» » Английские фразеологизмы с переводом – примеры и значения. Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках Предложения с фразеологизмами на русском и английском

Английские фразеологизмы с переводом – примеры и значения. Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках Предложения с фразеологизмами на русском и английском

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».

Фразеологизмы на английском языке с переводом

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.

Вчера мы занимались покупками. И я обратила внимание на fireplaces. Мне очень понравился один из них. Настолько, что я загорелась идеей обязательно его купить. Даже уже представила, как буду лежать около него на пледе, рядом мигает Ёлка, и по телевизору идут новогодние фильмы. У него есть звук потрескивающих дров и стальная решетка. Все по-настоящему. Как будто Дед Мороз может прийти через него к нам в гости:) Итак, сегодняшнее слово: FIREPLACE

Читать полностью

Тема: идиомы


Вы обычно ставите живую или искусственную Ёлку? Мы всегда ставим живую. Но из года в год становится все сложнее найти не только само дерево, но даже место, где его можно было бы купить. В результате наша квартира все еще без Ёлки. И я все надеюсь, что появится она раньше, чем 31 декабря. Хотя мою маму даже забавляет перспектива trim квартиру в день праздника:) Итак, сегодняшнее слово: TRIM

Читать полностью

Тема: идиомы


Помните, в детстве, на окнах зимой появлялись такие красивые узоры? Это был всего лишь frost, но удивительным образом он складывался в волшебные картины. А мама всегда говорила, что это Дедушка Мороз нарисовал. Сейчас frost не появляется на окнах. Но приятно вспомнить, как когда-то рассматривала эти рисунки, сидя у окна. Итак, сегодняшнее слово: FROST

Читать полностью

Тема: идиомы


Вы готовитесь к праздникам? У меня на рабочем столе лежит tinsel, которую нужно развесить в кабинете, но никак руки до этого не доберутся. К концу года всегда появляется много работы, которую все срочно хотят сделать. И вот я сижу, смотрю ну эту tinsel и понимаю, что работа - совсем не то, чем мне хочется сейчас заниматься. Погрузиться бы полностью в это чудесное предвкушение волшебства. Но долг зовет:) Итак, сегодняшнее слово: TINSEL

Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку

Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

  1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
  2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
  3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
  4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
  5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
  6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
  7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

  1. Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

  1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
  2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

  1. Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность - мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

  1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

  1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.

Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

  1. Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

  1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

  1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
  2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
  3. Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

Список литературы

  1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
  2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
  3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
  4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

  1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
  3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
  1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
  2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
  4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
  5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
  6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
  7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
  8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
  9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
  10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
  11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
  12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
  13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
  14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
  15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
  16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
  17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
  18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
  19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
  20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
  21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
  22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
  23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
  24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
  25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
  26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
  27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
  28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
  29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
  30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
  31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
  32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
  33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
  1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
  2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
  3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
  5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
  6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
  7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
  8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
  9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
  10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
  11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

    Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

    Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

    Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

    Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

    Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

    Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

    Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

    «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

    При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

    Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

    Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

    К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

    Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху » и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений (в обоих языках) названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии

It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии очень важно в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает понять культуру носителей языка.

Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
  • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
  • Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог , сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake» , которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы , имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Английские идиомы. Эмоции и чувства.

    Can"t stand - не в состоянии переносить.

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore!

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!


    Pull oneself together - взять себя в руки

    After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.

    После развода он долго не мог взять себя в руки.


    Put on airs - вести себя высокомерно, важничать

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs.

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.


    Full of the joys of spring - светиться от счастья

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him.

    Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.


    Down in the dumps - подавленное, депрессивное настроение

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job.

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Идиомы. Еда.

    Duck soup - пустяк, проще простого, проще пареной репы

    Our exam in Maths was duck soup.

    Наш экзамен по математике был проще простого.


    Neither fish nor fowl - ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.


    Eat high on the hog - кушать дорогую еду, жить на широкую ногу

    If you marry him, you"ll eat high on the hog.

    Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.


    Either feast or famine - то пусто, то густо

    How are things in your bar? - Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there"s not a single soul.

    Как дела в твоем баре? - То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.


    An apple-pie order - идеальный порядок

    Her children always keep their room in an apple-pie order.

    Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.


Идиомы. Деньги.

    Money to burn - денег куры не клюют

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.


    To make (both) ends meet - сводить концы с концами

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.


    To make a living by something - зарабатывать на жизнь

    Her aunt makes her living by teaching music.

    Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.


    Flat broke - на мели, без гроша

    We are flat broke today, so let"s stay at home and watch a good film.

    Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.


    Pretty penny - кругленькая сумма

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Идиомы. Время.

    Against the clock - торопиться что-либо сделать к определенному сроку

    The students are working against the clock to finish their presentation.

    Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.


    Beat the clock - закончить досрочно

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.

    Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.


    Call it a day - закончить работу, дело

    Let"s call it a day. I’m too tired to think about it anymore.

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.


    In the nick of time - в самый последний момент

    They arrived at the station just in the nick of time.

    Они прибыли на вокзал в самый последний момент


    Bide one’s time - терпеливо ждать, ждать удобного случая

    Don"t hurry. Bide your time and you’ll get this job.

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Идиомы. Погода.

    Raining cats and dogs - проливной дождь

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.


    Come rain or shine - обязательно, что бы ни случилось

    Come rain or shine, I"ll go to the party

    Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.


    Under the weather - неважно себя чувствовать

    You look pale. Are you OK? - I’m a little under the weather today .

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? - Немного неважно себя чувствую сегодня.


    Take a rain check - откладывать что-то, переносить по срокам

    I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check.

    Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.


    Chase rainbows - гоняться за недостижимым

    He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.

    Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет.

Итак, мы познакомились лишь с малой частью английских фразеологизмов и их русских эквивалентов. Идиомы - это занимательная и интересная часть английского языка, их изучение может стать для вас дополнительным источником новых знаний об истории и культуре англоязычных стран. Некоторые фразеологизмы на английском очень распространены, и вы наверняка встретите их в современных учебных материалах. Другие же могут оказаться малоупотребительными или устаревшими, но, тем не менее, при чтении английской и американской литературы или сказок, эти идиомы могут оказаться вам полезными.

Для эффективного и успешного освоения английского языка с нуля, мы предлагаем вам воспользоваться он-лайн . Помимо разнообразного учебного материала, уникальных упражнений и справочника по основным грамматическим структурам, у нас вы найдете прекрасно озвученные английские сказки - неиссякаемый источник английских идиом и фразеологизмов.