуаВНОго строя нормам человечности;

Изображение раВНОобразие социальных типов;

Развитие жанра романа - эпопеи;

Интерес к классовой борьбе, социальных проблем;

Внимание к сложному внутреннему миру человека.

Реалисты перенесли акценты с изображением необычного в повседневную жизнь. Это направление предусматривал воспроизведение действительности в типовых обобщенных обстоятельствах, образах и ситуациях. Проза жизни стала главной темой реалистического произведения. На первый план вышли прозаические жанры, главное место занимал роман.

Совершенный человек как литературный герой была невозможна в эстетике реализма. По этому поводу Ф. Стендаль говорил о «смерти героя». Этого писателя считали основоположником реализма во французской литературе, хотя сам он называл себя романтиком, а его творческая манера обозначена таким необычным сочетанием элементов романтизма и реализма, что при жизни он был признан лишь узким кругом знатоков литературы и писателей. Ф.Стендаль темами своих романов выбрал жизни Франции периода Реставрации («Красное и черное») и пламенные свободолюбивые порывы Италии («Пармский монастырь»). Итак, признаки реализма как литературного направления появились в произведениях Стендаля, который назвал роман зеркалом, и требовал от писателей покорения «железным законам реального мира».

Окончательно утвердил эстетические принципы реализма Оноре де Бальзак. Если Стендаль изобразил общественные слои и картины провинциального и столичного жизнь как ступени к восхождению главного героя общественной лестнице, то Бальзак стремился как можно шире обрисовать жизнь Франции своего времени. В пределах одного романа такой замысел воплотить было невозможно. Итак, прозаик и создал «Человеческую комедию», жанр которой спорят до сих пор: это цикл романов, повестей и новелл или эпопея.

Новый этап реализма открыл Г. Флобер, мастер психологического раскрытия характера и художественной детали, эстетика которого начала требовать полного и точного отражения действительности, правды во всем, вплоть до мельчайших деталей. В то же время писатель утверждал, что точность второстепенна, она была «трамплином для того, чтобы подняться выше»; целью искусства стала не правда, а красота. Он полемизировал со школой «искреннего реализма», представители которой стремились сделать литературу копией действительности. За Г.Флобером, правда в искусстве - это умение проникнуть во внешнее и отразить сущность жизни. «Все придумано - истинно», - писал он.

Французская реалистическая новелла рассказывала о душевных переживаниях человека, показала противоречия общества, подняла социальные и политические проблемы современности. Пафос новеллистики П. Мериме - в изображении буржуаВНОй действительности как силы, способствовала воспитанию у людей низких, корыстных интересов. Вершины французская реалистическая новелістика XIX века достигла в творчестве ученика Г.Флобера - Ги де Мопассана.

Реалистические традиции продолжились в натурализме, виднейшим представителем и теоретиком которого был Е.Золя. Ведущим жанром этого литературного направления стали роман и эпопея.

2. Проспер Мериме - мастер реалистической новеллы

ПРОСПЕР МЕРИМЕ (1803-1870) прожил в целом счастливую спокойную жизнь. Ему везло во многих начинаниях. Он, можно сказать, родился в рубашке. Это произошло 28 сентября 1803 года в Париже в богатой семье. Отец был художником по профессии и изобретатель по призванию. Искусно одаренной была и мать будущего писателя. Родители с детства развивали эстетические вкусы сына, открывали перед ним мир искусства, литературы, музыки, театра, что повлияло на его дальнейшую судьбу. В их доме часто приходили люди творческих профессий, которые обсуждали все, кроме политики. Парень перенял эту аполитичность и сохранял ее в течение всей жизни. Общественные проблемы не отразились в его произведениях. Вместо этого он сконцентрировал свое внимание на изучении искусства, духовной культуры, истории и литературы. П. Мериме увлекался историей искусства, археологией, изучал языки. Он не знал периода неудач. С первого своего произведения писатель обратил на себя внимание читателя, и это внимание не ослабевала на протяжении всей литературной деятельности.

Будучи материалистами, родители возражали религиоВНОсть, не крестили они и своего сына, о чем никогда не жалел и не скрывал своих атеистических взглядов. Но светское воспитание мальчик получил лучшее. Уже в колледже он привлек внимание преподавателей своими манерами, знанием английского и изысканной внешностью.

После окончания лицея в 1819 г. Мериме по желанию отца поступил на юридический факультет Парижского университета. Однако юриспруденция не была его призванием. Все свое свободное время юноша отдавал изучению греческого и испанского языков, английской литературы и философии. Именно в это время у него впервые проявился интерес к творчеству. К тому же он знакомится с Ф. Стендалем, который вдохновил Проспера на написание произведений. Парень завязал отношения с Ф. Мюссе и В. Гюго, но настоящей близости с романтиками у Мериме, по сути, никогда не было Углублению эрудиции будущего писателя немало способствовали путешествия в Испании и Корсики. Неплохо он знал и родную Францию, которую объездил всю после того, как в 1834 г. стал инспектором исторических памятников.

По окончании университета, в 1823 г. П. Мериме стал простым чиновником в министерстве, но все мысли его были направлены на литературу, чем он упорно занимается в свободное от работы время. В течение 40 - 50-х гг. он написал целый ряд исторических трудов по истории Древнего Рима, России и Украины, литературно-критических статей о испанскую и русскую литературы, переводил Пушкина, Гоголя.

В 1830 г. писатель совершил пятимесячную путешествие в Испанию, следствием чего стал сборник новелл «Письма из Испании». Когда он вернулся в Париж, его встретили так, будто он участвовал в июльской французской революции, а в аппарате нового правления ему даже предложили должность начальника кабинета при морском министерстве.

На некоторое время Мериме оставил писательскую деятельность, создав за 4 года только одну повесть под названием «Двойная ошибка». Это любовная история, в которой критики усматривали отзывы короткого любовного связи П. Мериме с Же. Санд.

Служба при министерстве не была обузой, и Мериме полностью предался светским приключениям. Он стал звабником женских сердец, разделяя любовь со знатными лицами, но не гнушаясь и девушками легкого поведения. Молодой прозаик Мериме прежде всего ценил свободу, не стремился брака, что очень огорчало его поклонниц.

Проведя 4 года в веселье и любовных утехах, Мериме нашел в себе силы вырваться из круга наслаждения и вернуться к творческой деятельности. Поводом этого стала должность, которая лучше отвечала его эстетическим вкусам. Он стал главным инспектором исторических памятников. В течение почти 20 лет Проспер Мериме инспектировал все, что представляло собой историческую ценность. Он объехал всю страну, встречался с интересными людьми.

Некоторые изменения в отношениях с женщинами состоялись в 1836 г., когда он познакомился с женщиной, которая пробудила у него серьезные чувства. Возлюбленной писателя стала одна из самых ярких женщин Парижа Валентина Делассер, дочь графа Александра де Лаборда и жена зажиточного чиновника Габриэля Делассера. 18 лет с небольшими перерывами продолжался любовная связь Проспера и Валентины. Во времена споров Мериме находил утешение в объятиях другой женщины, которую также преданно любил. Ее имя Жанна Дакен. И, вероятно, что Валентина об этом ничего не знала. В конце 40-х годов началась линия неудач в жизни писателя: смерть матери, личные проблемы, охлаждение отношений с Валентиной.

В 1844 г. он был избран членом Французской академии наук, а затем и Академии надписей. Следовательно, П. Мериме был не только эрудированным литератором, а ученым. После 1848 г. прозаик вообще ничего не писал. За год до смерти им была опубликована новелла «Локіс». Сам факт издания новеллы автором свидетельствует о том, что он рассматривал его как итог своей литературной деятельности.

В 1853 г. после помолвки Наполеона III с давней подругой Мериме Евгенией Монтихо, Проспера назначили сенатором, и он стал товарищем императорской семьи. Именно в это время проявился большой интерес писателя к русской литературе. Он с увлечением переводил Гоголя, Пушкина, Тургенева (с Тургеневым в течение 13 лет переписывался). До своего 60-летия Мериме подошел уставший физически и морально. Падение второй империи после революции 1870 г. стало последним ударом для художника. Это событие он пережил лишь на несколько недель. Умер в Канне 23 сентября 1870 г.

Становление Мериме - писателя происходило во время ожесточенной борьбы между литературной молодежью, которая пыталась обновить французскую литературу, и писателями старшего поколения, которые оказывали предпочтение классицизму. Мериме, поддерживая дружеские отношения со Стендалем и Гюго, стал на их сторону в борьбе с классицизмом. Но он по-новому взглянул на некоторые ключевые темы романтического мировоззрения. Например, писатель в своих произведениях критически отнесся к романтического культа исторического прошлого и «местного колорита», иронизировал из романтического культа мистики. Убежденным доказательством этого могли быть уже первые художественные произведения писателя - сборник пьес «Театр Клары Гаусель» (1825 г.), роман «Хроника времен Карла IX» (1829 г.).

В начале 30-х годов основным жанром Мериме стала новелла, поскольку он великолепный стилист и мастер психологической зарисовки. В 1833 г. писатель опубликовал книгу «Мозаика», которая содержала короткие энергичные новеллы, которые отличались большим раВНОобразием тем и форм:

Реалистичные («Матео Фальконе», «Взятие редута»);

Фантастические («Видение Карла XI», «Федериго»);

Психологические («Этрусская ваза») и др.

Наиболее известные и совершенные новеллы писателя были созданы в период с 1834 - 1845 гг. («Двойная ошибка», «Души чистилища», «Ільська Венера», «Кармен»). Это период расцвета реалистической новеллы Мериме. Проблема человека становится одной из центральных. По сюжету новеллы прозаика - это яркие рассказы, в которых изображены сильные характеры, «целеустремленные люди». Среди них были новеллы, в которых изображена современная автору Франция, но в основном действие происходило в экзотических странах (Корсика, Испания, Алжир, Литва). Автор использовал красочные старинные легенды и мистические истории. Итак, новеллы Мериме на первый взгляд - романтические. Однако писатель взрывал этот романтизм сдержанным, точным, ироничным и даже сухим стилем повествования. Еще один любимый прием автора - введение рассказчика, который был своеобразным «Я» новеллиста. Объективная и несколько ироничный рассказ рассказчика была одновременно комментарием, что ставил под сомнение вероятность необычных событий.

Герой новелл Мериме выступал нередко человеком двусмысленной. Много критиков, наблюдая эту особенность как в самом Мериме, так и в его героях, обвиняли писателя в цинизме и холодности, но в действительности ни того, ни другого у него не было. Один французский критик (Анри Лион) сказал о Мериме, этот писатель всегда будто боялся быть пойманным на месте преступления чувство». Здесь удачно раскрыта одна из ярких особенностей творчества Мериме. Все его герои афишировали свою холодность, пытались стать циниками, но за этим нередко скрывалось совсем другое - «девственница болезнь» быть оскорбленным в своих личных чувствах. Чтобы не обнаружить этого, они пытались замаскировать свои чувства насмешкой, иронией, часто даже цинизмом. Истинный пафос творчества Мериме содержал в нахождении высокой ценности великого чувства. Но именно потому, что в буржуаВНОм обществе не было места для большого чувства, герой Мериме и становился нередко «двойником».

Уже этим самым новеллист вынес приговор буржуаВНОму обществу. Если человек вынужден скрывать свои чувства, обманывать окружающих, то ответственность за это падала на общество, которое его к этому подталкивало. Изображая своих героев, Мериме всегда подчеркивал эту двойственность в их поведении. Они представали совершенно разными перед глазами общества и в своей личной жизни. Ярким примером стала новелла «Этрусская ваза» (1830). Общество заставило человека лгать, лицемерить, завуальовувати свои чувства, скрывать их от окружающих, глубоко прятать в себе.

Начиная с 1848 года П. Мериме «литературно эмигрировал в России и Украины». Знакомство с историей, произведениями писателей этих стран побудило его к изучению их языка, потому что писатель стремился читать произведения на языке оригинала.

Особенно прозаик восхищался Украиной, его привлекало прошлое и героическая борьба украинского народа за национальную независимость. Больше всего новеллиста заинтересовала эпоха украинского казачества, гетмана, их обычаи и обряды. Об истории украинского народа изданы такие труды писателя, как «Украинские казаки и их последние гетманы», эссе «Богдан Хмельницкий», в которых он изложил свое восхищение Мазепой и Хмельницким.

Под влиянием историко-литературных исследований П. Мериме в 1869 г. французский сенат принял изучать в школах Франции курс истории Украины. Этим самым писатель способствовал взаимопониманию и уважению одного народа к другому.

Также он восхищался украинскими и российскими писателями: написал статьи о Гоголе, мечтал переводить французском Г. Вовчка, перевел Пушкина, Гоголя, Тургенева на французском языке. О творчестве этих писателей Мериме написал статьи, дав высокую оценку русской литературе.

3. Характеристика творчества: «Матео Фальконе», «Таманго», «Федериго». Особенности новеллистики

Реалистическая новелла П. Мериме имела ряд интересных композиционных и стилистических особенностей. Мериме - мастер психологической новеллы, в центре его внимания - внутренний мир человека, показ ее внутренней борьбы, эволюции или наоборот деградации. Внутренняя борьба героя у писателя всегда определялась столкновениями человека с обществом, средой, которое формировало ее характер. Драмы главных героев новелл (Сен-Клера, Жюли, Арсени и др.) рождались из противостояния окружающей действительности. Отсюда вытекала интересная особенность новеллистики Мериме: большого значения предоставлено события, которое так или иначе определяла внутренний конфликт героя.

Новеллы прозаика обычно очень драматические. Из любого его произведения можно сделать драму. Событие, которая поставлена автором в центре новеллы, чаще всего имели характер катастрофы - это убийство, самоубийство, кровная месть, смерть героя, изменение всей его жизни. Сен-Клер (герой «Этрусской вазы») убит на дуэли, Кармен (героиня «Кармен») убита доном Хосе. В новелле «Локіс» совершено убийство графом своей молодой жены. В новелле «Маттео Фальконе» происходит кровное убийство сына отцом.

Это своеобразный прием умолчания о самом важном и значительном, описанное в произведении. За этим умолчанию скрывалась подлинная взволнованность автора, чувство ужаса, его оценка того, что произошло. То, что изображено в новеллах «Кармен», «Локіс» или «Этрусская ваза» всегда глубоко волновала читателя. Автор обычно скрывал собственную оценку событий, чтобы этим самым не уменьшить впечатление читателей. Резко переключая внимание на что-то другое, побочное, он заставлял лучше вдуматься в то, что произошло. В результате само событие стало для читателя более ощутимой.

Динамизм, драматичность и напряженность действия в новеллах Мериме определили еще одну своеобразную черту. Это скудность описания, особенно описания природы. Новеллист очень скуп на описание, ибо в центре его внимания всегда действие, драма, нарастание драматического конфликта. Описание сыграл лишь второстепенную роль. В связи с этим особое значение в произведениях Мериме приобрела деталь - отдельный небольшой штрих, который часто заменял большие описания и характеристики.

Художественные особенности новелл Проспера Мериме:

Центр внимания писателя - внутренний мир человека, показ ее внутренней борьбы;

Событие определяла внутренний конфликт героя;

Сочетание психологизма и приема замалчивания;

Динамизм, драматичность и напряженность действия;

- «скупость» описаний природы;

Герой с сильным характером;

- образы раскрывали через собственные поступки, события, без авторской оценки;

Характер и психология человека появились как результат определенных условий существования;

- еліпсна (двоцентрова) композиция новеллы - рассказ в рассказе;

Тяготение к экзотическим описаний;

- введение рассказчика, который был вторым «я» самого автора;

Мотивы убийства, дуэли, пытки, соблаВНОв, ревности.

Проспер Мериме неоднократно говорил, что залог успеха писателя заключалась в умении выбирать из всей совокупности явлений бытия какое-то одно, неординарное. Новелла «Матео Фальконе» - первая из опубликованных новелл, которая была воспроизведением такой неординарной «находки».

Дом Маттео Фальконе находился недалеко от маки (сожжена часть леса под поле). Он был состоятельным человеком, потому что жил с прибыли от стад овец, пастухи - кочевники перегоняли с места на место. Ему было не больше 50 лет. Он умело владел оружием, был хорошим товарищем, опасным врагом. Был женат на женщине, Джузеппе, которая родила ему сначала 3-х дочерей и, наконец, сына, которому он дал имя Фортунато, - надежду семьи и продолжателя рода. Дочери удачно вышли замуж, а сыну исполнилось только 10 лет.

Однажды утром Матео с женой отправился посмотреть на свои стада. Фортунато, который хотел пойти с ними, оставили, чтобы сторожил дом.

Парень лежал на солнце, когда услышал выстрелы. Он увидел человека в лохмотьях, с бородой, которая еле двигалась, потому что была ранена в бедро. Это был разбойник Джанетто Санпьєро. Он попросил Фортунато спрятать его. Парень поинтересовался, даст ли тот что-то взамен? Бандит вытащил п"ятифранкову монету. Фортунато спрятал его в куче сена. Через несколько минут появилось шестеро стрелков, которых возглавлял родственник малыша - Теодоро Гамба. Он спросил парня, тот не видел Джанетто. Парень не говорил, что видел, и это раздражало стрелков. Они даже обыскали дом Матео, но никого не нашли. Тогда Гамба показал парню серебряные часы и сказал, что если укажет, где бандит, то подарит часы. Парень начал колебаться, у него загорелись глаза, а потом указал на сено. Стрельцы начали раскапывать копну, а Фортунато получил часы. Бандита связали, но тут на дороге появился Матео с женой, они возвращались домой. Гамба рассказал им о том, как они задержали бандита, о том, что сделал сын. Матео посмотрел на бандита, который назвал его дом «домом предателей».

Образ героя новеллы Матео Фальконе стал началом длительных раздумий писателя над природой человеческой личности, которая соединила в себе, казалось бы, несовместимое. Немногими, но правдивыми чертами обрисован портрет и характер Матео - прямого, мужественного мужчины, который не привык колебаться при выполнении того, что он считал свой долг. Он воплотил в себе определенный корсиканский идеал чести, где измена - это самая смертельная обида: «Только человек, обреченный на смерть, могла решиться назвать Матео предателем. Он немедленно отомстил бы за такое оскорбление ударом кинжала, и удар то не пришлось бы повторять». Именно то, что его сын, «продолжатель рода,» на которого Матео возлагал все свои надежды, стал первым в их семье предателем, и привело к ужасному поступку.

Матео не смог простить измены. И здесь Фальконе сильный и верный себе. Убийство единственного сына состоялось не в состоянии аффекта, а строго, спокойно, убежденно: «Фортунато сделал отчаянное усилие, чтобы встать и припасть к отцу ног, но не успел. Матео выстрелил и Фортунато упал мертвый. Даже не взглянув на тело, Матео снова двинулся по тропинке к своему дому, «чтобы взять лопату». Этот величественный покой еще больше поразил читателя. Мериме в новелле не выразил своего отношения и поэтому часто его упрекали в равнодушии до описываемых событий, в сознательном стремлении отстраниться от своих героев. Но на самом деле это не равнодушие автора, это его позиция.

Особенности новеллы «Матео Фальконе»:

Сосредоточение внимания на исключительных ярких событиях;

Герои отличаются сильным характером;

Использование художественной детали;

Неожиданная развязка, что предоставляет новому ритму всей действия.

Образ Матео не завершил художественных исканий Мериме. Эти поиски продолжались и нашли свое проявление еще одной непревзойденной новелле П. Мериме - «Федериго». Сюжет очень прост и интересен. Жил когда-то молодой дворянин Федериго, красивый, стройный, он любил игру, вино и женщин, особенно игру. Герой никогда не исповедовался. Однажды Федериго выиграл в 12 юношей из богатых семей, но быстро спустил свой выигрыш, и у него остался только один замок за кавказскими склонами. Там он одиноко прожил 3 года: днем занимался охотой, а вечером играл в азартные игры.

Однажды к нему на ночь попросился Иисус Христос с 12 апостолами. Федериго принял их, но извинился, что не скрыл их должным образом. Он приказал арендатору зарезать последнюю козу и зажарить ее.

Это фантастическая новелла, которая построена на сказочной фольклорной основе, и отразила стремление Мериме искать смысл бытия вне буржуаВНОй обыденностью. Живописная, с характерной прискореністю действия, новелла воспринималась как народно-сказочное повествование, как живая разговорная форма.

Тяга писателя к героического начала, сильных характеров ощутимый в новелле «Таманго», где автор раскритиковал такое позорное явление как работорговля, выступил против рабства вообще. Однако основная тема произведения - не разоблачение работорговли, а раскрытие характера Таманго.

В этом образе отразились дальнейшие размышления Мериме над человеческой природой, а особенно - конфликт высокого, героического и низменного начал. Добрые и злые качества героя здесь не скрыто, а явно обнажено. Он властолюбивый, жестокий, злой и деспотичный. Таманго торговал своими одноплемінцями. Но ему присущи и существенные человеческие черты, которые оказались в непреодолимому стремлении героя к свободе, его гордости и выдержке, что он проявил во время испытаний.

Невежественный ум дикаря оказался способным на быстрые и правильные решения, на тонкий расчет, когда Таманго поднял бунт на корабле. Злой дикарский обычай не заглушил в нем подлинного чувства любви, когда он, забыв об осторожности, догоняет корабль, который отвозил его жену, или когда, почти умирая в лодке с голода, делился с женщиной последним сухарем. Итак, в дикости Таманго - какая-то зловещая энергия, отвага, свободолюбие, ловкость и даже самоотречения.

Мериме показал своих героев в таких жизненных столкновениях, когда они должны были решить для себя вопрос огромной важности - сохранить жизнь, пренебрегая совестью, честью, личными моральными принципами, или остаться верным этим принципам, но погибнуть. Героическое начало в сильных характерах, которые привлекали писателя, состояла именно в том, что победа оставалась за моральными принципами.

Вопросы для самоконтроля

1. . Раскройте жанровое раВНОобразие и основную тематику произведений писателей - реалистов.

2. Благодаря каким творческим открытием П. Мериме стал классиком французского реализма?

3. В каких сферах раскрывается связь П. Мериме с Украиной?

4. Почему П. Мериме называют мастером психологической новеллы? В чем его мастерство?