» » Значение слова конкретизация в тезаурусе русской деловой лексики. Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации Приём целостного переосмысления

Значение слова конкретизация в тезаурусе русской деловой лексики. Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации Приём целостного переосмысления

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т. е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

причина процесс следствие

замена процесса его причиной,

замена процесса его следствием,

замена причины процессом,

замена причины следствием,

замена следствия причиной,

замена следствия процессом.

Например:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

He’s dead now. (Дж. Сэлинджер)

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

В данном примере следствие заменено причиной

Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:

Stradlater didn"t say anything.

Стрэдлейтер промолчал.

I"m not kidding.

Я вам серьезно говорю.

В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn"t notice it till I got back to my room.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn"t think of it till we went half-way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

I’m the most terrific liar you ever saw in your life.

Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn"t as cold as it was the day before,

Стало теплее, чем вчера.

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Forget it. Не стоит говорить об этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:

Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.

In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.

Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Кожевникова Татьяна Андреевна

студент 1 курса маг., Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

E- mail : tanya . queen @ mail . ru

Кабакчи Маргарита Константиновна

научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

Само определение понятия реалии содержит две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при их передаче. Во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием обозначаемого реалией объекта (референта) в переводящем языке, а, во-вторых, необходимость наряду с семантикой реалии передать ее национальный и исторический колорит.

Реалии архитектуры и строительства представляют особую сложность при переводе, так как они встречаются в разнообразной литературе по архитектуре, культуре и истории народа, которая объединяет в себе черты научного и художественного стиля. Многие реалии архитектуры и строительства стоят на границе с терминами, что определяет необходимость точной передачи и семантики реалии, и ее колорита.

Более того, особую проблему при передаче реалий архитектуры и строительства составляет образность рассматриваемой лексики, которую необходимо передать в переводе. Таким образом, переводчику приходится либо жертвовать колоритом, либо смыслом.

Для достижения адекватности перевода переводчик зачастую вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Конкретизация, то есть «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» и генерализация, которая, в сущности, является «заменой единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» считаются наиболее частотно использующимися трансформациями при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Рассмотрим некоторые случаи передачи реалий посредством конкретизации значений.

Especially striking features of the interior are the giant “scallop-shell” motifs at the end of each transept-aisle, used by Alevisio in his most important work in Moscow

В данном примере русская реалия «раковина» в значении декоративного архитектурного элемента была передана английским словом scallop - shells , которое обозначает «раковину гребешка». Данная конкретизация исходной реалии позволила точнее передать форму архитектурной детали при переводе и придала тексту большую метафоричность и образность. Таким образом, иностранный читатель сможет без труда представить форму архитектурной детали.

Представляется необходимым проанализировать следующий пример:

The dominant feature of the ensemble is the campanile , built in the turn of the eighteenth century in the florid style known as “Moscow Baroque”

В данном случае колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове была передана не известными и часто использующимися эквивалентами bell - tower и belfry , а термином campanile в значении отдельно стоящей колокольни. Действительно, колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове является отдельно стоящей, что позволяет использовать данную конкретизацию при переводе.

Однако стоит заметить, что в данном варианте перевода происходит подмена одного колорита другим, так как campanile обозначает итальянскую колокольню и в основном употребляется в контексте архитектуры Италии. Тем не менее, мы оцениваем данный вариант перевод как наиболее удачный, так как в данном примере конкретизация позволяет добиться большей точности при передаче архитектурных особенностей церкви.

Таким образом, несмотря на весьма редкое применение, конкретизация позволяет достичь большей образности реалии, а также точнее передать ее семантику. Более того, конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность реалии в переводе.

Прием генерализации чаще всего применяется при переводе с русского языка на английский, что обуславливает частотное использование данного приема и при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Большинство из рассмотренных нами примеров были весьма схожи и представляли собой «чистый» тип генерализации. Рассмотрим один из них:

Стрельница была здесь нужна, очевидно, для прикрытия «всхода» в тыловые деревянные ворота крепости, для прикрытия самих этих ворот.

The tower was apparently needed there to protect the entrance to the rear wooden gateway of the fortress, to protect the gateway itself .

Так, реалия «стрельница» в древнерусской архитектуре обозначает крепостную башню с площадкой для стрелков из лука. Таким образом, при переводе русскоязычной реалии словом tower основное значение и характерная оборонительная функция понятия были утрачены. Однако стоит отметить, что основное назначение башни проясняется в контексте предложения, что оправдывает применение данного типа трансформаций.

При передаче одной и той же реалии может существовать несколько различных вариантов ее генерализации. Например:

Клети-склады с деревянными, глиняными и земляными полами; наземные, полуземляночные; нередко с печами-каменками в углах (из-за чего археологи часто житницы принимают за постоянное жилье) обнаружены на Киселевке в Киеве (IX - XII вв.), в Бресте (XI - XIII вв.), в Старице (XIV в.) и других городках .

Store-houses with wooden, clay and earthen floors; built on the ground, half-dug-out-houses, In frequently, with stone stoves in the corners (the reason why archeologists often take granaries for permanent dwellings) were found in Kiselevka, Kiev, (the 9 th to 12 th centuries), in Brest (the 11 th to 13 th centuries), in Staritsa (the 14 th century) and other small towns

В данном примере реалия «клети-склады» со значением кладовой при избе или отдельно от нее, передается понятием с более широким значением store - houses . В свою очередь реалия «печь-каменка», обозначающая печь, сложенную из камня и не имеющую трубы наружу, передается словосочетанием stone stoves , которое указывает лишь на материал русской печи, но не передает особенностей русскоязычной реалии (в отличие от англоязычного понятия каменка не имеет трубы наружу).

Однако в том же источнике мы обнаружили и другой вариант перевода тех же самых реалий.

В клетях могли отсидеться семьи на время наступления врагов, для чего в клетях имелись печи-каменки .

The store-rooms or store-houses had stoves , and families could stay there in the time of enemy attacks

В данном случае реалия «клеть» передается двумя практически синонимичными понятиями с более общими значениями по отношению к русскоязычной реалии. Причем эти два понятия в большей степени передают значение русскоязычной реалии, чем в предыдущем случае, так как «клеть» может обозначать не только помещение при избе, но и отдельно стоящее здание.

В свою очередь, реалия «печь-каменка» передается еще более общим понятием по сравнению с предыдущим примером (stone stoves - stoves ) , что лишает реалию и малейшей характеристики, оставляя при переводе лишь функцию отопления и приготовления пищи.

На наш взгляд, наличие нескольких вариантов передачи реалии указывает на недостаточную упорядоченность данной лексики. Более того, мы признаем существование нескольких вариантов перевода в рамках одного текста неверным, так как читатель должен представлять определенное понятие за определенной закрепленной за ним формой для большего понимания текста, а также во избежание путаницы и недопонимания. Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках одного текста необходимо сохранять приверженность определенному варианту передачи той или иной реалии.

Генерализация также позволяет заменить несколько реалий одним понятием с более широким значением.

Судя даже по знаменитому плану Киева 1695 г., укрепления всего города показаны как земляные, усиленные обрубами, тарасами, городнями … и обложенные дерном .

Judging by the famous plan of Kiev of 1695, the fortifications of the whole city are shown to be earthen, reinforced by obrubi, tarasy and gorodny (wooden paling fence) , and are turfed

В данном случае «обрубы», «тарасы» и «городни» были транслитерированы и пояснены родовым понятием wooden paling fence , что позволило наряду с формой передать и основную функцию понятия. Таким образом, такая комплексная трансформация обеспечивает передачу их основного значения и обратимость реалий.

Мы признаем данный вариант перевода весьма удачным, так как отличительные черты данных реалий играют второстепенную роль при понимании смысла данного предложения, поэтому, на наш взгляд, в данном случае не существует особой необходимости разъяснять значения всех трех реалий. В случае если читатель будет особенно заинтересован в данном вопросе, транслитерированные варианты реалий позволят ему ознакомиться со спецификой данных понятий.

Нам также встретился пример, заслуживающий отдельного внимания.

The facades of this monument provide an inventory of ornamental devices applied in Muscovite architecture during the seventeenth century: carved limestone nalichniki in Romanesque or Moorish patterns, limestone window pediments, deeply recessed decorative squares (shirinki), kokoshniki sculpted with perspective arches, limestone pendants (girki) within the entrance arches, attached columns, pilasters, arcading of the cupola drums, arches of every conceiveable sort - all subsumed in a color pattern of red with white trim .

В данном случае архитектурная деталь «гирька» была передана при помощи более общего понятия pendants , обозначающего любой висячий архитектурный элемент.

Данный вариант перевода стоит признать уместным, так как он передает семантику реалии, причем в достаточно краткой форме. В данном контексте реалия, являясь лишь частью целого ряда, не занимает столь значимое положение, поэтому, на наш взгляд, применение генерализации вполне оправдано. Более того, в переводе также представлен транслитерированный вариант реалии, что обеспечивает ее обратимость и частично передает русский национальный колорит.

Зачастую генерализация сопровождается транслитерированным вариантом русскоязычной реалии, однако в некоторых случаях генерализация может помимо этого также сопровождаться описанием или кратким комментарием.

В пряслах закомар виднелся Рай с ангелами, чудесными растениями, невиданным зверьем.

In the pryasla (bays, divided parts of a wall - tr.) of zakomars, one could see heavens with angels, wonderful plants, and unusual animals .

Так в данном примере «прясла» передаются не только при помощи родового понятия bays , но перевод также сопровождается кратким описанием русскоязычной реалии. На наш взгляд, необходимость подключения описания была вызвана возможным незнанием значения англоязычного строительного термина среди большинства читателей.

Однако необходимо обратить внимание, что оба варианта передачи русскоязычной реалии даны в скобках и играют лишь роль пояснения, а на первом плане остается транслитерация, придающая русский колорит, который усиливается за счет того, что за реалией pryasla следует еще одна транслитерированная реалия zakomars .

Основная опасность генерализации заключается в чрезмерном использовании данного типа трансформаций, так как она может не только стирать колорит реалии, но и практически полностью лишать понятие его характерных особенностей в переводе. Например:

Ансамбли составляли общественные площади братских дворов со съезжими Приказными избами и караулками, с расположенными рядом слободскими храмами и стрелецкими кладбищами .

The ensembles were made up of public squares of bratsky dvory (places of meeting of the Streltsy) with syezhie Prikaz izby and guardrooms, with slobody churches and cemetries situated near them .

Так в данном случае реалия «стрелецкие кладбища» передается более общим понятием cemetries , что приводит не только к стиранию колорита, но и в значительной мере утрате основного значения понятия.

Потеря колорита и утрата основных характерных особенностей реалии является основным недостатком генерализации. Однако, на наш взгляд, применение генерализации оправдано в тех случаях, когда точное значение реалии не является столь значимым в контексте. Более того, генерализация может быть необходима в случае возникновения опасности искажения смысла реалии при переводе. Тем не менее, основным достоинством генерализации следует считать краткость и лаконичность данного приема.

Кроме того, следует отметить частотность использования комплексных трансформаций при передаче реалий, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии.

Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу конкретизации или генерализации, как наиболее удачных способов передачи реалий архитектуры.

Список литературы:

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.

2.Мокеев Г.Я. Русская цивилизация в памятниках культуры и градостроительства. / Под ред. А.А. Барабанова. М.: Институт русской цивилизации, 2012. - 480 с.

3.Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 644 p.

4.Brumfield W.C. Landmarks of Russian architecture: a photographic survey. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, 1997. - 246 p.

5.Shvidkovsky D. Russian Architecture and the West. New Haven, London: Yale University Press, 2007. - 441 p.

Как отмечает Т.А. Казакова, «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода». Естественно, что точный перевод невозможен в силу того, что разные языки обладают разными характеристиками и особенностями, проявляющимся на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом, не говоря уже о различии культур и о наличии языковых реалий или так называемой безэквивалентной лексики.

Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский, а использует слова, существующие в русском языке и их синонимичные ряды для поиска именно того единственного нужного слова, наиболее адекватно отражающего значение слова оригинала. При передаче значения слова в переводе встает выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Для английского языка, как известно, характерна полисемичность, под которой подразумевают наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Проблему многозначности при передаче значения английского слова решает контекст, лингвистический или ситуативный, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику, а затем получателю текста, правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Фактически, как показывает практика, перевод с английского языка на русский не ограничивается лишь выбором из числа тех элементов, который зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые разнообразят его содержание.

К основным лексическим приемам, применяемым в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические трансформации (конкретизация и генерализация, нейтрализация и эмфатизация, функциональная замена, описание или переводческий комментарий).

Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Прием калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово «maltreatment» переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

Более подробно рассмотрим в этом параграфе приемы, называемые лексико-семантическими модификациями или трансформациями, которые применяются в случаях, когда, во-первых, обнаруживается, что английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, и, во-вторых, когда важным в переводе является не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте данного высказывания.

Прием конкретизации заключается в сужении широкого значения слова в каждом данном случае, например, полисемантичное слово men в словосочетании all the king"s men будет иметь перевод «вся королевская рать». Этот прием особенно широко применим в переводе с английского на русский язык. В результате применения этой трансформации, заключающейся в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими. С помощью описательного перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием генерализации

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода, т.е. адресату или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д. Английское многозначное слово estate в русском языке чаще всего передается одним оловом с общим значением имущество. Для приема генерализации очень актуален тот факт, что перевод не может ограничиваться выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы даже в самых подробных словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание.

Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, функциональная замена)

Конкретизация значений

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо", и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское "прием пищи" не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным "завтрак, обед, ужин" и др. Понятно, что выбор более конкретного наименования определяется контекстом и в зависимости от времени суток meal будет обозначать утром - завтрак, вечером - ужин, и т.д.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

We really did - Поговорили [Пер. 246]

Did You? - Открывал? [Пер. 248]

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

He told me to come right over, - Велел хоть сейчас

if I felt like it приходить, если надо.

It"s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it"s too late".

Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. - Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]

You didn"t have to do all that.

Вы напрасно писали... [Пер. 245]

Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Hi is a man of taste

Он человек со вкусом

all the king"s men

все королевские солдаты

Then you will a man, my son...

Вот когда ты станешь мужчиной, сын... Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000, с. 105.

В исследуемом нами тексте встретился такой интересный пример конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn"t fit to go to Pency.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet в английском оригинале будет заменено в русском переводе на "молодой человек высокого роста".

Иногда существует возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода, и предпочтение оказывается последнему:

("Художники-графики" вместо более специального "графики")

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам языка оригинала:

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Функциональная замена

Одной из наиболее сложных процедур в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (ФЗ). Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".

Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики ("реалии", или "культуронимы").

Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово "preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово "preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смыслового развития;

6)приём целостного переосмысления.

Приём конкретизации

Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

Приём генерализации

Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этотприёмпрямопротивоположенприёмуконкретизации. Например:

Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.

Еще один пример:

It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но собаки забыли про свою усталость и, распластываясь на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из последних сил лезли вверх.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил.

Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля- лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.

Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом генерализации.

Прим антонимического перевода

Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.

If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.Еслихочешьпересечьулицу, незабудьсначалапосмотретьнасветофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:

"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not belive it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий.

He was a trifle excited - but that is not unusual with him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.

Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-.

Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические- грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).

Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру").

Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Инымисловамисуществуютнепереводимыечастности, нонетнепереводимыхтекстов.

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the "i" long.

"Этот...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

Приём смыслового развития

Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.

Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.

Например:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям.Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.

В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.

Приём целостного переосмысления.

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.

Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.

Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его.Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха.

Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой "скатертью дорожка!"

В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.