» » Культура русской речи. Учебник для вузов

Культура русской речи. Учебник для вузов

1. Особенности разговорной речи

Разговорный язык и книжный литературные языки противопоставлены как различные языковые системы, употребляемые в одном и том же языковом коллективе. Выбор между ними обусловлен отношениями между говорящими лицами и условиями общения.

Мы нe знaли дoлгoe вpeмя, чтo иcпoльзyeм двa литepaтypныx языкa: oдин – нa ypoкe в шкoлe, нa лeкции, нa coбpaнии, в средствах массовой информации и т.д., нa нём пишyт книги, гaзeты и жypнaлы. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы.

Дpyгoй язык мы иcпoльзyeм дoмa, в кpyгy дpyзeй в нeпpинyждeннoй oбcтaнoвкe бeз пpeдвapитeльнoй пoдгoтoвки и oбязaтeльнo пpи нeпocpeдcтвeннoм yчacтии двyx (или бoльшe) coбeceдникoв. Oн имeeт пpeимyщecтвeннo ycтнyю фopмy, нo мы мoжeм нa нём и нaпиcaть пиcьмo, зaпиcкy.

Paзгoвopный язык пpoявляeтcя лишь в oпpeдeлённыx ycлoвияx, пpи нeoфициaльнocти oтношeний мeждy гoвopящими, eгo нeльзя тoчнo и вcecтopoннe фикcиpoвaть нa пиcьмe. Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденное явление.

Рaзгoвopный язык люди ycвaивaют дoмa c дeтcтвa. Имeннo из-зa этoгo oн дoлгo ocтaвaлcя нe зaмeчeнным иccлeдoвaтeлями. Пoдлиннoe eгo oткpытиe пpoизoшлo в 60‑х гг. прошлого вeкa. Пepвыe cиcтeмaтичecкиe зaпиcи eгo пpoизвeли cмятeниe: многим пoкaзaлocь, чтo этo зaпиcь peчи «нeкyльтypныx» людeй. Toгдa лингвиcты, cдeлaвшиe эти зaпиcи, cooбщили, чтo зaпиcaнa peчь людeй c oчeнь выcoкoй кyльтypoй – пpoфeccopoв, пиcaтeлeй, aкaдeмикoв. Пoнeмнory филoлoги cтaли пpивыкaть к мыcли, что такая система (одна из форм литературного языка) действительно существует.

Для синтаксиса разговорной устной речи характерны: отсутствие длинных законченных периодов; перестановка слов; повторение одних и тех же слов; нарушение правил канонического синтаксиса; отрывочность; незаконченность, когда интонация передает то, что не скажешь словами.

Разговорный язык отличается от книжного не только синтаксисом. У него своеобразны фонетические закономерности; у него свой набор морфологических единиц (например, не употребляются причастия и деепричастия – их роль выполняют другие единицы).

Чeмpaзгoвopный язык oтличaeтcя oт книжного литературного языкa?

В шкoлe yчaт: пoдлeжaщee в pyccкoм языкe выpaжaeтcя именительным пaдeжoм cyщecтвитeльнoro или мecтoимeния: Бeжuт мaльчuк. Oн yexaл. Жypчaт pyчьu. Taк в литepaтypнoм языкe.

A в paзгoвopнoм языкe инaчe: Haд нaмu живёт /нa цeлoe лeтo в Kpым yexaлa // (В paзгoворнoм языкe тpyднo oпpeдeлить гpaницы пpeдложeния. Былo дaжe выcкaзaнo мнeниe что в paзгoвopнoм языкe нeт eдиницы, тoчнo сопocтaвлeннoй c пpeдлoжeниeм в литepaтурнoм языкe. Пoэтoмy вмecтo yкaзaния гpaниц cpeдcтвaми пyнктyaции пpи зaпиcи paзгoвopнoй peчи oбoзнaчaют: знaкoм / – интoнaцию нeзaкoнчeннocти, знaкoм // – интoнaцию закoнчeннocти.)

В этoй фpaзe нeт имeнительнoгo пaдeжa, нo пoнятнo, чтo coчeтaниe над нaмu жuвeт нaзывaeт чeлoвeкa, живyщeгo над нaми, xoтя нeт ни имeни, ни cлoв жeнщина, дeвyшкa. Haзвaн тoлькo пpизнaк (пpи пoмoщи coчeтaния cпpягaeмый глaгoл + кocвeнный падeж c пpeдлoгoм).

Kaкyю cинтaкcичecкyю pоль игpaeт этo coчeтaние? Этo oбoзнaчeниe дейcтвyющeгo лицa (cyбъeктa дeйcтвия), т.e. то, чтo в книжном языкe oбoзнaчaeтся пoдлeжaщим. Taкиe кoнcтpyкции, выpaжaющие пoдлeжaщee, мoгyт быть пpи имeннoм сказyeмoм, кoтopoe oбычнo нaчинaeтcя чacтицей этo: Чepeз yлuцy nepexoдuт / этo вaш учитeль?; B вopoтax cтouт / этo uз вaшeгo клаcca?; – C peбeнкoм / этo вaшa coceдкa?; – В oчкax / этo бpaт Cepгeя.

Paзгoвopный и книжный языки использyютcя oдними и тeми жe людьми, нo в paзныx ycлoвияx. Meждy этими двyмя языкaми cyщecтвyeт знaчитeльнoe внeшнee cxoдcтвo, чтo и пpeпятcтвyeт пoнимaнию тoгo, чтo этo разныe языки. Hepeдкo paзличиe мeждy ними нe в фopмe языкoвыx eдиниц, a в иx фyнкции, в тoм, кaк oни вeдyт ceбя в peчи. В paзгoвоpнoм языкe имeнитeльный пaдeж cyщecтвительнoгo имeeт цeлый pяд фyнкций, нe cвoйствeнныx eмy в книжном языкe.

1. Имeнитeльный пaдeж шиpoкo yпoтpeбляетcя пpи пoяcнeнияx paзнoгo poдa, нocящиx хаpaктep дoбaвлeния: – A noтoм npuexaл кaкой-то oфuцep / нe oчeнь выcoкuй чuн // ; У когo eщe втopaя чacть ecть / aлгeбpa // .

2.Имeнитeльный пaдeж кaчecтвeннoгo oпpeлeния иcпoльзyeтcя пpи дpyгoм cyщecтвительнoм: У нux шкaф кapeльcкaя бepeзa (cpaвним шкaф кapeльcкoй бepeзы). Имeнитeльный пaдeж cyщecтвитeльнoгo в poли кaчecтвeнного oпpeдeлитeля пpeдмeтa чacтo являeтcя самocтoятeльнoй peпликoй диaлoгa: – C чeм пирожкu? – Mяco/ puc/ гopячue // ; – Бpюкu из какого мaтepuaлa? – Cuнтeтuкa // .

3. Имeнитeльный пaдeж мoжeт игpaть poль кoличecтвeннoгo oпpeдeлeния пpeдмeтa: Taм ecть cыp / ocтaтoк // (ocтaтoк cыpa) ; Oн мнe npoчeл nucьмo / oтpывoк // (oтpывoк nucьмa); У вac ecть caxap / мaлeнькue naчкu? (мaлeнькue naчкu caxapa или caxap в мaлeнькux naчкax)

4. Имeнитeльный пaдeж чacтo yпoтpeбляeтcя в вoпpocax: – Kaкaя nopoдa / вaшa coбaкa?, – A кaкoй цвeт вaм / cyмкy?

5. Имeнитeльный пaдeж yпoтpeбляeтcя пpи глaгoлax, кoтopыe в книжнoм литepaтypнoм языкe нeпpeмeннo тpeбyют кocвeнныx пaдeжeй: – Baм нaдo nepecaдкy дeлaть // Бuблuoтeкa Лeнuнa coйдeтe // ; – Cкaжuтe / гдe нa-xoдuтcя Бayмaнcкuй тeлeфoнный yзeл? Boн нa тoй cтopoнe / любoй тpoллeйбyc caдuтecь // .

Разговорная речь характеризуется двумя противоположными фундаментальными признаками – синкретизмом и расчлененностью.

Пример расчлененности: «Дай мне чем писать » вместо «Дай мне ручку ».

Пример синкретизма: широкое употребление слов с общим местоименным, прагматическим значением, например штука, вещь, дело .

Пример совмещения синкретизма с расчлененностью: «Дай мне эту штуку, чем чистят карандаши ». В письменной речи было бы: «Дай мне перочинный нож ».

2. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи

Изменения, которые происходят в языке, являются продуктом развития общества, его духовной и материальной культуры, науки и техники. Пополнение словарного запаса литературного языка осуществляется путем перехода разговорных, просторечных слов в письменную речь.

Тенденция проникновения в литературный язык просторечных и разговорных слов имела место всегда. Но в последние годы этот процесс становится более интенсивным. Просторечие свойственно нелитературной городской разговорной речи, содержащей в себе немало недавних диалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых явлений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики. Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики.

Просторечный язык в сравнении с разговорным является более грубым и его использование характерно для определенной прослойки современного общества. Отметим, что слова, относящиеся к просторечному языку, очень часто могут носить негативную окраску. Степень негативной стилистической окраски слова может влиять на общее восприятие речи говорящего (или же написанного текста). Эта отличительная особенность просторечных слов (ярко выраженная стилистическая окраска, в большинстве случаев – негативная).

С целью выделения наиболее важного материала из общей массы «разговора», приходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастую путем нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых понятий. Любая статья в газете, выступление по радио и телевидению, общение с друзьями и коллегами представляют собой в итоге «авторский текст», который отражает авторскую позицию на то событие, о котором идет речь. Подобного рода материалам свойственна некоторая оценочность, стилистическая окраска слов. В составе оценочной лексики главную роль играет экспрессия. К ней относятся слова, усиливающие выразительность письменной и разговорной речи. Ученые отмечают значительное количество примеров, когда одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Необходимо отметить, что значительная часть лексики стилистически нейтральна, т.е. может употребляться в любых видах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Однако при употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи.

В современном русском языке появляется огромное количество заимствованных слов из английского языка, что связано с компьютеризацией и появлением Интернет, что привнесло в язык множество специальных терминов (профессионализмов).

В связи с появлением новых средств коммуникации изменяется не только разговорная речь, но и литературный язык. В литературном языке широко представлены варианты либо равноправные в своем употреблении, либо стилистически распределенные. Норма закрепляется в языке только после ее распространения на широкие массы людей, говорящих на русском языке. Например, слишком специфичные жаргонные слова (жаргонизмы) вряд ли станут достоянием литературного языка, т. к. они рассчитаны на определенный круг людей и не являются стилистически нейтральными. В связи с этим необходимо отметить, что к литературной норме относятся стилистически нейтральные слова. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что современный русский литературный язык – это общенародный язык в его обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности.

Кроме просторечий и разговорных слов, в литературный язык, особенно в публицистический стиль, проникают жаргоны, как наиболее экспрессивные и стилистически ярко окрашенные представители разговорного жанра. Жаргон – это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество специфических, свойственных этой группе слов и выражений.

3. Современные тенденции разговорной речи

Механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т.п.

Нелитературная лексика, подразделяется на: 1) Профессионализмы 2) Вульгаризмы 3) Жаргонизмы 4) Сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Жаргон» – от фр. «jargon» – речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

Так, например, в жаргоне лётчиков низ фюзеляжа называется брюхом, учебный самолёт – божьей коровкой .

Моряки называют дедом совсем не того, кто на судне старше всех по возрасту, а старшего механика; капитана они зовут кэп , моториста – мотыль , кока – кандей .

Есть подобные особенности в речевом обиходе медиков, железнодорожников, горняков и представителей других профессий. Это профессиональные жаргоны (арго). Они используются людьми, которых сближает общее дело, одна специальность. За пределами профессиональной среды такой жаргон непонятен.

Общее свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание выразительных, ярких метафор.

Однако, в настоящее время наблюдается тенденция выхода жаргона за рамки породивших его профессиональных или социальных групп, с одной стороны, и увеличение пропасти между литературной и жаргонной речью, с другой стороны, что в немалой степени связано с демократизацией и даже «вульгаризацией» общественной жизни.

Жаргон теснит респектабельную речь не без помощи средств массовой информации и распространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всей нации. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи). Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь именно из-за образности и выразительности этих слов.

В ХХ веке произошла техническая революция, заметно ускорился темп жизни, увеличился словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово.

Соответственно расширяется словарный запас жаргона, добавились тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия. Жаргоны делятся на классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям.

К производственным относятся жаргоны любых профессий, которые непосвященному понять очень трудно.

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы.

Существуют и получили широкое распространение жаргоны неформальных молодежных группировок: Большинство этих слов заимствовано из английского языка и адаптировано к русской фонетике. Эти жаргоны тесно переплетаются со сленгом музыкантов, т. к. вся неформальная культура построена на музыке.

Жаргоны группировок людей по интересам включают жаргоны игроков, коллекционеров, спортивных болельщиков и т.п. Чаще всего жаргоны используются для забавы и увеличения темпа речи, в них отсутствует секретности или условность.

Чем шире распространяется в обществе то или иное социальное явление, тем шире внедряется в разговорный язык лексика соответствующего жаргона.

Жаргон стремится увеличить темп речи, для этого применяются сокращения, укороченные слова, аббревиатуры и т.п. Даже сами лингвистические термины «жаргон» и «арго» все чаще стали заменяться более кратким – «сленг». Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и словосочетания приносят о собой своеобразную «фразеологичность» – излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов.

Первоначально сленгом называли жаргон неформальных молодежных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и емкого определения процессов, проходящих в молодежной среде.

Впоследствии англоязычные корни ослабли, и сленг начал трансформироваться в номинальный набор слов и фразеологизмов. Сленг перекочевал в другие молодежные группировки, а затем и в криминальную среду («киллер » – профессиональный наемный убийца).

В общественной языковой речевой практике существует особый вид двуязычие, связанный с так называемой маргинальной культурой.

Margo, marginus (лат.) – край, граница. Маргинальная культура – культура «края», социального «дна», которая возникла в среде людей, склонных к противоправному поведению. Это субкультура – культура ограниченной группы людей, вовсе не претендующая на всеобщее распространение, скорее наоборот – очень закрытая и автономная.

Внутри маргинальных групп складываются специфические поведенческие стандарты, кодексы моральных правил и норм, зачастую неприемлемых для законопослушных граждан. Арготические номинации по точности и выразительности не уступают литературному языку, а иногда даже превосходят его. Отчасти это объясняется тем, что человек, который оказывается в маргинальной среде, лишен привычных условий существования, находится в стрессовом состоянии и в языке интуитивно ищет способы разрядки эмоциональной напряженности. Язык и здесь помогает говорящему.

Грубая экспрессия арготических слов частично компенсирует отрицательные эмоции. Арготизмы часто проникают в просторечие и даже в литературный язык.

Для этого арготизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть слишком грубым и вульгарным.

Например, слово «беспредел » в арго обозначало нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и практически стало литературным.

Основные функции арго:

1. Конспиративная. Арго вырабатывается стихийно, многие слова могут перейти из арго в обычный разговорный язык (существуют такие слова, которые перешли к нам из арго разбойников 17 в.), более того, в наше время в язык проникает все больше слов ‘деклассированных’ (свидетельство их возрастающей активности). Тем не менее, арго непонятно для ‘непосвященных’, и это преступный мир использует в своих целях.

2. Опознавательная. Арго – пароль, по которому узнают друг друга деклассированные элементы.

3. Номинативная. В арго существует большое количество слов и фразеологизмов, которые используются для обозначения тех предметов и явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке.

4. Мировоззренческая. Сниженность и вульгаризм воровской речи – особенность нашего восприятия, а в восприятии самого вора она носит героический, приподнятый характер (Д.С. Лихачев).

В настоящее время арго употребляется в прессе и даже в литературе (не только детективного жанра) для придания речи живости и органичности, ведь даже президент употребляет в разговоре просторечные слова, следовательно, нельзя относиться к арго, как к чему-то, что загрязняет русский язык, это такая же неотъемлемая часть языка наравне с просторечием.

Более того, изучение арго актуально для людей, профессионально связанных с маргиналами, в частности – для юристов. В связи с ростом преступности в русскоязычной среде за рубежом, на западе стали издаваться словари русской фени, появилась такая профессия, как переводчик с фени, поскольку слушание дел в судебном заседании должно проходить в синхронном переводе, и знания литературного русского языка для этого недостаточно.

В современной речи отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и в то же время к её эвфемизации. На лексическом уровне огрубление выражается в более широком употреблении вульгаризмов и грубых просторечных и жаргонных слов и выражений.

Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80–90‑х годов, стало снятие запрета на употребление находящейся за пределами литературного языка лексики, как в художественных текстах, так и в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе рассчитанной и на массового адресата: матерные слова нередки в современных кинофильмах, телевизионных передачах, газетных и журнальных публикациях.

В целом, в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей, начиная с бытовых разговоров соседей по дому, перепалок в магазинах и кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, где звучащая речь характеризуется такими чертами, как жесткость в оценке поведения собеседников, крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий. В определенной степени противоположным по характеру, целям и результатам является процесс эвфемизации речи, также весьма характерный для современного ее состояния. Говорят даже о «синдроме эвфемии».

Рассмотрение сущности процесса эвфемизации было бы целесообразно начать с определения самого понятия «эвфемизм». В энциклопедии «Русский язык»: эвфемизм (от греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение) трактуется как слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими: задерживается вместо опаздывает , поправился вместо потолстел

Язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью. Назначение языка – средство общения между людьми – имеет ярко выраженный социальный характер, и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития.

Проблематика «язык» и «общество» включает в себя вопросы взаимоотношений литературной разговорной речи с ее антиподом – нелитературной речью, социально-профессионального варьирования и функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах.

Нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие функционально-стилистическое варьирование словарного состава литературного языка. Они имеют все основные признаки разговорности:

· отражение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни;

· спонтанный характер выражения;

· эмоциональность;

· конкретность;

· образность;

· фамильярность.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия (неприличия), грубости (вежливости) обычно бывает ориентирована на определенные темы и сферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темами и сферами являются:

· определенные физиологические процессы и состояния: она ждет ребенка;

· отношения между полами, например: находиться в близких, интимных отношениях;

· болезнь или смерть: недомогать, плохо себя чувствовать (вместо болеть, хворать ); она совсем плохая (о безнадежной больной); кончина (вместо смерть ); летальный исход – как медицинский эвфемизм, заменяющий слово смерть ; следует заметить, что темы смерти и похорон вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов;

· возраст, внешность, интеллект, психическое состояние, свойства характера, поступки человека, если прямое обозначение этих характеристик, по мнению говорящего, может расцениваться как недостаточно тактичное: она не первой молодости; его трудно назвать красавцем; он не вполне нормальный (ср.: сумасшедший, псих ); ум не относится к числу его достоинств ; говорить неправду (вместо врать, лгать ) и т.д.

Напряженность в межнациональных отношениях породила описательные обороты для обозначения представителей различных народов Кавказа и Средней Азии: лица армянской национальности (вместо армяне ) и даже лица кавказской национальности (хотя такой национальности, как кавказец , не существует).

Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, – стремление уйти от конфликтов, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.


Литература

1. Земская Е.А. Русская разговорная речь. / Под ред. М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева. – М.: Наука, 1981. – 276 стр.

2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. – М.: Наука, 1992. – 220 стр.

3. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного литературного языка. / Под ред. О.Б. Сиротининой. – Саратов.: изд.-во Саратовского ун.-та, 1983. – 253 стр.

4. Русская разговорная речь. Тексты. / Под ред. Е.А. Земской, Г.А. Баримовой, Л.А. Капанадзе. – М.: Наука, 1978. – 307 стр.

5. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М.: Знание, 1974. – 260 стр.

РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ, разновидность литературного языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи – повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке. Таким образом, одним из ведущих коммуникативных параметров, определяющих условия реализации разговорной речи, является параметр «неофициальность общения»; по этому параметру она противопоставлена книжно-письменному кодифицированному литературному языку, обслуживающему сферу официального общения. Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру «носитель языка» данная разновидность противопоставлена прежде всего диалектам и просторечию.

Соотношение понятий разговорный – литературный, разговорный – кодифицированный, разговорный – письменный, разговорный – диалектный, разговорный – просторечный наполняется различным содержанием в разных национальных языках и в значительной степени определяется особенностями их исторического развития. Например, в силу большей активности диалектов на немецкой почве местные особенности в немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем в русской. Неоднороден также языковой статус разговорной речи и ее место в системе оппозиций стандарт/субстандарт, язык/речь, язык/стиль. Таким образом, место разговорной речи в системе общенационального языка специфично. Особенности языковой ситуации и соотношение разговорной речи с другими подсистемами в пределах каждого конкретного языка нередко получают отражение и в названии данного языкового феномена (ср. Umgangssprache – нем. , Obecná češtiná – чешск. , La langue parlée – франц. , Conversational English – англ. , Styl potoczny – польск. и др.).

Русская разговорная речь и ее место в системе литературного языка в современной русистике определяется по-разному. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А.Лаптева, Б.М.Гаспаров) или как особый стиль (О.Б.Сиротинина). Группа ученых Института русского языка РАН под руководством Е.А.Земской разработала теоретическую концепцию, согласно которой русская разговорная речь (РР), являясь некодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена кодифицированному литературному языку (КЛЯ) в целом и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (условиями употребления), так и с точки зрения собственно языковой (специфическими системно-структурными свойствами). Таким образом, КЛЯ и РР представляют собой две подсистемы внутри литературного языка, реализация которых определяется коммуникативными условиями: КЛЯ обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), РР – сферу неофициального неподготовленного личного общения. Произошедшие за последние годы социально-политические перемены оказали определенное влияние на русскую языковую ситуацию: не столь жестким стало бинарное членение коммуникативного пространства на официальное и неофициальное, границы функциональных сфер оказались более проницаемыми, что привело, с одной стороны, к широкому вторжению разговорных элементов в устную публичную речь, в язык средств массовой коммуникации, а с другой стороны – к активизации употребления иноязычных слов, элементов официально-деловой и специальной речи в повседневном бытовом общении. Таким образом, можно говорить о социально обусловленных изменениях, коснувшихся самих условий реализации разных типов речи (официальное/неофициальное, личное/публичное, подготовленное/неподготовленное общение и др.). Это касается также и такого определяющего параметра, как установка говорящего на тот или иной тип коммуникации. Изменившиеся условия реализации повлияли на характер языковых процессов в разных коммуникативных сферах, но тем не менее не отменили самого членения литературного языка на КЛЯ и РР.

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией. Являясь полноправной составной частью коммуникативного акта, ситуация «вплавляется» в речь, что является одной из причин высокой эллиптичности разговорных высказываний. Коммуникативный акт в разговорной речи характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных (жесто-мимических) компонентов. Различные паралингвистические показатели, активно включаясь в контекст, могут заменять собственно языковые средства выражения. Ср.: А . А куда же Саша-то делся? Б . Он (наклоняет голову к сложенным вместе ладоням, показывая жестом "спит "). Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить о скоординированности и взаимоприспособленности двух кодов – вербального и визуального, об активном взаимодействии жестовой и разговорной грамматики.

Преимущественно устный характер функционирования, высокая конситуативная обусловленность, важная роль жесто-мимического канала в акте коммуникации обусловливают собственно лингвистические особенности разговорной речи, проявляющиеся на всех языковых уровнях. Генеральным признаком системы разговорной речи, пронизывающим явления всех ее ярусов, является противоборство двух тенденций – тенденции к синкретизму и тенденции к расчлененности. Названные тенденции проявляют себя в плане выражения и в плане содержания, в синтагматике и в парадигматике. Так, например, синкретизм в фонетике (план выражения) обнаруживается в большом числе нейтрализаций фонем, в фонетическом эллипсисе, стяжении гласных (ср. произношение таких слов, как естественно есте[снъ], воображать [въ]бражать), расчлененность, – в появлении протетических гласных, разрежающих консонантные сочетания: [рубъл"]). Синкретизм в плане содержания проявляется в появлении обобщенных недифференцированных номинаций типа чем писать (вместо ручка , карандаш ), расчлененность – в широком распространении производных слов, являющихся мотивированными обозначениями лиц, процессов, предметов и т.д. (типа открывалка, прочищалка ). Тенденция к синкретизму в парадигматике обнаруживает себя в отсутствии специализированных глагольных и адъективных форм для выражения полупредикации, тенденция к расчлененности – в наличии специализированных звательных форм (типа Тань !; Тань-а-Тань !; Таня-а – Тань !). Синкретизм в синтагматике проявляется в таких явлениях, как синтаксическая интерференция, полифункциональность и т.п. имени существительного, расчлененность – в широком распространении конструкций с именительным темы. Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, часто функционально не дифференцированная (ср., например, возможное использование разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: консервный нож, открывалка, чем открывать ; наличие нескольких произносительных вариантов у одного слова: соскочила [съскач"илъ, с:кач"илъ, ]).

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Специфика фонетического яруса проявляется в особенностях реализации и сочетаемости фонем. Так, в разговорной речи возможна качественная редукция (вплоть до нулевой) гласных (включая и гласные верхнего подъема) в любом по отношению к ударному слоге (сор(о)ковые, с(у)повой набор, с(е)стра, об(я)зат(е)льно, он прос(и)т), выпадение отдельных согласных или их сочетаний в разных позициях (хо(д)ит, смо(т)рите, (з)начит, (здр)асьте), эллипсис слогов и еще больших участков речевой цепи, ведущий к перестройке слоговой и ритмической структуры слова (с кем-нибудь – [с к"эмн"ит"], какие-то – [к"ит], потому что [тъш]). Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в сокращенной, редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов: сейчас [счас, щас], тысяча [тыща], значит , вообще в значении вводных слов [значт, начт, нащ; вобще, воще], говорю , говорит [грю, грит], сегодня [сёдня, сёня, сёнь]. Слоговая редукция и другие фонетические явления разговорной речи тесно связаны с ее ритмо-интонационными свойствами. В частности, степень деформации слов во многом зависит от степени их ударности во фразе, места в синтагме (начальное, срединное, конечное), положения по отношению к фразовому акценту, темпа произнесения. Таким образом, различные фонетические особенности разговорной речи определяются не только позиционными условиями реализации фонем внутри слова, но и позицией слова в пределах фразы.

В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Тем не менее своя специфика здесь имеется. Например, существуют особые разговорные звательные формы (типа Пап !, Мам, а мам !). В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия. Данные формы практически не используются в функции вторичной предикации (т.е. в составе причастных и деепричастных оборотов). Ср. разг.: Принеси книжку на столе лежит (вм. книжно-письм.: Принеси книжку, лежащую на столе) ; Я совсем замучилась отстирывала это пятно // (вм. книжно-письм.: Я совсем замучилась, отстирывая это пятно ). Морфологическая система разговорной речи отличается ярко выраженными чертами аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов. В разговорной речи эти слова очень употребительны, многочисленны и разнообразны. Это прежде всего так называемые предикативы – неизменяемые слова, выполняющие функцию сказуемого в личном предложении. К ним относятся, например, междометно-глагольные слова (типа ля-ля, бах, шу-шу-шу , ср.: А они сидят в уголке и шу-шу-шу между собой); предикативы-оценки (типа не ах, так себе, не того , ср. Погода была не ах ; Она поет так себе ). Отличаются также высокой активностью аналитические прилагательные (единицы типа авиа, авто, теле, беж и мн. др.), имеющие в разговорной речи большую самостоятельность. Ср.: (разговор на почте) А . Вам какие конверты? Б . Мне авиа и простой//; Ты книжку нашла? Сбер ? Особенности морфологии разговорной речи наиболее ярко проявляются в специфических функциях некоторых грамматических форм. Так, инфинитив нередко выступает в синтаксической роли, обычно свойственной существительному: Плавать там пришли? (подлежащее); А . Что ты ищешь? Б . Я ищу запить (дополнение); Это полотенце вытираться (определение). Среди падежных форм имен существительных наиболее частотны формы именит. падежа. Экспансия именит. падежа в разговорных текстах проявляется в том, что его функциональная нагрузка гораздо больше. Именительный падеж встречается в устной речи в любых предложных и беспредложных позициях и выступает в роли других падежей: Петрушечка свежая я сейчас куплю (вм. петрушечку свежую , т.е. винит. падежа), Его ученики были наши учителя (вм. нашими учителями – тв. п.), А рассольник половина нельзя взять? (вм. половину рассольника ).

Наиболее ярко специфика разговорной речи проявляется на синтаксическом уровне. Разговорная речь представляет собой речевой поток, расчленить который на предложения не всегда просто. Предложение как основная синтаксическая единица выделяется в кодифицированном литературном языке и характеризуется следующими признаками: предикативность (выраженность категорий модальности и времени), наличие связей между компонентами, смысловая и интонационная завершенность. В разговорной речи далеко не все сегменты речевого потока являются предложениями. Например, одна предикативная единица может в конкретной ситуации распадаться на несколько самостоятельных интонационных фрагментов: (двое приятелей договариваются о встрече) А . Встречаемся завтра Б . В пять А . На Пушкинской. Или, наоборот, части сложного предикативного целого интонационно сливаются в один речевой сегмент, а слово, находящееся на стыке первого и второго «предложений», относится к обоим: Они повернули к Сретенке им идти надо; Я завтра тебе дам почитать ты хотел статью. В кодифицированном литературном языке ситуативно обусловленные образования рассматриваются как «непредложенческие». Если таким же образом подходить к разговорным репликам, то более половины их следует исключить из синтаксического анализа – ведь «включенность» разговорных реплик в ситуацию – это важная особенность разговорной речи, определяющая ее специфику на системном уровне. При сегментации разговорного континуума существенным критерием для исследователей является интонационно-смысловая завершенность, а основной синтаксической единицей является высказывание. Речевой поток членится на интонационно самостоятельные сегменты – синтагмы. Одна или несколько синтагм, характеризующихся интонационной цельностью и семантической завершенностью, образуют высказывание. При письменной фиксации устной разговорной речи в силу ее «непредложенческой» природы используется особая система обозначений, цель которых – адекватно передать особенности звучания. Привычные в письменных текстах знаки препинания – тире, двоеточия, точки и запятые – не ставятся. Вместо них используются: / – знак интонационного членения высказывания при его незаконченности; //, ?, ! – знаки завершения высказывания, произнесенного соответственно с утвердительной, вопросительной или восклицательной интонацией; многоточие (…) обозначает паузу хезитации (подыскивания подходящего слова), обрыв высказывания или самоперебив. Ср., например, фрагмент устного рассказа: Тут в этом году/ сын/ в… весной привёз такого… Он рыболов страстный сын/ он был на Ла… на-а этом… не Ладожском/ а Чудском озере/ ловил рыбу/ и оттуда привёз/ среди рыбы/ котёнка/ маленького чёрного котёнка// Причём я потом вот… когда этот котёнок… Его выкармливали/ из пипетки первые дни// А потом/ я-а/ поприсмотревшись к этому котёнку стал говорить что это очевидно помесь/ кошки и щуки такой был странный котёнок// Он кидался на каждого кто входил/ и терзал его//.

Многие синтаксические свойства разговорной речи обусловлены особенностями ее функционирования – неподготовленностью, спонтанностью, тесной связью с ситуацией. В разговорных высказываниях часто оказываются невыраженными (невербализованными) некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты. Их отсутствие возможно лишь благодаря «включенности» высказывания в определенную ситуацию. Ср. следующие примеры (покупатель обращается к продавцу обувного отдела): Вот эти коричневые покажите пожалуйста// (пропущено туфли ); (разговор во время завтрака) Тебе с сыром или с колбасой? (не выражено сделать бутерброд ). Вербальный эллипсис не мешает собеседникам понять друг друга: зная обстановку, они легко «достраивают» недостающие фрагменты текста. Высказывания подобного типа называются конструкциями с незамещенными синтаксическими позициями. Большинство таких построений конситуативно связаны, однако существует ряд конструкций с нулевыми глаголами-предикатами, значения которых обусловлены системой языка и не требуют поддержки ситуации. К ним относятся, например, нулевые глаголы движения (Я домой//; Мы на дачу//; Вы не из леса?); нулевые глаголы с общим значением речи (Это ты о чем? О новом фильме?; Вы про Катю?) и нек. др. Широко распространены в разговорной речи конструкции с именительным темы. Существительное в именительном падеже выносится в абсолютное начало высказывания, актуализируя (выделяя) его тему. Далее в высказывании может находиться коррелятивный член, который выполняет роль «связующего звена» между именительным падежом, находящимся в препозиции, и остальной частью высказывания. В роли коррелята обычно выступают местоимения или существительные, имеющие форму как именит. пад., так и косвенных падежей. Ср.: Папа/ он еще не обедал//, Папа / папа еще не обедал, Цветы / их я не покупала//, Цветы / цветов я не покупала//.

Разговорная речь обладает специфическим видом связи двух предикативных конструкций в одно высказывание – связью свободного соединения. Смысловые отношения, складывающиеся на основе связей свободного соединения, очень разнообразны и синкретичны. Ср.: А где мой кошелек тут лежал ?; Что это за передача ты говорил будет сегодня по телевизору?; Лена я знаю не придет//; Комаров ты была там много?; Дом мы сегодня проходили уже почти достроили//.

В разговорной речи существуют свои нормы словорасположения, тесно связанные в первую очередь с особенностями актуального членения высказывания. Одной из наиболее важных тенденций, регулирующей порядок слов в высказывании, является тенденция к вынесению в препозицию коммуникативно наиболее важного компонента: Хлеба сходи купи в булочную//; Соня меня сегодня беспокоит/ не заболела бы//. Спонтанность, неподготовленность разговорной речи, линейный характер ее построения приводят к тому, что слова в высказывании «разворачиваются» по принципу свободного ассоциативного присоединения. В результате семантически и грамматически связанные словосочетания нередко оказываются разъединенными, при этом наиболее значимое слово выносится в начало. Ср.: Полотенце принеси чистое //; Шапка не видел где моя ? Ослабление роли союзов и союзных слов выражается в том, что их место в разговорном высказывании не фиксировано (в отличие от книжно-письменного языка, где их синтаксическая позиция жестко закреплена). Например: Таня я не знаю куда уехала// (ср. кодиф. Я не знаю, куда уехала Таня); Не могу выйти из дома/ слесаря жду потому что // (ср. кодиф. Не могу выйти из дома, потому что жду слесаря). Порядок слов в разговорной речи тесно связан с ее интонационно-ритмическими особенностями. Разговорное высказывание нередко строится как интонационно расчлененная единица с двумя интонационными центрами, между которыми находятся акцентно не выделенные компоненты (так называемая «интонационная яма»). В таких двувершинных построениях фразовые акценты приходятся на самые важные слова, составляющие коммуникативное ядро высказывания: Доктор ты не знаешь когда приедет ?; Очень он у тебя независимый //; Люда просила позвонить Тихвинская //.

Разговорное словообразование обнаруживает меньшую зависимость от узуса, от разного рода грамматических и семантических ограничений. В процессе непринужденного общения собеседники нередко не воспроизводят существующие в языке слова, а производят, создают их «на случай», опираясь на продуктивные словообразовательные модели. В образованных таким образом словах актуализируется значение, подсказанное конкретной ситуацией: А где у нас прочищалка ? Унитаз засорился/ надо бы прочистить// (вместо слова-термина вантуз говорящий употребляет неузуальное прочищалка , образованное от глагола прочищать ). В разговорной речи имеются специфические способы словопроизводства – универбация и усечение. При универбации исходное словосочетание (производящая основа), состоящее из двух или более компонентов, сворачивается в одно производное слово, которое «вбирает» в себя значение производящей основы: гречневая крупа – гречка , «Комсомольская правда» – «Комсомолка», пятиэтажный дом – пятиэтажка ; раскладная кровать – раскладушка . Еще один продуктивный способ разговорной деривации – усечение производящей основы. Усечению подвергаются существительные и прилагательные: магнитофон – маг , преподаватель – преп , бутерброд – бутер , госэкзамены – госы , примитивный – примитив , интимный – интим . В разговорной речи более активно проявляют себя способы словообразования, действующие и в книжно-письменном языке: суффиксальный (открывать – открывалка (консервный нож), врач – врачиха, старый – старьё , синхронный – синхронить (заниматься синхронным переводом) и мн. др.), префиксальный (У нее будет перезащита //; Рассучи мне рукава!; Это антисуп / настоящая каша// Никакой жидкости), префиксально-суффиксальный (ср. шутливые оборазования: У нас бесспичье / забыли спичек купить//; Спасибо! Вы меня обутербродили //). Для разговорной речи характерны широта использования различных словообразовательных моделей, ослабление запретов на сочетаемость аффиксов с производящей основой. В качестве «исходного материала» могут выступать слова, обладающие самыми разными лексическими и грамматическими свойствами. Например, заимствования, аббревиатуры, междометия: кино – киношник , МГУ – эмгэушный , ой! – ойкать , бац! – бацнуть и мн. др. Производящей основой могут служить словосочетания и даже целые высказывания: Это тетикатин платок// (от тётя Катя ); [мать ребенку] Не лезь в лужу! А то бабушка божемойкать будет! (от Боже мой !). В разговорной речи производное слово нередко связано с производящей основой лишь самым общим значением. В результате многие вновь образованные слова многозначны и непонятны вне контекста. Например, сердечник – это может быть и врач-кардиолог, и человек, страдающий болезнью сердца. Значения таких слов проясняются лишь в конкретной речевой ситуации. Ср.: А . Он кто? Хирург? Б . Нет/ сердечник//; Мой отец сердечник/ три инфаркта перенес//. В процессе непосредственного диалогического общения стимулом к образованию неузуального слова может явиться предыдущая реплика собеседника: А . Я не люблю/ чтоб меня жалели // Б . Дело здесь не в жалении //; А . Хочешь щей ? Я нащился //; А . Темирканов здорово «Кармен-сюиту» отдирижировал// Б . Да/ откарменил //.

В лексико-стилевом отношении разговорные тексты неоднородны: в них можно встретить прежде всего слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так называемые бытовизмы (ложка, кастрюля, сковородка, расческа, шпилька, тряпка, веник и т.п.), слова, имеющие ярко выраженный разговорный, нередко сниженный, оттенок (загвоздка, насобачиться, грязнуля и т.п.), слова стилистически нейтральные, составляющие основной словарный фонд современного литературного языка (работа, отдыхать, молодой, теперь, некогда и мн. др.), специальную терминологическую лексику и, наоборот, отдельные жаргонные вкарапления. Такая стилистическая «всеядность» разговорной речи объясняется прежде всего ее широким тематическим диапазоном. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких, новом фильме и т.д. При этом языковые пристрастия говорящего: его склонность к шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексики, – наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного непосредственного общения. Ср., например, фрагменты разговора девушки-студентки с матерью. Тема разговора (рассказ о гидрологической практике) и профессиональные занятия информантки, студентки географического факультета МГУ, определяют наличие в тексте специальной лексики (рекогносцировка, уклон, лот, эхолот, берешь отсчет, впадина, земснаряды ), включение в рассказ слов молодежного, студенческого жаргона (доколебали, преп ), высказываний с яркой разговорной окраской (цирк какой-то в значении "смешная ситуация", форма вобще вм. кодиф. вообще, шварк ) дают представление о возрасте и социальном статусе рассказчицы, а также свидетельствуют о ее эмоциональной раскованности во время разговора: Да там всё/ постоянно был цирк какой-то// Вот с этим/ мы когда были на рекогносцировке/ у нас/ у нас вобще у всех преподавателей была очень интересная манера// Мы приезжаем/ мы говорим «у нас уклон получился три с половиной сантиметра на километр»// «Здесь такого/ быть не может»// <…> С этим уклоном мы их доколебали// Мы всё-таки доказали что мы правы// Потом… гм… поехали/ как раз была тоже рекогносцировка/ там/ меришь ручным лотом/ глубину// Там не механи-и-ческим/ не эхолотом/ а именно ручным// То есть верёвка/ с грузом/ там шварк/ и берёшь отсчёт// <…> У нас Вадик был с лотом// <…> Доезжаем до узкого места такого/ это значит к земснарядам// Значит к нам подъезжает этот самый/ <…> На катере наш преп// Ждут// Вадик выкидывает лот/ и сам еще вот туда вот так вот (показывает ) уходит// Впадина/ двенадцать с половиной метров//.

Типической чертой разговорной лексики является ее семантический синкретизм и полисемность. Широко распространены в разговорной речи так называемые слова-«губки», значение которых определяется ситуацией. Например, общее значение слова времянка – "нечто временное", но в зависимости от конкретных условий разговора оно может «впитывать» в себя разные смыслы: "временный дом, лестница, печка, пристройка" и т.п.; стекляшкой в повседневной коммуникации может называться любое здание с большими окнами-витринами: магазин, парикмахерская, сберкасса, столовая, учреждение и др. Некоторые слова с обобщенным значением (ср. простой, нормальный, пустой, обычный ) в определенных условиях могут выступать в качестве немаркированных членов семантических противопоставлений, при этом в каждой конкретной ситуации актуализируется определенный компонент значения. Например, простой – шелковый, простой – праздничный, простой – с сиропом, простой – авиа (ср.: Вот смотри/ шелковых платьев скоко хочешь/ а простого ни одного//; А . Надень праздничную кофточку// Б . Да нет/ я простую / мне в ней удобней//; Ты воду какую будешь/ простую или с сиропом ?; Мне два конверта авиа / и один простой //); ср. также распространенные разговорные сочетания: пустая картошка – картошка с маслом , пустой чай – сладкий чай и мн. др. В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков или действий. В процессе непосредственного непринужденного общения собеседникам бывает легче построить новое слово «к случаю», нежели воспроизвести уже существующую в кодифицированном языке лексическую единицу. Помимо описанных выше высокопродуктивных словообразовательных моделей (суффиксальная универбация, усечение, суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный способы), для создания разговорных номинаций используются и другие приемы: субстантивация (мясное блюдо – мясное ; ср.: Мне сегодня что-то мясного не хочется/ я лучше овощи буду//, лабораторная работа – лабораторная ; процедурный кабинет – процедурная и т.п.); семантическое стяжение словосочетаний путем устранения определяемого или определяющего (дипломная работа – диплом , вирусный грипп – вирус , химическая завивка – химия , ученый совет – совет , детский садик – садик , сахарный песок – песок ); построение номинаций на основе метонимического переноса (Вчера в книжном/ Сашу Черного (книгу Саши Черного) купил//, Сказали что нас (наш дом) сносят//, Девушка/ а лайкра (колготки с лайкрой) у вас есть?, В обед (во время обеденного перерыва) встретимся//); глагольные номинации, включающие verbum finitum и характеризующие лицо или предмет по его действию (Молоко привозит / сейчас в отпуске/ да?, К нам в комнату только что заходила / в отделе инвентаризации работает//); глагольные номинации, состоящие из глагола в форма инфинитива и относительного местоимения (Чем писать у тебя не найдется?, Принеси на что положить //, Во что цветы поставить в той комнате//). Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации». За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария. Речевым сигналом имени ситуации является необычная сочетаемость слов в тексте. Ср.: А лыжи мы передумали/ да? (т.е. передумали обсуждать подробности лыжного похода); Ой/ а твой день рождения мы не обсудили// (не обсудили, как мы будем отмечать твой день рождения). Ср. также типичные для повседневной коммуникации выражения: выключи рыбу, включи суп, убавь макароны и т.п. (т.е. конфорку, на которой стоит рыба, суп, макароны и др.). Широкая возможность использования самых разных моделей построения номинаций порождает целый ряд слов-дублетов: половник, поварешка, черпалка, разливалка, разливательная, чем разливать; лабораторная работа, лабораторка, лабораторная, лаборатория и т.п.

Разговорные тексты отличаются высокой степенью экспрессии. Как отмечают исследователи, способность разговорной речи к преувеличениям иногда приводит к исключениям из разговорного словаря слов с нейтральной оценочностью. «Эмоциональное напряжение» разговорных высказываний создается за счет самых разных средств, таких, например, как повтор лексем (Нам очень-очень понравилось//; Она была грустная-грустная сегодня//; А . Ты хочешь мороженого? Б . Ой хочу-хочу //); употребление местоимения такой в роли интенсификатора качества (За нами такая очередь!; Она у вас такая умница/ такая лапочка//). Для выражения высокой степени интенсивности свойства широко используется метафора – cр. типично разговорные оценки: море цветов, гора подарков, куча претензий и др.; ср. также: Я сегодня с ног валюсь от усталости//, Мы здесь целый час загорали / тебя дожидались//, Я ему целый вечер звонил/ телефон оборвал / всё время занято//; Что за помойка у тебя на столе!

В последние годы фокус исследовательского интереса перемещается от изучения системно-структурных особенностей разговорной речи к анализу ее текстовых характеристик. Этим объясняется особое внимание к жанровой стратификации разговорной речи. Речевые жанры как типы текстов реализуются в определенных условиях и могут быть рассмотрены сквозь призму коммуникативной ситуации и ее участников. Для характеристики любой коммуникативной ситуации важны такие ее параметры, как пространство (т.е. место, где происходит общение: дома или вне дома – на работе, на улице, в магазине, санатории, поликлинике и т.д.), время (когда происходит общение: в будни или в праздники, в рабочее или свободно время и т.п.), партнеры коммуникации (их коммуникативные роли – говорящий/слушающий, семейные, профессиональные роли, характер их соотношения по шкале «выше»/«ниже», коммуникативные цели говорящего и слушающего и др.), ситуативная тема (например, «Пробуждение», «Обед», «Семейный праздник», «Магазин», «Транспорт» и т.п.). Каждый из параметров ситуации оказывает влияние на жанровый выбор говорящего. Так, например, многочисленные ситуации домашнего общения «отливаются» в разные стереотипные микрожанры (в зависимости от времени и темы разговора, семейных ролей). Ср.: [Утро. Пробуждение] А . [мать дочери ] С добрым утром// Маш/ вставай/ школу проспишь// Б . Щас/ встаю// Приветик мамуль//; [Уход из дома] А . [муж жене ] Ну я пошёл// Пока// Б . Счастливо// Не задерживайся там//; [Приготовление ужина] А . [муж жене, заходя на кухню ] Ты что? Пиццу купила? Б . Ага// Чтоб не возиться// Щас быстренько в духовку сунем/ и через пятнадцать минут готово//. Столь же стереотипизировано наше речевое поведение в ситуациях вне дома: [На улице] А . «Детский мир»/ как пройти? Б . Прямо/ потом налево за угол// А . Спасибо//; [Книжный магазин] А . [покупатель ] Скажите пожалуйста/ а по немецкому языку пособий никаких нет? Б . [продавец ] Немецкий отдел//. В разговорной речи выделяются большие и малые, монологические и диалогические жанры. К большим монологическим и диалогическим жанрам, например, относятся рассказ, беседа, разговор; малые жанры – это монологические реплики, микродиалоги, стереотипы. Наша повседневная речевая коммуникация представляет собой жанровый континуум. Наблюдение над спецификой организации этого континуума позволяет выявить особенности повседневного языкового существования современных носителей русского литературного языка.

Литература:

Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи . – В кн.: Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968
Русская разговорная речь . М., 1973
Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности . М., 1974
Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис . М., 1976
Русская разговорная речь. Тексты . 1978
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров . – В кн.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979
Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика . М., 1979
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения . М., 1979
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис . М., 1981
Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест . М., 1983
Якубинский Л.П. О диалогической речи . – В кн.: Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986
Капаназде Л.А. О жанрах неофициальной речи . – В кн.: Разновидности городской устной речи. М., 1988
Фонетика спонтанной речи . Л., 1988
Красильникова Е.В. Имя существительное в русской разговорной речи . Функциональный аспект . М., 1990
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения . М., 1993
Вежбицка Анна. Речевые жанры . – В кн.: Жанры речи. Саратов, 1997
Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект . М., 1999


РЕФЕРАТ
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ

План
Введение 3
1. Общая характеристика разговорной речи 4
9
Интонация и произношение 10
Лексика разговорной речи. 10
Фразеология разговорной речи 10
Морфология разговорной речи. 11
Синтаксис разговорной речи. 12
3.Тенденции развития разговорного стиля речи. Специфика русского речевого этикета 13
Заключение 15
Литература 16


Введение
Демократические процессы в нашем обществе последних 15 лет привели к разрушению цензуры, возрастанию личностного начала в речи, расширению сферы спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Это позволило говорящему свободно выражать свою позицию, проявлять индивидуальность, в результате чего в тексты публицистического и официально-делового стилей стали проникать элементы разговорной речи. Антропоцентрический взгляд на язык, утвердившийся сегодня в коммуникативной концепции языка, основывается на восприятии человека в качестве центральной фигуры языка и как лица говорящего, и как главного действующего лица мира, о котором он говорит.
Благодаря взгляду на человека как на субъект речевой деятельности, значимым стало выяснение позиции говорящего в отборе речевых средств.
Все перечисленное делает актуальной заявленную тему.
Устная речь – это речь звучащая, она создается в процессе разговора. Для нее характерны словесная импровизация и некоторые языковые особенности:
1) свобода в выборе лексики;
2) использование простых предложений;
3) употребление побудительных, вопросительных, восклицательных предложений различного рода;
4) повторы;
5) незаконченность выражения мысли.
Устная форма представлена в двух своих разновидностях:
1) разговорная речь;
2) кодифицированная речь.
Разговорная речь допускает непринужденность общения; неофициальность отношений между говорящими; неподготовленность речи; использование невербальных средств коммуникации (жестов и мимики); возможность смены ролей говорящего и слушающего. Разговорная речь имеет свои нормы, которых каждый говорящий должен придерживаться.
Кодифицированная речьиспользуется в официальных сферах общения (на конференциях, собраниях и т. д.).
Взаимные отношения между литературным языком и разговорной речью справедливо определил М. Горький, указав, что деление языка на народный и литературный означает лишь то, что в одном случае имеется в виду «сырой» язык, а в другом – обработанный мастерами.
Итак, потребности в языке как средстве общения неодинаковы в области литературной деятельности и в бытовой области. Специфику разговорной речи и предстоит выявить в данной работе.
Работа состоит из введения, трех пунктов, раскрывающих основное содержание, заключения и списка использованной литературы.

    Общая характеристика разговорной речи
Разговорная речь - это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения.
Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Этим определяется его особое место в системе функциональных разновидностей русского литературного языка. Разговорный стиль – это наиболее традиционный коммуникативный стиль.
Известный русский психолог и лингвист Н. И. Жинкин однажды заметил: “Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время изучали человека молчащего” 1 . И был совершенно прав. Долгое время считалось, что говорят так же или примерно так же, как и пишут. Только в 60-е гг. нашего столетия, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнитофонов и эта речь попала в полном объеме в поле зрения Языковедов, выяснилось, что для лингвистического осмысления разговорной речи существующие кодификации не вполне пригодны. Так что же такое разговорная речь?
Разговорный стиль характеризуется массовостью употребления. Им пользуются люди всех возрастов, всех профессий не только в быту, но и в неофициальном, личном общении в общественно- политической, производственно-трудовой, учебно-научной сферах деятельности. Он широко представлен в художественной литературе. Разговорная речь занимает исключительное положение в современном русском языке. Это исконный стиль национального языка, в то время как все другие – явления более позднего (часто даже исторически недавнего) периода.
Разговорная речь как особая функциональная разновидность языка, а соответственно и как особый объект лингвистического исследования характеризуется тремя экстралингвистическими, внешними по отношению к языку, признаками или компонентами (см. рис 1). Важнейшим признаком разговорной речи является ее спонтанность , неподготовленность. Если при создании даже таких простых письменных текстов, как, например, дружеское письмо, не говоря уже о сложных текстах типа научной работы, каждое высказывание обдумывается, многие “трудные” тексты пишутся сначала вчерне, то спонтанный текст не требует подобного рода операций. Спонтанное создание разговорного текста объясняет, почему ни лингвисты, ни тем более просто носители языка не замечали его больших отличий от кодифицированных текстов: языковые разговорные особенности не осознаются, не фиксируются сознанием в отличие от кодифицированных языковых показателей. Интересен такой факт. Когда носителям языка для нормативной оценки предъявляются их же собственные разговорные, высказывания типа “Дом обуви” как проехать? (кодифицированный вариант Как проехать к “Дому обуви”), то часто эти оценки бывают негативными: “Это ошибка”, “Так не говорят”, хотя для разговорных диалогов подобное высказывание более чем обычно.

Рис. 1. Компоненты ситуации разговорной речи 2
Второй отличительный признак разговорной речи состоит в том, что разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими.
И, наконец, третьим признаком разговорной речи является то, что она может реализоваться только при непосредственном участии говорящих . Такое участие говорящих в коммуникации очевидно при диалогическом общении, но и при общении, когда говорит в основном один из собеседников (ср. жанр, разговорного рассказа), другой собеседник не остается пассивным; он. так сказать, имеет право, в отличие от условий реализации монологической официальной речи, постоянно “вмешиваться” в коммуникацию, соглашаясь ли не соглашаясь со сказанным в форме реплик Да, Конечно, Хорошо, Нет, Ну это, или же просто демонстрируя свое участие в коммуникации междометиями типа Угу, реальное звучание которых трудно передать на письме. Примечательно в этом отношении такое наблюдение: если вы долгое время говорите по телефону и не получаете с другого конца каких-то подтверждений, что вас слушают - хотя бы в форме Угу, - то вы начинаете беспокоиться, а слушают ли вас вообще, прерывая себя репликами типа Ты меня слышишь? Алло, и подобными 3 .
Ситуация разговорной речи складывается из специфических компонентов , которые определяют выбор говорящим именно разговорной разновидности языка.
Кроме трех перечисленных компонентов ситуации существуют дополнительные компоненты, которые также влияют на выбор и построение разговорной речи. К ним относятся: 1) число говорящих и жанр речи (монолог, диалог, полилог); 2) условия осуществления речи; 3) опора на внеязыковую ситуацию; 4) наличие общего житейского опыта, общих предварительных сведений у собеседников 4 .
Рассмотрим эти компоненты.
1. Число говорящих определяется таким образом: один, два, более двух . В соответствии с этим различают следующие жанры разговорной речи: монолог, диалог, полилог . Названные жанры имеют свою специфику.
Отличительная черта монолога в разговорной речи – его диалогичность, т.е. обращенность к слушателю, который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему в любую минуту. Сравни: в монологических видах речи книжного литературного языка говорящего (докладчика, лектора, оратора на митинге) не принято перебивать.
Диалог – основной жанр разговорной речи. Для него характерна частая смена ролей "говорящий – слушающий", так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли. В реальной разговорной речи монолог и диалог представлены обычно не в чистом виде, а в пересекающихся формах: диалог может содержать элементы монолога (микрорассказы, минимонологи), а монолог – перебиваться репликами собеседников.
Для полилога разговорной речи характерно смешение разных тем (разнотемье), так как нередко каждый из собеседников говорит о своем, "ведет свою партию". В полилоге возможны разные формы взаимодействия говорящих. Например, собеседник может прервать одну тему разговора (оставить своего партнера) и вклиниться в реплики других участников полилога, может вести разговор, участвуя в двух и более темах сразу, и т.п.
Следует отметить, что разнотемье может быть свойственно и диалогу, т.е. говорящие легко могут переключаться с одной темы на другую. Например, в домашней обстановке двое за завтраком разговаривают о работе (первая тема) и о завтраке (вторая тема):
А: А с кем ты дежуришь,/он молоденький?
Б: Моложе меня/года на полтора - на два.
А: Хочешь еще капусты?
Б: Капусты не хочу./ Он от нас уходит./ Потому что его пригласили в другой институт.
2. Условия осуществления речи подразделяются на контактные (личный разговор) и дистантные (разговор на расстоянии, например по телефону). При контактном разговоре собеседники могут использовать жесты и мимику как средства передачи информации; при дистантном используется лишь один канал связи – слуховой.
3. Опора на внеязыковую ситуацию – одна из ярких черт разговорной речи. Внеязыковую ситуацию, то есть непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение, принято называть конситуацией. В условиях непринужденного общения разговорная речь нередко строится так, что конситуация и речь образуют единство, единый акт общения. Конситуация обусловливает эллиптичность речи, повышает роль местоимений. Например:
(Женщина перед уходом из дома осматривает сапоги) Какие мне надевать-то (о сапогах)? Вот эти что ли? Или вот эти? Не сырые? (щупает) Вроде нет//
Говорящая обходится местоимениями, слово сапоги она не употребляет, однако из ситуации всем понятно, о чем идет речь.
4. Наличие общих предварительных сведений , общего житейского опыта у собеседников – важное условие построения разговорной речи.
Общность житейской базы может быть обусловлена как длительным знакомством участников диалога, их большим (часто многолетним) совместным общением друг с другом, так и кратковременным опытом, важным лишь для данного разговора. Это позволяет говорящим многое не называть, не объяснять, оставлять словесно невыраженным. Например:

А: Танечка/ми-иленькая!

Б (сердито): Еще не ходила.

Смысл этого диалога ясен лишь участникам диалога: А просит у Б книгу, которую та должна была взять в библиотеке.
Показателем того, какую большую роль в речевом общении играет совместный житейский опыт, знание собеседниками предситуации, является то, что на один и тот же лаконичный (но типичный для русской разговорной речи вопрос) Ну как? могут быть получены совершенно различные ответы: Пятерка! (если сдавал экзамен); Поправляется! (если кто-то был болен); Приехал! (если кто-то должен приехать); Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию); Теплая! (если человек ходил купаться и сообщает, какая в море вода).
Основной, если не единственной, формой реализации разговорной речи является устная форма. К письменной форме разговорной речи можно отнести только записки и другие подобные жанры. Так, сидя на собрании, можно написать приятелю Уйдем? - и в условиях данной ситуации и соответствующих фоновых знаний (необходимо куда-то успеть) будет ясно, о чем идет речь. Существует мнение, что все особенности разговорной речи порождаются не условиями ее реализации (спонтанность, неофициальность, прямой контакт говорящих), а именно устной формой. Другими словами, считается, что нечитаемые официальные публичные устные тексты (доклад, лекция, радиобеседа и т. п.) строятся так же, как и неофициальные спонтанные.
Известная исследовательница устных текстов О. А. Лаптева, которой и принадлежит версия об устности как ведущем признаке некодифицированных текстов, справедливо отмечает особый, неизвестный письменным текстам, характер членения любых устных нечитаемых текстов (см. таб.1):
Таблица 1. Особенности устного нечитаемого текста 5
Фрагмент устной лекции Ее письменная форма после редактирования
Э-э // как / после того / как было / в пифагорейской школе открыто / явление / несоизмеримости / двух отрезков / э-это / в-в математике // возник очень серьезный кризис // С точки зрения математики / того времени / с одной стороны / все должно было измеряться числами / и таким образом / э / наличие / того двух / из двух отрезков / которые нельзя соизмерить / вытекало / несуществование одного из них /ас другой стороны / было и понятно / что такое ясное / совершенно ясная / и очевидная I прежде казавшаяся / абстракция / как скажем квадрат / ну или равнобедренный прямоугольный треугольник / э / совершенно I э / ну вот / не выдерживают / / ну вот / не выдерживают // ну вот оказываются не существующими / / в некотором смысле оказываются несуществующими //. После того как в пифагорейской школе было открыто явление несоизмеримости двух отрезков, в математике возник очень серьезный кризис. С точки зрения математики того времени, с одной стороны, все должно было измеряться числами, и, таким образом, из наличия отрезков, которые нельзя было соизмерить, вытекало несуществование одного из них, а с другой стороны, было понятно, что такая прежде казавшаяся совершенно ясной и очевидной абстракция, как, скажем, квадрат или равнобедренный прямоугольный треугольник, в некотором- смысле оказывается несуществующей.
Однако подлинные разговорные тексты при переводе их на кодифицированную письменную основу требуют не редактирования, а именно перевода (см. таб.2):
Таблица 2. Особенности разговорного текста 6
Разговорный некодифицированный текст Письменный кодифицированный перевод
Ты знаешь / вот это производственное обучение // Сашка просто молодец // Он же на этом / радио какой-то // Транзистор у нас испортился // Он все там вынул-вытряхнул // Думаю I ну! А сделал // Все / / Говорит-играет // Производственное обучение очень много дает в практическом плане (много дает человеку, очень полезно). Саша занимается радиоделом (специалист по радио, на радиопредприятии). И достиг больших успехов. Вот, например, у нас испортился транзистор. Он его весь разобрал. Я думала, что он и собрать не сможет (что он его сломал). А он все собрал и исправил. И приемник теперь исправно работает.
Легко видеть, что в переведенном тексте сохранен только смысл, грамматическая же и лексическая основа оригинала и перевода совершенно различны.
Итак, с точки зрения языковых особенностей следует различать устные кодифицированные и некодифицированные разговорные тексты. Согласно мнению большинства специалистов, к разговорному стилю в чистом виде мы можем отнести только последние.

2. Языковые особенности разговорной речи

Спонтанность разговорной речи, ее большие отличия от кодифицированной речи ведут к тому, что так или иначе зафиксированные на письме разговорные тексты оставляют у носителей языка впечатление некоторой неупорядоченности, многое в этих текстах воспринимается как речевая небрежность или просто как ошибка. Происходит это именно потому, что разговорная речь оценивается с позиций кодифицированных предписаний. На самом же деле она имеет свои нормы, которые не могут и не должны оцениваться как ненормативные.
Разговорная норма – это то, что постоянно употребляется в речи носителей литературного языка и не воспринимается при спонтанном восприятии речи как ошибка - “не режет слуха”.
Нормы разговорной речи имеют одну важную особенность. Они не являются строго обязательными в том плане, что на месте разговорной может быть употреблена общелитературная норма, и это не нарушает разговорный статус текста.
Рассмотрим проявление норм разговорной речи на различных уровнях языковой системы.

Интонация и произношение. В обиходно-разговорной речи, для которой устная форма является исконной, исключительно важную роль играет интонация. Во взаимодействии с синтаксисом и лексикой она создает впечатление разговорности. Непринужденная речь часто сопровождается резкими повышениями и понижениями тона, удлинением, "растягиванием" гласных, удлинением согласных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма.

Лексика разговорной речи. Обиходно-разговорная лексика – это слова, которые приняты в повседневной жизни, в их числе: 1) знаменательные нейтральные (время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь) и 2) незнаменательные (такой, значит, вообще, вот; что, как, где, когда, да, нет), часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.

В лексику обиходно-разговорной речи, помимо нейтральных, включаются слова, которые характеризуются экспрессивностью, оценочностью. Среди них: слова разговорной и просторечной окраски (будоражит, горемыка, живность, белобрысый, очумелый, огреть ).
Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемая ситуативная лексика. Эти слова могут обозначать любые понятия, и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога (вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки ). Например: Никак не могу с этой штукой разобраться!, т.е.: "Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)".
Основными приметами разговорности в области словообразования являются:
1) употребление слов с суффиксами ярко выраженной экспрессивности, эмоциональности, стилистической сниженности, например:
-ль (враль), -аш- (торгаш), -ун- (болтун), -ущ- (большущий), -аст- (рукастый), -ша- (докторша), -их-а (сторожиха);

2) широкое использование слов, образованных по специфическим разговорным моделям "смыслового стяжения" (сокращения), т.е. соединения двух или нескольких слов в одно: вечерняя газета – вечерка ; неотложная помощь – неотложка ; курс зарубежной литературы – зарубежка : высшая математика – вышка ; дипломная работа – диплом .

Фразеология разговорной речи . Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной фразеологии. Это: а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так; б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу; в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскости и др.

Разговорная речь использует фразеологические обороты как готовые и целостные смысловые единицы языка, например: Рука-то/перелом был/дает себя знать иногда.
В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.

Морфология разговорной речи .

1. Морфологические особенности обиходно-разговорной речи проявляются прежде всего в самом наборе частей речи. Так, мы можем отметить отсутствие в разговорной речи причастий и деепричастий, кратких прилагательных (в их синтаксическом противопоставлении полным), уменьшение доли существительных, увеличение доли частиц.
2. Не менее своеобразна разговорная речь и в распределении падежных форм. Типичным, например, считается преобладание именительного падежа: Дом обуви / где выходить? Каша / посмотри // Не подгорела?
3. Отмечено наличие особой звательной формы: Кать! Мам!
4. В отличие от книжных стилей литературного языка многие слова, называющие вещество, могут употребляться в значении "порция этого вещества": два молока, две ряженки.
5. В разговорной речи широко употребляются усеченные варианты служебных слов, союзов и частиц: уж, что ль, чтоб, хоть, а также усеченные варианты существительных: пять килограмм апельсин (правильно: килограммов апельсинов ).
Местоимения в разговорной речи. Местоимения очень популярны в современной разговорной речи. Будучи незначительными словами, т.е. словами без лексического значения, они, как губка, впитывают разнообразные смыслы, играя ту или иную роль. Многозначительно звучит в устах современной молодежи слово нечто , которое в зависимости от ситуации может проявлять положительные или отрицательные оттенки значения:
– Ну что? Ты поговорила с ней?
– Это нечто ! (разговор был неудачным)
– Ну, как, фильм понравился?
– Это нечто ! (очень хороший фильм)
– Видела его сестру. Это нечто (странная девушка, экстравагантная, ни на кого не похожая).
Местоимение может выступать как форма отчуждения, нежелания общаться. Эта роль особенно ярко проявляется в современной устной речи. Слова никак, ничего, как-нибудь, когда-нибудь становятся преградой в разговоре между людьми. Человек словно очерчивает границу своего мира, не желая никого впускать в него:
– Тебе помочь?
– Да уж я как-нибудь … (Я не нуждаюсь в твоей помощи.)
Как-нибудь заходите. Будем рады.
– Спасибо, как-нибудь зайдем. (Неопределенная, неконкретная форма вежливого этикетного приглашения, после которой люди могут годами не видеть друг друга.)
Характерной чертой разговорной речи является также использование местоимения мы при обращении (вопросе) к одному человеку. Так, скорее всего, обратится врач к больному во время обхода в больнице или взрослый к ребенку. Мы в значении ты – обращение сильного к слабому, любящего к любимому:
– Как мы себя чувствуем?
Мы уже проснулись?
Мы все еще сердимся?
"Игра" личными местоимениями составляет яркую особенность русской речи, вносит в нее множество смысловых оттенков. В частности, местоимение ты может быть проявлением дружеских чувств, любви, фамильярности или же презрительного, и даже оскорбительного отношения. Все зависит от того, к кому и в какой ситуации обращается собеседник, к какой культурной среде он относятся собеседники. Например, в деревне в отличие от города больше принято обращение на ты, с другой стороны, к родителям почтительно обращаются на Вы. Иногда ты выступает как знак доверия или принадлежности к одной "касте", группе, связанной общими интересами (например, разговор на ты автомобилистов). На ты обращаются ко всем маленькие дети, так как они еще не успели освоить этикетных правил. Ты более характерно для мужского, чем женского общения.

Синтаксис разговорной речи. Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. Указанные выше условия реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. К основным синтаксическим особенностям разговорного стиля речи относятся 7:

1) преобладание простых предложений;
2) широкое использование вопросительных и восклицательных предложений;
3) употребление слов-предложений (Да. Нет .);
4) использование в широком масштабе неполных предложений, так называемая "рубленная речь" (Это платье/никуда. Нет/ну вообще ничего/если с пояском );
5) в синтаксическом построении разговорной речи допускаемы паузы, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.), переспросы, повторы.
Названные синтаксические особенности в сочетании с экспрессивной лексикой создают особый, неповторимый колорит разговорной речи:
А: Замерз ты? Б: Ничуть!; А: Опять ноги промочил? Б: А как же! Дождь-то какой!; А: Как интересно было! Б: Прелесть!-,
и т.д.................

Разговорный стиль русского языка можно считать одной из подгрупп литературного языка, которая применяется для неформального общения. Это стиль, который реализуется в устной речи, в переписке (например, между друзьями) и в художественных произведениях для передачи диалогов и реплик персонажей.

Использование разговорного стиля русского языка возможно лишь в непринужденной обстановке, в которой можно употреблять просторечные (например, «башка») и жаргонные слова и выражения (например, «стопудово»).

Речь непринужденная, не подготовленная заранее, возможна как в форме диалога, так и в форме монолога.

Монолог в разговорном стиле - это, как правило, рассказ о каких-либо событиях, который произносится для другого слушателя, который, в свою очередь, выражает свои эмоции по поводу, рассказанной истории. Таким образом, монолог имеет не очень явные отличия от диалога.

В огромную роль играют такие факторы как: мимика, жесты (то есть, неязыковые факторы). Другой особенностью этого стиля является его эмоциональность и выразительность.

Разговорный стиль имеет свои нормы, которые устанавливаются обычаем. Эти нормы далеки от правил литературной речи.

Для отдельных повторяющихся ситуаций в разговорном стиле применяются готовые конструкции (формы приветствия «Добрый день», прощания «Пока» и т.п.). Часто такие выражения с течением времени переосмысляются и создаются их более краткие формы.

Экспрессивность разговорного стиля выражается в словообразовании: к словам добавляются суффиксы для выражения оценки (сыночек, больнющий, большущий), приставки (пренеприятный, приговаривать). Также часто используются приставочно-возвратные глагольные формы: набегаться, напрыгаться, наесться. Иногда, для большей выразительности применяется удвоение слова: быстро-быстро, маленький-премаленький.

В разговорном стиле русского языка используются в основном прилагательные в полной форме («Он хитрый»). Краткая форма прилагательных употребляется в составе особо экспрессивных конструкций («Ну и хитер!»).

Местоимения в разговорном стиле используются вместо существительных и прилагательных: «Он такой мужчина» (то есть, он такой умный или красивый) или вместо обозначения предмета: «Посоветуй, что посмотреть».

Глаголы употребляются чаще существительных. Особая примета разговорного стиля – использование глаголов, обозначающих мгновенное действие (например «прыг», «скок»).

Причастия, как правило, употребляются в прошедшем времени среднего рода единственного числа (сделано, продано).

Другая явная особенность разговорной речи - её синтаксическое строение. Поскольку разговорный стиль используется в условиях определенной обстановки, то нет необходимости строить полноценное предложение, достаточно сказать за столом: «Вам сок или воду?», и собеседнику будет все понятно. Простые предложения преобладают в разговорном стиле. Из сложных предложений чаще используются бессоюзные сложносочиненные. Очень распространено употребление междометий («Ух ты», «Да ну»).

Основные показатели в разговорном стиле русского языка - интонация и порядок слов в предложении. Как правило, на первое место в предложении ставится то, что наиболее важно для говорящего («Дождь сильный с самого утра», «Хорошая была идея»). Интонация, быстрота речи, тон, логические ударения, сделанные собеседником, несут огромную смысловую нагрузку. Одна и та же фраза, сказанная с разной интонацией, может иметь полностью противоположный смысл.

Разговорная речь - особая функциональная разновидность литературного языка. Если язык художественной литературы и функциональные стили имеют единую кодифицированную основу, то разговорная речь противопоставляется им как некодифицированная сфера общения. Кодификация - это фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов кодифицированных функциональных разновидностей. Нормы и правила разговорного общения не фиксируются.

Разговорная речь - это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения.

Важнейшим признаком разговорной речи является ее

спонтанность, неподготовленность.

Разговорная речь может реализоваться только при непосредственном участии говорящих.

Особую роль в разговорном общении имеет прагматический фактор.

Прагматика - это такие условия общения, которые включают определенные влияющие на языковую структуру коммуникации характеристики адресанта, адресата и ситуации. Разговорное неофициальное общение с непосредственным участием говорящих осуществляется обычно между хорошо знающими друг друга людьми в конкретной ситуации.

Нормой в разговорной речи признается то, что постоянно употребляется в речи носителей литературного языка и «не режет слуха». Нормы разговорной речи имеют одну важную особенность. Они не являются строго обязательными в том плане, что на месте разговорной может быть употреблена общелитературная норма, и это не нарушает разговорный статус текста: нет никаких запретов на то.

Фонетика. В разговорной речи, особенно при быстром темпе произношения, возможна гораздо более сильная, чем в кодифицированном языке, редукция гласных звуков, вплоть до полного их выпадения.
Морфология. Основное отличие разговорной морфологии заключается не в том, что в ней есть какие-то особые морфологические явления, а в том, что некоторые явления в ней отсутствуют. Так, в разговорной речи крайне редко употребляются такие глагольные формы, как причастия и деепричастия в своих прямых функциях.



Синтаксис. Синтаксис - это та часть грамматики, в которой разговорные особенности проявляют себя наиболее ярко, последовательно и разнообразно. В разговорной речи роль таких синтаксических средств не столь велика: в ней смысловые отношения между словами и предикативными конструкциями могут устанавливаться на основе лексической семантики соединяемых компонентов, примером чего является именительный падеж существительного, который может употребляться, как видно из многих уже приведенных примеров, на месте многих косвенных падежей.

Лексика. В разговорной речи почти нет каких-то особых неизвестных в кодифицированном языке слов. Ее лексические особенности проявляются в другом: для разговорной речи характерна развитая система собственных способов номинации (называния). К числу таких способов относятся:: вечёрка (вечерняя газета), самоволка (самовольная отлучка), маршрутка (маршрутное такси), комиссионка (комиссионный магазин), газировка (газированная вода);генералка (генеральная репетиция), лабораторка (лабораторная работа.

Нормативные, коммуникативные, этические аспекты культуры речи

Аспекты культуры речи

Нормативный

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи предполагает прежде всего правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка. Языковая норма - это центральное понятие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.

Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии.

Коммуникативный

Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком.

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

Достаточно широко в современной лингвистике ведутся исследования по стилистике, особенно по лексической стилистике, что находит прямое отражение в словарях в виде стилистических помет, таких, как книжн. и др. Эти пометы ясно указывают, в каких текстах уместны данные слова. Есть и прямые попытки построить теорию культуры речи, включив в нее коммуникативный аспект. В работах Б.Н. Головина, в том числе и в его учебном пособии для вузов «Основы культуры речи», утверждается, что для культуры речи вообще значим только один -- коммуникативный -- аспект, в плане которого следует рассматривать и нормативность. Культура речи определяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи.

2.3 Этический

Еще один аспект культуры речи - этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Этический аспект культуры речи не всегда выступает в явном виде

Этика речевого общения начинается с соблюдения условий успешного речевого общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, «понимающего понимания» - настроенности на мир собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. Это предписывает выражать свои мысли в ясной форме, ориентируясь на мир знаний адресата. Сигналами внимания, участия, правильной интерпретации и сочувствия являются не только регулятивные реплики, но и паралингвистические средства - мимика, улыбка и т.д. Особая роль при ведении беседы принадлежит взгляду.