» » Различия между английским и американским. Американский и британский английский: основные отличия

Различия между английским и американским. Американский и британский английский: основные отличия

Текст предоставлен онлайн-школой английского языка Englishdom — занятия по Skype.

Иногда, даже разговаривая на одном языке, можно попасть в ситуацию, где «моя твоя не понимает». И дело даже не в том, что именно вы говорите, а именно в том, как вы это говорите. Конечно же большинство из нас еще со школы воспринимает английский язык, как что-то чопорное, похожее на сонеты Шекспира, но на практике есть и еще один игрок в этой игре – Соединённые Штаты Америки, жители которых хотя и разговаривают на английском, но в плане звучания иногда кажется, что этот язык нам неведом. И фишка не в том, что кто-то умница и молодец, а кто-то не может выговорить половину алфавита. Разница в британском и американском произношении результат столетий исторического развития и все, что мы можем, это попытаться разобраться в деталях этих 2 похожих и в тоже время разных звуковых дорожек, ведь если вы начали изучать английский – произношение это хоть и базовый навык, но без него никак. Это что-то на подобие завязывания шнурков, кажется мелочь – а без нее потом можно и нос разбить. Завязывать лингвистические шнурки с американским или британским акцентом вам помогут русскоязычные преподаватели и носители языка в онлайн школе английского языка Englishdom http://www.englishdom.com/ , ведь они годами совершенствуют свои навыки во время поездок за границу и на учебных семинарах.

Если мы говорим о произношении, то есть несколько различий, на которые стоит обратить внимание:

У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:

British American
Ballet / ′bælei / / bæ′lei /
Debris / ′debri: / / də′bri: /

В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:

British American
Secretary / ′sekrətri / / ′sekrə′teri /
Territory / ′terətri / / ′terə′to::ri /

Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

British American
Tune / tju:n / / tu:n /
News / nju:z / / nu:z /

Гласные тоже иногда произносятся по-разному:

British American
Ask /α:sk/ /æsk/
Bath /bα:θ/ /bæθ/
Last /lα:st/ /læst/
After /′α:ftə/ /′æftər/

Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы наоборот, его четко выговаривают.

British American
Bird /be:d/ /be:rd/

Отойдем от серьезного на минутку. Думаете акцент удел простых смертных? Вот вам видео с красной дорожки одного из кинофестивалей, где британские celebrities пытались звучать как American и на оборот. http://www.tastefullyoffensive.com/2014/12/british-celebrities-attempt-to-do.html . Чувствуете разницу? А вот как Пол МакКартни поменялся акцентами с известным американским ведущим

Наслаждайтесь и попробуйте попрактиковаться сами!

Разница между британским и американским английским может заключаться и в разном значении одних и тех же слов. Ну конечно экскаватор так и будет экскаватором (excavator!!!), но вот слово vest в Британии означает майку, а в Штатах – жилетку. Таких слов много, и мы можем обратить внимание на некоторые самые распространённые пример. Британцы, например, знают, что Американцы используют слово cookies вместо biscuits и flat вместо apartment. Точно так же американцы, что их yard – в Британии garden, trucks – lorries, etc. Маленький список, где первое слово – вариант дяди Сэма, а второе – королевы Елизаветы.

Closet — cupboard (буфет, шкаф)
Vacation — holiday (каникулы)
Baggage — luggage (багаж)
Movie – film (фильм)
Drapes – curtains (шторы)
Elevator — lift (лифт)
Check — bill (счет, чек)
Line — queue (очередь)
Candy — sweets (конфеты)
Gas – petrol (бензин)

Обрадовались? Не бойтесь, это еще не конец. Хотя и сказать, что наконец мы приберегли самое сложное нельзя. Известно, что британцы просто помешаны на традициях, поэтому и звучание, и написание некоторых слов не меняется со времен короля Артура, а американцы совсем наоборот – даешь изменения и упрощения из года в год. Возможно поэтому некоторые слова в американском английском тоже отличаются:

British American
-our -or
humour, labour, favourite, behaviour humor, labor, favorite, behavior
-tre -ter
centre, litre, theatre, spectre center, liter, theater, specter

Nce -nse
pretence, defence, offence pretense, defense, offense
-l— -ll-
skilful, fulfil, instalment, appal skillful, fulfill, installment, appall

Конечно же, как правило, эти отличия не являются критичными и вы не измените ход истории употребив luggage вместо baggage (хотя, если подумать, таможенники люди своенравные). Но если вы хотите двигаться к совершенству владения английским – запомните несколько наших сегодняшних подсказок и у вас все получится!

Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Ниже приведены наиболее употребительные подобные слова.

Американский английский Британский английский Значение
Airplane Aeroplane Самолет, аэроплан
Apartment Flat / apartment Квартира
Area code Dialling code Телефонный код
Attorney, lawyer Barrister, solicitor Адвокат
Busy Engaged Занято (о тел. линии)
Cab/taxi Taxi Такси
Can Tin Консервная банка
Candy Sweets Конфеты, сладости
Check/bill Bill Счет
Cookie, cracker Biscuit Печенье
Corn Maize Кукуруза
Crib Cot Детская кроватка
Crazy Mad Сумасшедший
Diaper Nappy Подгузник
Dumb, stupid Stupid Глупый
Elevator Lift Лифт
Eraser Rubber, eraser Ластик
Fall, autumn Autumn Осень
Faucet, tap Tap Водопроводный кран
First floor, second floor Ground floor, first floor Первый этаж (здания)
Flashlight Torch Электрический фонарик
French fries Chips Картофель фри
Garbage, trash Rubbish Мусор
Garbage can, trashcan Dustbin, rubbish bin Мусорная корзина
Gas, gasoline Petrol Бензин
Highway, freeway Main road, motorway Автострада, шоссе
Hood Bonnet Капот
Intersection Crossroads Перекресток
Mad Angry Злой, сердитый
Mail Post Почта
Mean Nasty Гадкий, противный
Movie, film Film Фильм
Pants, trousers Trousers Брюки, штаны
Sidewalk Pavement Тротуар
Pitcher Jug Кувшин
Potato chips Crisps Картофельные чипсы
Purse Handbag Дамская сумка
Raise Rise Повышение (зарплаты)
Railroad Railway Железная дорога
Rest room Public toilet Общественный туалет
Schedule, timetable Timetable Расписание
Sneakers Trainers Кроссовки
Line Queue Очередь
Stingy Mean Скупой
Store, shop Shop Магазин
Subway Underground Метро
Truck Van, lorry Грузовик
Trunk Boot Багажник
Two weeks Fortnight, two weeks Две недели, полмесяца
Vacation Holiday(s) Отпуск
Windshield Windscreen Ветровое (лобовое) стекло
Zee Zed Буква Z
Zipper Zip Застежка-молния

В неформальном американском английском слово real часто используется вместо слова really перед прилагательными и наречиями.

That was real nice .
Это было очень хорошо.

She sings real well .
Она поет действительно хорошо.

Sure конечно ", "несомненно ", "безусловно ", и т.п. Такая форма более распространена в американском английском.

"Can I borrow your bicycle?" "Sure ."
Можно одолжить твой велосипед? – Конечно.

Slow используется в качестве наречия в дорожных знаках, и может употребляться в неформальном языке после go и некоторых других глаголов, особенно в американском английском, например: go slow, drive slow - соблюдайте скорость.

Any more

В британском английском any more обычно пишется как два раздельных слова, в американском английском более употребима форма anymore , когда речь идет о времени (синонимично any longer ). Обычно ставится в конце предложения.

She doesn"t work in New York anymore .
Она больше не работает в Нью-Йорке.

Around и about

В британском английском и around , и about используются в значении неопределенного движения или местонахождения ("и здесь, и там ", "во многих местах ", "в разных частях чего-либо ", "где-то в … " и т.п.).

The children were running around /about everywhere. (BrE )
Дети бегали везде.

around /about ." (BrE )
Где Джон? – Он должен быть где-то рядом.

В американском английском в данном значении слово about не используется, а используется обычно around .

The children were running around everywhere. (AmE )
"Where is John?" "He must be somewhere around ." (AmE )

Обратите внимание, что в американском английском слово about используется, главным образом, в значении "приблизительно ", "примерно ".

There were about fifty people there.
Там было около пятидесяти человек.

Названия болезней

В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles - корь, the flu - грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.

Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold - простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др. Однако такие слова, как toothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском. Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.

Love isn"t as bad as toothache . (BrE )
Love isn"t as bad as a toothache . (AmE )
Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб.

I have got backache . (BrE )
I have got a backache . (AmE )
У меня боль в пояснице.

Названия мест

В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.

Oxford University (а НЕ the Oxford University)
Hull Station (а НЕ the Hull Station)
Salisbury Cathedral
Birmingham Airport
Bristol Zoo
Manchester City Council

В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the .

The San Diego Zoo
The Detroit City Council

Holiday и holidays

holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении "каникулы ". В остальных случаях в британском английском принято использовать holiday .

Where are you going for your summer holidays ?
Куда ты отправишься во время летнего отпуска?

Next Monday is a public holiday .
В следующий понедельник будет государственный праздник.

В американском английском обычно используется слово vacation . В британском английском слово vacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.

Ill и sick

В британском английском слово ill часто используется в значении "больной ", "нездоровый ". В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Ill используется, главным образом, в функции предикатива.

Peter didn"t come because he was ill .
Питер не пришел, потому что был болен.

В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick . Слово sick также используется в американском английском в значении "больной ", "нездоровый " в неформальной речи.

The sick man is getting better.
Больной поправляется.

He is sick . (AmE )
He is ill . (BrE )
Он болен.

В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.

He (was ) drowned
Он утонул, когда пытался переплыть реку.

В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.

He drowned while trying to swim across a river.

Awake и awaken

Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.

Awake – awoke – awoken (BrE , AmE )
Awake – awaked – awaked (AmE )

Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.

Awaken – awakened – awakened (BrE , AmE )

Bath и bathe

В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной) ”.

Children have to be made to bath regularly.
Детей нужно заставлять мыться регулярно.

В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну ” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).

I am feeling hot; I think I should take a bath . (BrE , AmE )
I think I should have a bath . (BrE )
Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.

В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия) ”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной) ”.

It is your turn to bath the baby. (BrE )
It is your turn to bathe the baby. (AmE )
Твоя очередь мыть ребенка (в ванной).

I always bathe before I go to bed. (AmE )
Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.

/ / /

Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.

(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)

Начнем с произношения .

Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:

Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».

Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.

Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».

Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».

Многие слова различаются ударением:

Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine

Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine

А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:

Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y

Британский: au ditory, sec r etary, labor atory

Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.

Орфография

Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).

Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder

Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure

Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre

Британский -re centre, litre, theatre, fibre

Американский -er center, liter, theater, fiber

Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)

Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)

Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen

Британский -l- fulfil, skilfil, instalment

Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment

Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):

Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft

Грамматика

Британский Американский
twenty to four twenty of four
five past eight five after eight
River Thames Thames River
really good real good
different to/from different than/from
behind the building in back of the building
half an hour a half hour
in future,… in the future,…
I burnt it I burned it
He’s got off the chair He’s gotten off the chair
I sneaked out quietly I snuck out quietly
I shan’t tell anyone I won’t tell anyone
I’d like you to go now I’d like for you to go now
I’m visiting her tomorrow I’m visiting with her tomorrow
I’ll go and get the car I’ll go get the car
I’ve just eaten I just ate
I asked him to leave I asked that he leave
The government is/are stupid The government is stupid
I want to get out I want out
There were six millions There were six million
He’s in hospital He’s in the hospital
I’ve not seen it yet I didn’t see it yet
I’ll see you at the weekend I’ll see you over the weekend
Look out of the window Look out the window
I’ll go in a moment I’ll go momentarily
I haven’t seen her for ages I haven’t seen her in ages
On Mondays we take the bus Mondays we take the bus
I’ll start on March 1 st I’ll start March 1 st
Monday to Friday inclusive Monday through Friday

Лексика

Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:

Американский Британский
dumb глупый/глухонемой глухонемой
knock up обрюхатить (сл.) заставить отвечать
nervy наглый нервный
pants брюки мужские трусы
pavement проезжая часть дороги тротуар
school любое образовательное учреждение школа
smart умный умный/элегнтный
thongs резиновые сланцы трусики стринги

Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.

Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».

Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.

Американский

перевод

Британский

alumnus студент выпускник graduate
apartment квартира flat
attorney адвокат, юрист solicitor/barrister
automobile легковой автомобиль motor car
baby buggy/carriage детская коляска pram
bar бар, трактир pub
can консервная банка tin
changepurse кошелек purse
checkers шашки draughts
crib детская кроватка, колыбель cot
corn кукуруза maize/sweet corn
custard заварной крем egg custard
davenport диван, тахта sofa
dessert десерт sweet/pudding
diaper подгузник nappy
broil жарить на рашпере grill
buffet буфет sideboard
cab такси taxi
peek подглядывать peep
pitcher кувшин jug
potato chips картофельные чипсы crisps
public school бесплатная государственная школа state school
raise (salary) повышение зарплаты rise
realtor агент по продаже недвижимости estate agent
dish towel кухонное полотенце tea towel
drug store аптека chemist
elevator лифт lift
fall осень autumn
faucet кран tap
first floor первый этаж ground floor
flashlight фонарик torch
garbage мусор rubbish
gas бензин petrol
grade school начальная школа primary school
hobo бродяга, бомж tramp
hood (car) капот bonnet
intersection перекрёсток crossroads
jelly варенье jam
mail почта post
line очередь queue
math математика maths
molasses патока treacle
movie фильм, кино film
sedan легковой автомобиль с кузовом-седаном saloon car
sick больной ill
sidewalk тротуар pavement
sophomore студент второкурсник second-year student
term paper реферат essay (school)
thread нитка cotton
traffic circle кольцевая развязка roundabout
truck грузовик lorry
trash мусор rubbish
trashcan мусорное ведро dustbin
undershirt майка vest
vest жилетка waistcoat
windshield лобовое стекло windscreen
yard сад garden
zipper застёжка-молния zip
zip code почтовый код, индекс postal code
zucchini кабачок courgette

Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.

Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала

В самом начале пути ученики часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Из этой статьи вы узнаете, чем британский английский отличается от американского на реальных примерах и сможете понять, какой из этих двух вариантов нужен именно вам.

Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании чипсы - это crisps, а картофель фри - chips. В США chips называют как раз-таки чипсы, а картофель фри будет french fries.

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются pants, и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово pants означает трусы, а в Америке - это штаны, хотя британец бы назвал их trousers.

И таких примеров огромное множество. В конце статьи мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала - немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

Разница в произношении

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.

Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) - как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении - нужно знать и уметь читать транскрипцию. В мы подробно рассказали о том, что означают символы транскрипции в британском варианте и как правильно произносятся те или иные звуки.

Одно из самых ярких различий - это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [ bɜːd ], а в AmE как [ bɝːd ].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах - , а британский - более мягкий и свистящий . Например:

duty - BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]

new - BrE vs. AmE

tune - BrE vs. AmE

и другие.

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask - BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath - BrE vs. AmE

last - BrE vs. AmE

after - BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как , а американец просто как [l]. Например:

fertile - BrE ["fɜːta i l] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary - BrE ["sekrətr i ] vs. AmE ["sekrə"ter i ]

monastery - BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]

inventory - BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ["sekrətr i ], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ["sekrə"ter i ].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet - BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE

debris - BrE [ˈdebriː] vs. AmE

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре . Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.

Разница в правописании

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами - британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

  • AmE:

color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

Еще один яркий пример - это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centre, litre, theatre, spectre, metre

  • AmE:

center, liter, theater, specter, meter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы - «-nse»:

  • BrE:

pretence, defence, offence

  • AmE:

pretense, defense, offense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

  • AmE:

skillful, fulfill, installment, appall, enroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) - aluminum (AmE)
  • analyse (BrE) - analyze (AmE)
  • catalogue (BrE) - catalog (AmE)
  • cheque (BrE) - check (AmE)
  • jewellery (BrE) - jewelry (AmE)
  • pyjamas (BrE) - pajamas (AmE)
  • programme (BrE) - program (AmE)
  • tyre (BrE) - tire (AmE)
  • traveller (BrE) - traveler (AmE)
  • whisky (BrE) - whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited - Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)
  • Mister - Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)
  • Doctor - Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

Если вас интересуют сокращения и аббревиатуры в английском языке - ознакомьтесь подробнее с на эту тему.

Разница в грамматике

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE - не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall/will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица - исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall...». Например:

I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) - Я никогда об этом не забуду

  • Present Perfect

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) - Я потерял свои ключи

He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) - Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) - У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn"t» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don"t need to). Например:

You needn"t reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) - Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец - «You may».

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) - Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении

Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) - Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) - это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

Different from/to (BrE) vs. Different from/than (AmE) - Отличный от

Do something again (BrE) vs. Do something over/again (AmE) - Сделать что-либо снова

Live in...street (BrE) vs. Live on...street (AmE) - Жить на улице…

At the weekend (BrE) vs. On the weekend (AmE) - На выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven"t seen her for months (BrE) vs. I haven’t seen her in months (AmE) - Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.

Разница в значении слов

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE - различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where"s the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке - subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум - это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие - это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы - «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» - это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период - то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант - это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • Печенье - Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
  • Конфеты - Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
  • Печеный картофель - Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
  • Баклажан - Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
  • Кукуруза - Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать) . Если вам интересна тема времени - обязательно прочитайте , в которой мы подробно разбираемся в том, как правильно говорить о времени в английском языке.

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант - американский вариант - перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) - осень
  • barrister (BrE) - lawyer (AmE) - адвокат
  • bill (BrE) - check (AmE) - чек
  • block of flats (BrE) - apartment building (AmE) - жилой дом
  • bonnet (BrE) - hood (AmE) - капот
  • boot (BrE) - trunk (AmE) - багажник
  • cooker (BrE) - stove (AmE) - плита
  • crossroads (BrE) - intersection (AmE) - перекресток
  • curtains (BrE) - drapes (AmE) - занавески
  • dialing code (BrE) - area code (AmE) - код региона
  • engaged (BrE) - busy (AmE) - занято (о телефонной линии)
  • engine (BrE) - motor (AmE) - мотор
  • film (BrE) - movie (AmE) - фильм
  • flyover (BrE) - overpass (AmE) - эстакада
  • fortnight (BrE) - two weeks (AmE) - две недели (полмесяца)
  • garden (BrE) - yard (AmE) - двор
  • gearbox (BrE) - transmission (AmE) - коробка передач
  • handbag (BrE) - purse (AmE) - дамская сумочка
  • high street (BrE) - main street (AmE) - главная улица
  • holiday (BrE) - vacation (AmE) - отпуск
  • jug (BrE) - pitcher (AmE) - кувшин
  • lift (BrE) - elevator (AmE) - лифт
  • lorry (BrE) - truck (AmE) - грузовик
  • mad (BrE) - crazy (AmE) - сумасшедший
  • motorway (BrE) - highway (AmE) - шоссе
  • nappy (BrE) - diaper (AmE) - подгузник
  • nasty (BrE) - mean (AmE) - гадкий
  • pavement (BrE) - sidewalk (AmE) - тротуар
  • pocket money (BrE) - allowance (AmE) - карманные деньги
  • post (BrE) - mail (AmE) - почта
  • postman (BrE) - mailman (AmE) - почтальон
  • pub (BrE) - bar (AmE) - бар
  • public toilet (BrE) - restroom (AmE) - общественный туалет
  • queue (BrE) - line (AmE) - очередь
  • railway (BrE) - railroad (AmE) - железная дорога
  • return ticket (BrE) - round trip (AmE) - билет «туда и обратно»
  • rubber (BrE) - eraser (AmE) - ластик
  • rubbish (BrE) - garbage (AmE) - мусор
  • sellotape (BrE) - scotch tape (AmE) - скотч
  • shop (BrE) - store (AmE) - магазин
  • shop assistant (BrE) - store clerk (AmE) - консультант (в магазине)
  • spanner (BrE) - wrench (AmE) - гаечный ключ
  • timetable (BrE) - schedule (AmE) - расписание
  • tin (BrE) - can (AmE) - консервная банка
  • trainers (BrE) - sneakers (AmE) - кроссовки
  • torch (BrE) - flashlight (AmE) - фонарик
  • wardrobe (BrE) - closet (AmE) - гардероб
  • windscreen (BrE) - windshield (AmE) - лобовое стекло
  • zed (BrE) - zee (AmE) - буква Z (в алфавите)
  • zip (BrE) - zipper (AmE) - застежка-молния

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации - просто уточните значение слова которое вам непонятно у собеседника. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!


«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как l?f`t?n?nt , а в американском- lu`t?n?nt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).