» » Упражнения на согласование времен в испанском языке. Согласование испанских времен

Упражнения на согласование времен в испанском языке. Согласование испанских времен

На мой взгляд, перевод в косвенную речь и согласование времен в испанском языке - работа чисто механическая, требующая по большей части аккуратного анализа, нежели каких-то углубленных знаний.

Согласование времен

Косвенная речь в испанском языке чаще всего вводится союзом que (что, чтобы). В отличие от русского, в испанском языке большое внимание уделяется различным временным оттенкам, что и приводит к появлению такого понятия как согласование времен в косвенной речи.

Согласование времен работает как для времен изъявительного наклонения (modo indicativo), так и для сослагательного (modo subjuntivo). Фактически их механизм работы одинаковый, а потому, однажды освоив согласование в изъявительном наклонении, проблем с сослагательным уже не будет. Однако из-за большего количества времен в modo indicativo освоить эту грамматическую тему порой не так-то легко.

Всегда ли стоит думать о согласовании времен, когда мы пересказываем чьи-то слова и реплики? Ответ - нет. Так же как и в других языках, согласование непосредственно временнóе происходит только тогда, когда этого требует время глагола в главном предложении. Но для наглядности мы разберем оба случая перевода в косвенную речь.

I. В главном предложении используется план настоящих времен

Итак, начнем с хорошего: когда в главном предложении стоит одно из времен настоящего плана, т.е.:

  • Presente de Indicativo - yo digo que/я говорю, что…
  • Pretérito Perfecto - tú has admitido que/ты признал, что…
  • Futuro Próximo - él te va a gritar que/он тебе будет кричать, что…
  • Futuro Simple (Imperfecto) - él afirmará que/он подтвердит, что…
  • Futuro Perfecto - nosotros habremos dicho que/мы уже скажем, что…
  • Imperativo - digan que/скажите, что…

изменений во временах придаточного предложения не будет. Давайте рассмотрим подробнее, что может в этом случае находиться в главном предложении, а что - в придаточном.

I.I. В придаточном надо выразить действие, происходящее одновременно с моментом речи в главном предложении . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Presente de Indicativo.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Voy al cine».
Лола говорит Хосе: «Я иду в кино».

Косвенная речь
Lola dice a José que va al cine.
Лола говорит Хосе, что идет в кино.

B) (Esta mañana) Lola ha dicho a José: «Estoy levantándome».
(Этим утром) Лола сказала Хосе: «Встаю я».

Lola ha dicho a José que está levantándose.
Лола сказала Хосе, что поднимается.

C) (Verás que) Ella dirá: «No soy culpable».
(Вот увидишь) Она скажет: «Я не виновата».

(Verás que) Ella dirá que ella no es culpable.
(Вот увидишь) Она скажет, что не виновата

D) Por favor, dile a Juan: «Ya estoy lista».
Пожалуйста, передай Хуану: «Я уже готова».

Por favor, dile a Juan que ya estoy lista.
Пожалуйста, передай Хуану, что я уже готова.

I.II. В придаточном надо выразить действие, которое произойдет после момента речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Futuro Simple или Futuro Perfecto.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Mañana volveré».
Лола говорит Хосе: «Завтра вернусь».

Косвенная речь
Lola dice a José que volverá mañana.
Лола говорит Хосе, что вернется завтра.

B) Lola ha dicho a José: «Para entonces lo habré hecho todo».
Лола сказала Хосе: «К тому времени я все-все сделаю».

Lola ha dicho a José que lo habrá hecho todo para entonces.
Лола сказала Хосе, что к тому времени все сделает.

I.III. В придаточном надо выразить действие, уже совершенное по отношению к моменту речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном мы можем выбрать нужно из прошедших времен - Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto или Pretérito Pluscuamperfecto.

Прямая речь
A) Lola dice a José: «Esta mañana no he comido nada».
Лола говорит Хосе: «Я сегодня утром нишего не поела».

Косвенная речь
Lola dice a José que no ha comido nada esta mañana.
Лола говорит Хосе, что утром ничего не поела.

B) Lola ha dicho a José: «Ayer oí a Pedro llamar a Rosa».

Lola ha dicho a José que ayer oyó a Pedro llamar a Rosa.
Лола сказала Хосе, что вчера слышала, как Педро звонил Розе.

С) Lola dirá a José: «Todos los días me bañaba».
Лола расскажет Хосе: «Я каждый день купалась».

Lola dirá a José que todos los días se bañaba.
Лола расскажет Хосе, что купалась каждый день.

D) Ahora mismo llama a Juan y dile: «Cuando llegué ya se habían ido, por eso no oí nada».
Сейчас же позвони Хуану и скажи: Когда я пришла, их уже не было, так что я ничего не слышала.

Ahora mismo llama a Juan y dile que cuando llegué ya se habían ido, por eso no oí nada.
Сейчас же позвони Хуану и скажи, что когда я пришла, их уже не было, так что я ничего не слышала.

II. В главном предложении используется план прошедших времен

Наконец пришло время разобраться, какие же времена относят к плану прошедших и почему нам стоит осторожничать, когда они стоят в главном предложении.

Итак, к плану прошедших времен мы со всей смелостью относим:

  • Pretérito Indefinido
  • Pretérito Imperfecto
  • Pretérito Pluscuamperfecto
  • Potencial Simple (Imperfecto)
  • Potencial Compuesto (Perfecto)

II.I. В придаточном надо выразить действие, происходящее одновременно с моментом речи в главном предложении . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Imperfecto de Indicativo.

Прямая речь
A) Lola dijo a José: «Voy al cine».
Лола сказала Хосе: «Я иду в кино».

Косвенная речь
Lola dice a José que iba al cine.
Лола сказала Хосе, что идет в кино.

II.II. В придаточном надо выразить действие, которое произойдет после момента речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Potencial Simple или Potencial Perfecto.

Прямая речь
A) Lola dijo a José: «Mañana volveré».
Лола сказала Хосе: «Завтра вернусь».

Косвенная речь
Lola dijo a José que volvería al día siguiente.
Лола сказала Хосе, что вернется на следующий день.

B) Lola cada vez decía a José: «Para entonces lo habré hecho todo», pero no hizo nada.
Лола каждый раз говорила Хосе: «К тому времени я все-все сделаю», но ничего не сделала.

Lola cada vez decía a José que lo habría hecho todo, pero no hizo nada.
Лола каждый раз говорила Хосе, что все сделает, да ничего не сделала.

II.III. В придаточном надо выразить действие, уже совершенное по отношению к моменту речи . При этом в главном мы употребляем одно из указанных выше времен, а в придаточном - Pretérito Imperfecto или Pretérito Pluscuamperfecto.

Прямая речь
A) Lola repetía a José: «No he comido nada».
Лола повторяла Хосе: «Я ничего не ела».

Косвенная речь
Lola decía a José que no había comido nada.
Лола говорила Хосе, что ничего не ела.

B) Lola dijo a José: «Ayer oí a Pedro llamar a Rosa».
Лола сказала Хосе: «Я вчера слышала, как Педро звонил Розе».

Lola dijo a José que el día anterior había oído a Pedro llamar a Rosa.
Лола сказала Хосе, что в предыдущий день слышала, как Педро звонил Розе.

С) Lola diría a José: «Todos los días me bañaba».
Лола бы рассказала Хосе: «Я каждый день купалась».

Lola diría a José que todos los días se bañaba.
Лола рассказала бы Хосе, что купалась каждый день.

Если кратко эти правила «упаковать» в таблицу, то получится следующее:

Plan Presente
План настоящих времен
Plan Pasado
План прошедших времен
acción simultánea
действие, одновременное с моментом речи
Presente de Indicativo
él canta
Pretérito Imperfecto
él cantaba
acción posterior
действие, последующее за моментом речи
Futuro Simple
él cantará
Potencial Simple
él cantaría
acción anterior
действие, предшествующее моменту речи
Pretérito Perfecto
él ha cantado
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Indefinido
él cantó
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Imperfecto
él cantaba
Pretérito Imperfecto
él cantaba
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado
Pretérito Pluscuamperfecto
él había cantado

Согласование указательных местоимения и наречий времени и места

Вы наверное заметили, что при переводе в косвенную речь меняются не только времена, но и некоторые другие части речи: лица, а также указательные местоимения и наречия времени. С лицами придется разбираться самостоятельно - подумать, кто/кому/про кого сообщает. А вот указательные местоимения и наречия следует тоже менять по табличке в том, конечно, случае, если того требует контекст:

Настоящий план
este/esta/estos/estas
aquí
mañana
hoy
ahora
ayer
esta semana/este mes, siglo, etc.
el año que viene

Прошедший план
aquel/aquella/aquellos/aquellas
allí
al día siguiente
aquel día
entonces
el día anterior
aquella semana/aquel mes, siglo, etc.
el año que venía

Ниже я приведу несколько советов, о чем непременно следует помнить при переводе в косвенную речь; фактически это некоторый алгоритм, используя который можно легко научиться переводить любую заковыристую прямую речь в estilo indirecto .

1. Определитесь, какой план времен стоит в главном предложении .
Если глагол стоит в Presente , Futuro Simple , Futuro Próximo или Pretérito Perfecto (=Pretérito Perfecto Compuesto ), то вы смело можете пропустить следующие два пункта и продолжать лишь с №4. Если же у вас имеется время прошедшего плана (например, Pretérito Indefinido (=Pretérito Perfecto Simple ), то пункты 2 и 3 обязательны к выполнению.

2. Рассмотрите использованные во фразе глаголы и определите, в каком времени они стоят .
Здесь надо бегло разбираться во временах изъявительного наклонения либо уметь пользоваться вспомогательными табличками по образованию времен. Поменяйте их, согласно таблице и временнóму контексту (см. подробнее ниже).

3. Найдите указательные местоимения (выступающие как в роли прилагательного, так и в роли существительного) и обстоятельства времени . Их также следует изменить.

4. Найдите притяжательные , личные местоимения и еще раз глаголы - надо проанализировать, изменится ли лицо. Данная процедура характерна и для русского языка:

Прямая речь
Лола говорит Хосе: «В понедельник я заберу твое платье из химчистки».

Косвенная речь
Лола говорит Хосе, что понедельник она заберет его платье из химчистки.

А теперь о плохом…

Плохое состоит в том, что, конечно, на уровнях C1 и C2 становится мало быть «обезьянкой», которая ловко меняет времена по таблице. К сожалению, здесь уже приходится иметь в виду нюансы - когда сказали то, что вы хотите передать, и когда это передаете вы? Такие ситуации куда более жизненны, но, к сожалению, многие учебники ограничиваются лишь правилами, которые мы разобрали выше.

Разберем следующую ситуацию: 5 июня (понедельник) в разговоре с Лолой Хосе узнал, что во вторник она едет на экскурсию. После этого оно созвонился со своим другом Педро а) на следующий день, т.е. когда Лола на экскурсии; b) через день, т.е. на следующий день после экскурсии Лолы; c) когда-нибудь еще.

Lola dice a José: «El miércoles iré de excursión».


Jose habla con Pedro: «Ayer Lola me dijo que mañana va/irá de excursión».


Jose habla con Pedro: «Anteayer Lola me dijo que hoy va de excursión».


Jose habla con Pedro: «El lunes Lola me dijo que iría de excursión».

Таким образом, мы видим, что когда вы бегло освоились с тем, что и куда переходит по таблице, придется немного разрушить иллюзию, что все это простая механика. Выше мы наглядно показали, насколько это должен быть вдумчивый процесс и в то же время, какой естественный, когда мы говорим на своем родном языке.

Косвенная речь - это придаточное в сложноподчиненном предложении, в котором главное предложение выражено глаголами decir говорить , contestar отвечать , pensar думать , explicar объяснять , escribir писать и т.д. Придаточное предложение вводится союзом que что .

Временныые формы сказуемого в главном предложении можно разбить на две группы:

  • времена, которые связаны с моментом речи, то есть с планом настоящего времени: presente de indicativo, futuro simple, pretérito perfecto de indicativo.
  • времена, которые не связаны с моментом речи, относятся к прошлому и соотнесены с планом прошедшего времени: pretérito indefinido, pretérito imperfecto de indicativo, condicional simple.

Действие придаточного предложения может происходить одновременно с действием главного предложения, может предшествовать ему или следовать за ним.

Если глагол в главном предложении стоит в одном из времен, связанных с моментом речи, то время глагола в придаточном предложении остается таким же, каким было в прямой речи. Исключение составляют только глаголы в imperativo afirmativo y negativo, которые переходят в presente de subjuntivo.

В косвенной речи меняются формы глаголов, личные, возвратные и притяжательные местоимения.

Повествовательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь повествовательного предложения употребляется союз que что :

  • Pedro dice / ha dicho / dirá: «Trabajo mucho». Pedro dice / ha dicho / dirá que trabaja mucho. (одновременное действие) - Педро говорит / сказал / скажет: «Я работаю много». Педро говорит / сказал / скажет, что работает много.
  • Pedro dice: «Trabajaré mucho». Pedro dice que trabajará mucho. (последующее действие). - Педро говорит: «Я буду работать много». Педро говорит, что будет много работать.
  • Pedro dice: «He tabajado mucho». Pedro dice que ha trabajado mucho. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал». Педро говорит, что работал много.
  • Pedro dice: «Trabajé mucho el año pasado». Pedro dice que trabajó mucho el año pasado. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал в прошлом году». Педро говорит, что много работал в прошлом году.
  • María me ha dicho: «Me gustaría ir al cine contigo». María me ha dicho que le gustaría ir al cine conmigo. - Мария мне сказала: «Я бы хотела пойти в кино с тобой». Мария мне сказала, что хотела бы пойти со мной в кино.
  • Mi mujer me dice: «¡Trabaja más!» Mi mujer me dice que trabaje más. - Моя жена мне говорит: «Работай больше! Моя жена мне говорит, чтобы я больше работал.
  • Mamá me pide: «¡No trabajes tanto, descansa más! Mamá me pide que no trabaje tanto y que descanse más. - Мама просит меня: «Не работай так много, больше отдыхай!» Мама просит меня, чтобы я не работала так много и больше отдыхала.
  • Pedro dice: «Quiero levantarme a las ocho» Pedro dice que quiere levantarse a las ocho. - Педро говорит: «Я хочу встать в восемь часов». Педро говорит, что хочет встать в восемь часов.

Вопросительные предложения с вопросительным словом в косвенной речи

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений с вопросительным словом, последнее сохраняет знак графического ударения:

  • Carmen pregunta: «¿Cuándo volverá María de Barcelona?» Carmen pregunta cuándo volverá María de Barcelona. - Кармен спрашивает: «Когда Мария вернется из Барселоны?» Кармен спрашивает, когда Мария вернется из Барселоны.
  • Mamá me pregunta: «¿Dónde has estado?» Mamá me pregunta dónde he estado. - Мама спрашивает меня: «Где ты был?» Мама спрашивает меня, где я был.
  • El médico ha preguntado al enfermo: «¿Cómo se siente usted?» El médico ha preguntado al enfermo cómo se siente. - Врач спросил больного: «Как Вы себя чувствуете?» Врач спросил больного, как он себя чувствует.

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений без вопросительного слова используется слово si ли :

  • El camarero me ha preguntado: «¿Quiere tomar otro café? ¿Puedo traerle la cuenta? El camarero me ha preguntado si quiero tomar otro café y si puede traerme la cuenta. - Официант спросил меня: «Вы выпьете еще чашечку кофе? Я могу принести Вам счет?» Официант спросил меня, выпью ли я еще чашечку кофе и может ли он принести мне счет.
  • Yo pregunto: «¿Puedo entrar?» Yo pregunto si puedo entrar. - Я спрашиваю: «Я могу войти?» Я спрашиваю, могу ли я войти.

В разговорной речи возможно употребление que перед si :

  • Yo pregunto que si puedo entrar.

Восклицательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь восклицательных предложений с восклицательными местоимениями последние сохраняются с графическим знаком ударения tilde.

  • El turista exclama: «¡Qué maravilla es esa catedral!» El turista exclama qué maravilla es esa catedral. * - Турист восклицает: «Какое чудо этот собор!»
  • María exclama: «¡Cuánto has tardado!» María exclama cuánto he tardado. * - Мария восклицает: «Как ты задержался!»

* Примечание. В русском языке нет соответствия такому типу предложений.

Перевод в косвенную речь восклицательных предложений без восклицательного местоимения происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям:

  • Juan exclama(pide): «¡Llámame sin falta!» Juan pide que le llame sin falta. - Хуан восклицает (просит): «Обязательно позвони мне!» Хуан просит, чтобы я ему позвонил.
  • La gente grita: «¡Vivan los reyes!» La gente grita que vivan los reyes. * - Люди кричат: «Да здравствуют король и королева!»

Если глагол главного предложения стоит в одном из времен, не связанных с моментом речи, то при переводе в косвенную речь время глагола в придаточном предложении меняется по следующим правилам:

  • Presente de indicativo → Pretérito imperfecto de indicativo
  • Futuro simple → Condicional simple
  • Futuro perfecto → Condicional perfecto
  • Pretérito perfecto de indicativo → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Indefinido → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Imperativo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Presente de subjuntivo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Pretérito perfecto de subjuntivo → Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
  • Pretérito imperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito imperfecto de subjuntivo не меняется
  • Condicional simple не меняется
  • Condicional perfecto не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo не меняется

Также меняются обстоятельства времени и места и указательные местоимения:

  • este этот → aquel / ese тот
  • aquí здесь → allí там
  • ahora сейчас → entonces тогда
  • desde ahora с этого момента → desde aquel entonces с того момента
  • hoy сегодня → aquel día в тот день
  • mañana завтра → el / al día siguiente на следующий день
  • ayer вчера → el día anterior накануне
  • esta vez на этот раз → aquella vez в тот раз
  • la semana que viene на следующей неделе → la semana siguiente на следующей неделе
  • dentro de una hora/año через час/год → al cabo de una hora / año через час / год

Например:

  • Pedro me dijo: «Hoy tengo mucho trabajo». Pedro me dijo que aquel día tenía mucho trabajo. - Педро мне сказал: «У меня сегодня много работы». Педро мне сказал, что в тот день у него было много работы.
  • Elena dijo a María: «Mañana te visitaré». Elena dijo a María que la visitaría al día siguiente. - Елена сказала Марии: «Завтра я приду к тебе». Елена сказала Марии, что придет к ней на следующий день.
  • Mi amiga me dijo: «Te he esperado a la entrada del metro». Mi amiga me dijo que me había esperado a la entrada del metro. - Моя подруга мне сказала: «Я ждала тебя у входа в метро». Моя подруга мне сказала, что ждала меня у входа в метро.
  • Papá nos decía siempre: «Estudiad más para que seáis hombres bien educados». Papá siempre nos decía que estudiáramos más para que fuéramos hombres bien educados. - Папа всегда говорил нам: «Учитесь, чтобы быть образованными людьми». Папа всегда говорил нам, чтобы мы учились и были образованными людьми.
  • María me escribió: «Me casaré dentro de dos semanas». María me escribió que se casaría al cabo de dos semanas. - Мария мне написала: «Через две недели я выхожу замуж». Мария мне написала, что выходит замуж через две недели.
  • Miguel dijo: «El año pasado estuve dos meses en Madrid». Miguel dijo que el año anterior había estado dos meses en Madrid. - Мигель сказал: «В прошлом году я был два месяца в Мадриде». Мигель сказал, что в прошлом году был два месяца в Мадриде.
  • Elena dijo: «Este muchacho es mi novio». Elena dijo que aquel muchacho era su novio. - Елена сказала: «Этот юноша - мой жених». Елена сказала, что тот юноша ее жених.
  • Juan me dijo: «Es probable que haya llegado el jefe». Juan me dijo que era probable que el jefe hubiera llegado. - Хуан мне сказал: «Возможно, шеф уже пришел». Хуан мне сказал, что шеф, возможно, уже пришел.
  • El sastre dijo: «Cuando usted llegue, ya habré hecho su traje nuevo.» El sastre le dijo que cuando llegara ya habría hecho su traje.» - Портной сказал: «Когда Вы придете, Ваш новый костюм уже будет готов». Портной сказал ему, что когда он придет, его новый костюм уже будет готов.
  • Me preguntó: «¿Quién ha llegado?» Me preguntó quién había llegado. - Он спросил меня: «Кто пришел?» Он меня спросил, кто пришел.
  • Yo pregunté a María: «¿Cómo preparas la paella?» Pregunté a María cómo preparaba la paella. - Я спросила Марию: «Как ты готовишь паэлью?» Я спросила Марию, как она готовит паэлью.
  • Tú me preguntaste: «¿Me puedes acompañar a la tienda?» Tú me preguntaste si te podía acompañar a la tienda. - Ты меня спросила: «Ты можешь пойти со мной в магазин?» Ты меня спросила, могу ли я пойти с тобой в магазин.

Условные предложения I типа переводятся в косвенную речь по обычным правилам: presente de indicativo переходит в pretérito imperfecto de indicativo, а futuro simple в condicional simple:

  • Yo pensé: «Si abro la puerta con cuidado, no despertaré a nadie». Yo pensé que si abría la puerta con cuidado no despertaría a nadie. - Я подумал: «Если я открою дверь осторожно, я никого не разбужу». Я подумал, что если я осторожно открою дверь, то я никого не разбужу.

В условных предложениях II, III и IV типов времена в главном и придаточном предложениях в косвенной речи не меняются.

Прямая речь Косвенная речь
Dice/ha dicho
«Hemos cambiado el lugar de la cita.» que han cambiado el lugar de la cita.
«Paqui y yo estaremos en la disco.» que Paqui y ella estarán en la disco.
«Llámame , por favor.» que lo/la llame .
Pregunta/ha preguntado
«¿Puedes traernos a Paqui y a mí a casa?» si puedo llevarlas a Paqui y a ella a casa.
«¿Puedes venir a buscarme?» si puedo ir a buscarlo/la .
«¿Dónde viven?» dónde viven .

При переводе из прямой речи в косвенную утвердительное предложение вводится словом que, а вопросительное (если отсутствует вопросительное слово) – словом si. Вопросительные слова в косвенной речи, так же как и в прямой, несут на себе графическое ударение.

Если глагол в главном предложении употреблен в форме настоящего времени или сложного прошедшего времени (в значении действия, которое продолжается до сих пор), то глагол в придаточном предложении в косвенной речи имеет ту же форму, что и в прямой речи. Повелительное наклонение обычно трансформируется в настоящее время сослагательного наклонения .

При переводе прямой речи в косвенную меняются некоторые слова.
Как показывают образцы, изменяются:
подлежащее / лицо глагола (1-е и 2-е лицо)
местоимения-дополнения
глаголы ir/venir, llevar/traer, если говорящий находится в другом месте.

Кроме того, изменяться могут указательные и притяжательные местоимения, а также наречия места.

«Oye , tengo un problema.» Dice/ha dicho que tiene un problema.

В прямой речи есть много слов, которые используются, к примеру, для привлечения внимания слушателя и т. д. Такие слова обычно не переводятся в косвенную речь.

При переводе из прямой речи в косвенную нужно помнить ещё о нескольких моментах.

I. Первое - помимо глаголов, меняются также обстоятельства времени (слова, которые указывают на то, когда происходило действие):

Прямая речь:

Chuck Norris: "Hoy he mirado al horizonte y he visto mi nuca". - Сегодня я посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

Если мы переведём в косвенную речь в плане Presente , изменится только лицо:

Plan Presente:

Chuck Norris dice que hoy ha mirado al horizonte y ha visto su nuca. - Чак Норрис говорит, что сегодня он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

При переводе в косвенную речь в план Pasado нам нужно будет поменять также слово hoy - сегодня . Оно поменяется на aquel día - в тот день .

Plan Pasado:

Chuck Norris dijo que aquel día él había mirado al horizonte y había visto su nuca. - Чак Норрис сказал, что в тот день он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

Нужно привыкнуть, что в испанском такие слова, как сегодня, вчера и многие другие воспринимаются буквально. Поэтому слова плана Presente при переходе в план Pasado должны меняться:

Прямая речь: Plan Presente: Plan Pasado:
este* - este - этот (например: este martes ) ese/aquel - тот (например: aquel martes )
ayer - вчера ayer - вчера el día anterior - в предыдущий день
mañana - завтра mañana - завтра al día siguiente - на следующий день
ahora - сейчас ahora - сейчас entonces - тогда
и т.д.

* эти слова меняются по роду и числу esta, estos, estas (этот, эта, эти ) -> esa, esos, esas /aquella, aquellos, aquellas (та/те/те )

Примеры с словами из таблицы:

Carlos: “Este martes he paseado.” - Dijo que aquel martes había paseado.

Карлос: "В этот вторник я погулял." - Он сказал, что в тот вторник погулял.

Carlos: “Ayer aprobé el examen de conducir.” - Carlos dijo que el día anterior él había aprobado el examen de conducir.

Карлос: "Вчера я сдал на права." - Карлос сказал, что в тот день он сдал на права.

Carlos: “Mañana voy a visitar a mi abuela.” - Carlos dijo que al día siguiente iba a visitar a su abuela.

Карлос: "Завтра я собираюсь навестить бабушку." - Карлос сказал, что на следующий день собирался навестить бабушку.

Carlos: “Ahora estudio en el tercer curso de la universidad.” - Carlos dijo que entonces estudiaba en el tercer curso de la universidad.

Карлос: "Сейчас я учусь на третьем курсе." - Карлос сказал, что тогда учился на третьем курсе.

II. Второй важный момент - перевод в косвенную речь вопросов .

Вопросы в испанском делятся на специальные и общие.

1) Специальные - те, которые имеют вопросительное слово (подробней можно посмотреть ).

И они меняются, как обычные фразы - сама структура остается та же, изменяются лишь времена и лица:

Прямая речь:

Luisito: "¿Por qué Alfredo siempre se sienta en el asiento delantero del autobús?"

Почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе?

Plan Presente:

Luisito ha preguntado por qué Alfredo siempre se sienta

Луисито спросил, почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе.

( как видите, вопрос не изменился, структура при переводе в косвенную речь полностью сохранилась )

Plan Pasado:

Luisito preguntó por qué Alfredo siempre se sentaba en el asiento delantero del autobús.

Луисито спросил, почему Альфред всегда садится (садился на тот момент , когда был задан вопрос) на переднее сиденье в автобусе.

2) Вопросы общие не содержат вопросительного слова (подробнее о них ), поэтому они вводятся в косвенную речь словом si - ли . Обратите внимание на то, что si ставится перед вопросом :

Прямая речь:

Alfredo: Porque así se puede llegar más rápido. ¿Has pensado alguna vez en eso?

Потому что так можно доехать быстрее. Ты думал когда-нибудь об этом?

Plan Presente:

Alfredo ha contestado que es porque así se puede llegar más rápido y ha preguntado si Luisito ha pensado alguna vez en eso .

Альфред ответил, что это потому, что так можно быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.

Plan Pasado:

Alfredo contestó que era porque así se podía llegar más rápido y preguntó si Luisito había pensado alguna vez en eso .

Альфред ответил, что это потому, что так можно (можно было на тот момент) быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.

Посмотрев видео, Вы также можете увидеть схему, которую приводит Альфред для обоснования своего утверждения.