» » Лексические особенности научного стиля речи. Лексические особенности художественного текста Что такое лексические особенности на примере

Лексические особенности научного стиля речи. Лексические особенности художественного текста Что такое лексические особенности на примере

Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при её изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из которых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои категории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга функционировать не могут. Между единицами одного уровня существуют дистрибутивные отношения и кодовые правила, определяющие их сочетаемость. Между единицами смежных уровней отношения оказываются интегративными: единицы каждого низшего уровня служат как бы кирпичиками, из которых по определенным правилам строятся единицы следующего. В лингвистике не существует единства в отношении классификации, номенклатуры и числа уровней, но само деление по уровням возражений не вызывает, и в стилистике сохраняется наиболее широко распространенное подразделение.

Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика, как литературоведческая, так и лингвистическая, изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности их экспрессивный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения.

Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерация, звукоподражание, рифму, ассонансы и т. п. - в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т. е. наличия стилистической функции.

Художественные закономерности звуковой формы стиха изучаются очень давно, по ним существует богатейшая литература и множество различных теорий. [Стилистика Арнольд]

Художественный текст представляет собой уникальное речевое произведение с доминирующей эстетической функцией. С точки зрения лингвистики художественный текст рассматривается как дискретная выраженность континуального смыслового потока, а с психолингвистической точки зрения художественный текст - это объект восприятия читателем эстетически значимой информации, дающей возможность читателю в зависимости от художественной ценности текста и уровня самого читателя приблизиться к концептуальной системе писателя, постичь подтекст .

Художественный текст - объект хранения и передачи информации о мире .

«Каждый художественный текст представляет собой ту или иную информацию, которая всегда преследует определённые практические цели» .

В свете когнитивной парадигмы художественный текст осмысляется как сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощённые в его произведении в виде индивидуально-авторской картины мира.

Итак, важнейшая особенность текста - информативность, преследующая некие практические цели. При этом следует помнить, что любой художественный текст - явление, многократно закодированное системой естественного языка и эстетическим функционированием текста .

Для того чтобы понять механизмы восприятия текста, обратимся к данным, полученным психолингвистикой.

Психолингвистика установила, что для восприятия текста характерны в принципе те же закономерности, что и для восприятия высказывания. При восприятии текста также действует механизм вероятного прогнозирования, у автора имеются пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции и т.д.

А в отношении восприятия (и принятия) смысла художественного текста сформулированы гипотезы, получившие экспериментальное подтверждение:

Писатели и читатели определенного литературного жанра обладают некоторыми сходными чертами психики, отличающими их от писателей и читателей другого литературного жанра.

Существуют особенности психики, отличающие писателей вообще от читателей в целом, т.е. способность писать стихи качественно отличается от способности их воспринимать .

Поэтому текст нередко понимается и интерпретируется гораздо менее адекватно, в силу того что читатель включает его в свою систему представлений о мире, а возникающая проекция текста можно значительно расходится с замыслом автора .

Однако мало иметь сходство с автором как личностью, т.е. совпадать читательской проекцией текста с авторским смыслом. Необходимо владеть методами и приемами анализа текста, чтобы извлечь из него как можно больше актуальной для читателя информации.

Анализ позволяет «прояснить» интуитивные, не вполне определенные знания об объектах и получить о них новую, существенно важную информацию .

Толкование текста на лексическом уровне считается самым важным в системе языкового комментирования произведения, поскольку основным объектом исследования является словарь. При анализе поэтической речи в первую очередь необходимо выделять прямые и переносные значения художественного слова как основу всякого образа, т.к. правильное, адекватное восприятие тропа - это восприятие в слове его образности и выразительности не вообще, а в контексте анализируемого поэтического произведения. Из этого выводятся цели анализа поэтического текста: 1. «Прояснение» текста в отношении словаря поэтического произведения (первый этап работы). 2. Раскрытие идейного содержания и эстетической ценности поэтической речи (второй этап работы) .

Выдающемуся исследователю А.М. Финкелю принадлежит идея опоры на толковый словарь при лингвистическом анализе стихотворения. Он сделал важные замечания и по языку художественного текста: «Что же касается языка художественного, поэтического, то в нем имеет место и употребление слов в нескольких значениях сразу, в результате чего не многозначное слово становится в тексте однозначным, а, наоборот, весь текст под влиянием многозначного слова сам становится многозначным» .

Цель когнитивного анализа - выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы .

З.Д. Попова и И.А. Стернин утверждают, что семантико-когнитивный метод предполагает подход к анализу «от языка к смыслу». Исследование должно начинаться с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Семантико-когнитивный подход позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которые оно способно предъявить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт. Объективируясь, концепт занимает свое место в семантическом пространстве языка, где вступает в определенные отношения с другими концептами .

Концептуальный анализ художественного текста предполагает: 1) выявление набора ключевых слов текста; 2) определение базового концепта (концептов) текста; 3) описание обозначаемого ими концептуального пространства . Анализ должен производится на основе словарных толкований слов, что дает возможность выявить содержательные признаки концепта .

Итак, художественный текст является носителем информации, которая закодирована системой естественного языка и эстетическим функционированием текста.

Важнейшая цель лингвистического анализа текста - извлечение актуальной для читателя информации.

Современная лингвистика принимает на вооружение как методы традиционной лингвистики и литературоведения, так и методы когнитивной семантики.

Главным верификатором интерпретации текста является на сегодняшний день толковый словарь.

Устный тип речи.

Диахронически устная речь является первичной, По природе своей она диалогична, письменная речь – монологична. Но не следует смешивать говорение и писание как процессы с устным и письменным типами речи. Так, устный тип речи (разговорная речь) может быть представлен и в письменном виде (например, диалоги в художественном произведении), а письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, в ораторской речи, в выступлениях на собраниях, в устных докладах и т.д.

Диалогичность как наиболее характерный признак устного типа речи, накладывает на эту речь своеобразный отпечаток, который выражается в лексической, синтаксической и интонационной специфике. Устная речь может быть дополнена жестикуляцией и мимикой, которые без языковых средств могут выразить утверждение, отрицание, упрек, угрозу, страх, радость и т.д. Устный тип речи более эмоционален, чем письменный. Живой человеческий голос больше воздействует на чувственное восприятие сообщения, чем письменный текст. А письменный текст компенсирует то, чего он лишен другими средствами: многословием, пояснениями.

Устный тип речи и его лингвистические особенности (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические).

Начнем с синтаксических особенностей.

а) Наиболее характерной особенностью устной речи (УР) является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Более того, полные предложения в устном типе речи могут рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Однако, полные предложения могут быть использованы в особых целях, например, для выражения раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), вспомогательного глагола является наиболее распространенной формой эллипсиса разговорной речи.



Например: See you tomorrow; Pity you didn’t come; Happy to meet you; Ready? Fine!

б) УР характеризуется тем, что процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности. Она сказывается в нарушении синтаксических норм. Так, здесь характерно употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

- “You have been to school?”

- “Yes, sir” – I answered, “for a short time”. (Dickens)

или: - Scrooge new Marley was dead? (Dickens)

в) Следующая черта синтаксиса УР – бессоюзие. Связующую функцию в высказывании несут в себе интонация, жесты и т.п. Поэтому союзное сочинение и подчинение (как в письменной речи) вообще не характерно для УР. Развернутые предложения с союзами накладывают на УР отпечаток книжности. А отсутствие союзной связи, наоборот, придает УР, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например, отсутствие союза that в следующих предложениях:

- “That’s the point, Mrs Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren’t telling (–) he saw it himself … . He’s so much in love with Thore Kimmball (–) he doesn’t know which end he’s on”. (Ford)

- “… it was cherry brandy (-) killed Kimball …”. (Ford)

г) Типичными для норм живой разговорной речи являются синтаксические построения типа: …that I am, that he was, которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и заканчивается мысль. Например: naive that she is, a fool that I am. Иногда союз that опускается:

- … and Felix thought: “She just wants to talk to me about Dere. Dog in the manger that I am”. (Galsworthy)

June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will (-) she was. (Galsworthy)

д) Следующей синтаксической особенностью УР является употребление тавтологического субъекта , т.е. использование в предложении двух лексических единиц для выражения одного лица. Например: “He was a kind boy, Harry”. Helen , she, was there. Ask her”.

Морфологические и фонетические особенности устного типа речи.

Характерной чертой УР является наличие сокращений , появление которых связано с условиями общения. Темп УР по сравнению с письменным типом значительно ускорен, что и вызывает слияние отдельных форм слова: shan’t, can’t, shouldn’t, he’s, I’ll, he’d и др. Ускоренный темп УР является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращениями от соответствующих полных форм. Таким образом, например, возникли следующие слова: mike (microphone), car (motorcar), taxi (taxi-cab), cab (cabriolet),

gent (gentleman), phone (telephone), cycle/bike (bicycle), exam (examination), sub (submarine), knickers (knickerbockers), cute (acute).

В разговорном английском языке иногда используются просторечия, которые находятся как бы на пути включения их в разговорный литературный язык. Например, don’t вместо doesn’t, he вместо him, them вместо these/those, leggo вместо let go, hellova вместо hell of a: “It’s a wonder his father don’t take him in his bank”. (Dreiser); “I used to play tennis with he and Mrs Antolini”. (Salinger); “Them men have arrived”.

Подобные морфологические и фонетические особенности УР иногда считаются нарушениями грамматических правил, вызванными определенной небрежностью в связи с быстрым темпом разговорной речи и эмоциональным состоянием. Другие являются особенностями территориальных или социальных диалектов:

- “Mum, I’ve asked a young lady to come to tea tomorrow. Is that all right?”

- “You done what?” asked Mrs Sunbury, for a moment forgetting her grammar.

- “You heard, mum”. (Maugham)

3. Лексические особенности устного типа речи. Профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы .

Лексические особенности устного типа речи.

В УР выделяют два типа лексики: 1) общелитературную разговорную лексику и

2) нелитературный слой слов.

Наиболее общими признаками общелитературной разговорной лексики является ее ’большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой, а также ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи: How come? =How does that happen?; to be up to smth; so much the better; look here; old man; you see; that’s a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; stuff; to be gone on smb; I take it=I understand; to buddy-buddy together / to hob-nob with =to be friends.

Слова разговорной речи характеризуются своей многозначностью: way, thing, take, get, give, put и др. Слово way, например, имеет такие значения, как ‘manner’, ‘style’, ‘character’, ‘attitude’ и др.

К общелитературной разговорной лексике относятся и так называемые «пустые речения», т.е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли, например: all sorts of things, that’s too bad, not at all, kind of / sort of и т.п.

К разговорной лексике английского литературного языка относят такие образные выражения как: no matter how the weather breaks (вне зависимости от обстоятельств), to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др.

В английском языке вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т.е. определениями оценочно-эмоционального характера: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также появились особые формы обращения: Will you (do smth)?; I beg your pardon; say!; look here и т.п.

В общелитературной разговорной лексике из-за ее большей эмоциональности появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так, наречие so постепенно вытесняется наречием that (чаще в отрицаниях): not that quick; not that far; don’t ask that much; you mustn’t be there that late; nothing is that simple; I am not that rich. Также используются слова-усилители с сильным эмоциональным значением: проклятия, бранные слова, а также прилагательные, которые в данном контексте теряют свое основное значение и служат лишь целям усиления эмоциональной окраски высказывания.

Например:

- “I’d sure like to hear some more about them people.” (Don Gordon)

- “In fact, you ought to be darn glad you went to Burtingame.” (Ford)

- “He put my goddamn paper down …” (Salinger)

Cлова here и there также используются для усиления указательности местоимений:

- “ If I can get a talk with this here servant …” – said Weller.

- “That there food is good”.

- “Is this here all you’ve done?” – he shouts out.

Еще одна характеристика разговорного языка – включение в высказывание так называемых «слов-пустышек» (или «слов-заполнителей»), которые употребляясь в конце высказывания, создают эффект законченности, а в середине высказывания помогают говорящему заполнить пустоту, когда ему трудно подобрать нужное слово. Например, фраза and all в речи Холдена в “The Catcher in the Rye” Сэлинджера. “She looked so damn nice, the way she kept going around and around in her blue coat and all .” “… splendid and clever-thinking and all .” “…he is my brother and all .” К категории слов-заполнителей относят также устойчивые фразы as well, so to say, you see, you know, а также то, что можно назвать «слова-бормотания» (mumbling words): m-m-m, er-r.

Наряду с литературной разговорной лексикой в устном типе речи выделяют и нелитературный слой слов и словосочетаний. К нелитературной разговорной лексике и фразеологии (фамильярно-разговорной лексике) относят слова и выражения, которые не употребляются в литературно-обработанной речи, но в то же время не выходят за пределы общенациональной языковой нормы и поэтому допустимы в непринужденной дружеской беседе или переписке. Сюда относят несколько групп слов:

1.Разговорные синонимы стилистически нейтральных слов : chap (fellow), doxy (doctrine); восклицания: gee! (удивление), boy! (Да, ну! Здорово! Еще бы!);

“Oh, boy! That’s great!” “Boy, it sure is hot!”;

восклицание drat! выражает недовольство, раздражение (Черт возьми! Провались ты! Пропади пропадом!): “Drat! I forgot my key!”

2. Между литературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной нелитературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга . Основное качество этойлексики – свежесть употребления, новизна, неожиданность применения, т.е. типичные черты неологизма разговорного типа. (Описание особенностей сленга, а также других групп нестандартной специальной разговорной лексики – жаргонизмов, вульгаризмов и диалектизмов – даётся в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра».)

Жаргонизмы также являются нестандартной, эмоционально-экспрессивной

специальной разговорной лексикой, но в отличие от сленгизмов они используются ограниченной группой лиц, объединённых либо профессией (т.н. профессионализмы), либо социальным статусом (истинные жаргонизмы). Например, в нефтяной промышленности для понятия driller (буровщик) существуют следующие профессионализмы: borer, digger, wrencher, hogger, brake weight; для понятия pipeliner (трубопроводчик) – swabber, bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman; для понятия geologist – smeller, pebble pup, rock hound, witcher и т.д.

Истинные жаргонизмы характеризуются теми же лингвистическими чертами,

что и профессионализмы, но различаются функцией и сферой применения. Они

произошли от воровского жаргона (арго, кэнт) и служили для того, чтобы скрыть

важную информацию от непосвящённых. Их главная функция – таинственность,

скрытность. Вот почему среди них имеются случаи сознательного искажения существующих слов. Так, в попытке скрыть махинации в нечестной карточной игре

картёжники использовали числительные в их обратной форме: ano (one), owt (two),

erth (three). Предполагается, что значение жаргонизма известно только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Они рождаются в речи уголовников, профессиональных нищих, воров, бродяг, солдат, матросов, студентов и других социальных групп. Вот пример воровского диалога: “Barkers for me, Barney,” said Toby Crackpit. “Here they are,” replied Barney, producing a pair of pistols, “ you loaded them yourself.” “All right!,” replied Toby, stowing the pistols away. “The persuaders?” “I’ve got them,” replied Sikes. “Crape, keys, centre-bits, darkies – nothing forgotten?” (Dickens)

Здесь в речи воров жаргонные слова имеют следующее значение: barker – пистолет, persuader – финка, crape – клещи, key – отмычка, centre-bit – отмычка-шаблон, darkie – фонарик.

Средства создания жаргонизмов часто не свойственны словообразовательной системе языка. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке следующие:

(а) искажение морфологического и фонетического облика слова;

(б) заимствование из других языков;

(в) навязывание особого значения уже существующим словам.

Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно автор поясняет значение жаргонизмов:

Mrs. Gilby: “What’s a squiffer?”

Dora: “Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina. (B.Shaw)

(жаргонизм “squiffer” употреблен в значении ‘концертино’– музыкальный инструмент и является искажением английского слова “squiffy” , означающего ‘слегка подвыпивший’)

Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные слова литературного английского языка. Жаргонизмы могут быть лишь навязаны литературному языку излишней популяризацией. Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики героев пересыпают их речь жаргонами, что фактически легализует жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Вот некоторые из них: palooka – ругательное слово; jees – восклицание (боже! черт! ого!), lit – пьяный, beanery – кафе.

Своеобразными жаргонами выступают также так называемые контактные, или креольские, языки, которые образовались в результате смешения лексики туземных языков и лексики европейских языков. Для английского – это Pidgin English, Kru English, Taki-Taki English, Fanagalu English и др. Эти своеобразные жаргоны бытуют в крупных торговых городах, находящихся на территориях бывших колоний, в некоторых пограничных городах, где сталкиваются постоянно носители разных языков.

3. К нелитературному слою лексики относятся также и так называемые вульгаризмы . По определению Вебстера вульгаризм – это «грубое выражение или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи некультурных и необразованных людей». Признаком вульгаризмов является грубость, которая граничит с непристойностью. Это ругательные слова и их принято подразделять на лексические вульгаризмы, к которым относятся непристойные, нецензурные, непечатные слова, отвергаемые нормами этики

(из 24 английских taboo words 10 считаются крайне непристойными), и на стилистические вульгаризмы , предметное значение которых не содержит ничего непристойного. Это, как правило, ругательные слова: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, riff-raff (оскорбительное обращение к людям, стоящим на более низкой социальной лестнице или к социально не приемлемым: ‘ отбросы общества’). yellow (оскорбительное слово, описывающее людей из стран юго-восточной Азии) и т.п.

Вульгаризмы очень ограничены в своем употреблении. Эти грубые слова с сильным эмоциональным уничижительным значением неприемлемы в вежливом общении по законам общественной этики. Однако последняя изменяется с течением времени и, соответственно, слова, считавшиеся когда-то вульгарными, в настоящее время вполне приемлемы в обществе. Например, такие слова, как bloody, damned, cursed, hell of, ранее исключённые из литературного и разговорного английского языка, сейчас не только приветствуются, но и из-за частого употребления потеряли большую часть своего эмоционального влияния. В современной Западно-Европейской и Американской прозе все слова, ранее считавшиеся вульгарными и неприемлемыми для общественного использования (включая four-letter words), сейчас приняты существующей моралью, этическими стандартами и цензурой. Их можно встретить в прямой речи персонажей в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций – раздражения и гнева. Часто они появляются в виде начальной буквы, с многоточием или тире, например: d___; b___.

4.Диалектизмы это слова, которые лишены стилистической коннотации, если они употребляются в своих региональных диалектах, но за их пределами они имеют сильный стилистический оттенок. В Великобритании различают четыре главных диалекта: Lowland Scotch, Northern, Midland (Central) и Southern (включая ‘cockney’, диалект района южнее Лондона). В США различают три главных диалекта: New England, Southern и Midwestern (Central, Midland). Кроме того, существует множество мелких местных диалектов.

Когда диалектизмы используются в прозе, их функция – характеристика говорящего не только как представителя определённой местности, но и как человека определённого воспитания и образования. Все диалекты заметно отличаются на фонетическом уровне : одна и та же фонема может произноситься по-разному в каждом из них, либо может заменяться на другую фонему. Например, при произнесении шотландских диалектизмов происходит следующая замена звуков: |au| заменяется на |u:| в словах house, down, out и т.п.; |ou| заменяется на |ai| в словах stone, bone, road и др.

Некоторые диалектизмы являются искажениями стандартных английских слов: hinny от honey, tittie от sister. Большая часть таких слов родом из шотландского и северных диалектов. Среди других диалектизмов, используемых для стилистических целей, выделяют слова из южного диалекта Сомерсетшира. Слова этого диалекта отличаются особым произношением: начальные звуки /s/ и /f/ озвончаются, например, volk (folk), vound (found), zee (see), zinking (sinking). Различие на лексическом уровне предполагает, что (1) каждый из диалектов имеет собственное название для существующих только на их территории понятий, и что (2) для общепризнанных в языке понятий существуют свои местные диалектные синонимы. Так, на территории Шотландии встречаются следующие диалектизмы: bairn (child), auld (old), ben (mountain), bonnie (beautiful), canny (careful), haggis (pudding), ilka (every), keek (look), kirk (church), loch (lake), laddie (boy), lassie (girl). Некоторые из них вошли в общенациональный словарный состав и потеряли характер диалектизмов: lad, pet, squash, plaid. Иногда трудно отличить диалектизмы от коллоквиализмов. К таким словам можно отнести lass ‘ девушка, возлюбленная’, daft ‘рехнувшийся, сумасшедший’, fash ‘беспокоиться, мучиться’ из шотландского и северного диалектов.

Диалектизмы можно найти только в стиле художественной литературы, очень редко – в других стилях.

Каждая из выше перечисленных групп специальной разговорной лексики подтверждает свой особый статус, т.к. лексика каждой из них употребляется только в определенной группе лиц и в особой коммуникативной ситуации.

4. Лексические особенности письменного типа речи.

Кроме синтаксических особенностей письменная речь выработала и соответствующий словарь , который противопоставлен словарю живой разговорной речи.

Именно в словарном составе более всего проявляется разрыв между живой разговорной речью и письменным типом речи. В письменном типе речи выделяют: 1) общую литературно-книжную лексику; 2) функциональную литературно-книжную лексику.

Общая литературно-книжная лексика письменного типа речи современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения. Эта лексика отличается своим специфическим литературно-книжным характером: concord (согласие), harmony, auxiliary, opponent, antagonism, susceptibility (восприимчивость, чувствительность). К книжно-литературной лексике относится также значительное количество устойчивых сочетаний: to pass the Rubicon (принять важное решение, сделать бесповоротный шаг), with regard to = in regard of / with (что касается, относительно, по поводу), in this regard = in this respect (в этом отношении, в этой связи),

by/in virtue of smth (благодаря чему-л., на основании чего-л., посредством, в силу чего-л.), to lose an opportunity (упустить возможность), in one’s view (на чей-то взгляд, по чьему-то мнению), with a view (с целью; с намерением; для того, чтобы) и др.: e.g. With regard to your letter of January 1 st … ; The working class alone by virtue of its ability to achieve united action becomes the only force capable of uniting others in a resolute struggle … ; In our view , the results of research activities … should be summarized … ; In this regard it is necessary for regulators to take concerted actions… . Многие из этих слов и выражений могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Если же такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно нейтрализуется.

Неумеренное использование литературно-книжной лексики в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. Например, речевой портрет мистера Микобера из романа Диккенса “David Copperfield” (его неадекватность и снобизм) создается использованием такой лексики в обычной бытовой ситуации: “My dear Copperfield”, said Mr.Micawber, “this is luxurious. This is the way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and

Mrs.Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar”.

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую они несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаичные слова и литературные неологизмы. (Особенности некоторых из этих групп рассматриваются в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра»).

Таковы, в общих чертах, разновидности и особенности общенационального английского языка.

5. Синтаксические особенности письменного типа речи.

Характерными лексическими особенностями данного текста являются:

1) использование оценочной лексики с эмоционально-экспрессивной окраской:зрелищные финалы; стали свидетелями…комичных и драматических событий, свою лучшую футбольную команду, была лучшей на этом первенстве ; атаковала ажурно , двигалась изящно , оборонялась героически , как славные сыны некогда великой империи;

2) метафоризация лексики: Альпийская мозаика ; событие… распадается , команда… не играет, а мучается , атаковала ажурно, Испания воцарилась ; бурлила Европа , мы стали свидетелями … взлетов и падений , всплывать в памяти;

3) употребление синонимов (в том числе контекстуальных), чтобы избежать повтора или уточнить понятие: кубок – трофей; Евро-2008 – чемпионат Европы – первенство – турнир; сборная Испании – испанцы – «Красная фурия» команда Испании; запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей

4) формирование новых антонимических пар: чемпионы – проигравшие; восхищались – забыли; играет – мучается; все – немцы; покинет – останутся; комичных – драматических; взлетов – падений, разочарований – восторгов;

5) употребление лексики пассивного запаса. Устаревшая лексика употребляется как средство оценки: трофей, некогда великой империи - оплота католичества, воцарилась;

6) употребление заимствованных слов:

a) спортивная лексика: дисквалифицированный; тренер; матч; арбитр;

b) общеупотребительная книжная лексика: президент, триумфатор, сакраментальная, ватман;

c) лексика, обозначающая явления иной культуры(инокультурные реалии): матадор, католичество;

7) употребление клише книжного происхождения: болельщики со стажем; по всем показателям, стали свидетелями;

8) употребление имен собственных:

a) имена и фамилии людей: Аршавин, Лев, Леманн, Мишель Платини Луис Арагонес, Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс;

b) географические названия: Европа, Испания, Греция ;

c) название организаций, событий (полное или сокращенное): ФИФА, Евро-2008;

9) употребление перифраз и фразеологизмов: пересчитать по пальцам ; воцарилась на олимпе; калиф на час.

1) «Субстантивация» причастий и местоимений: о проигравших помнят только статистики. Каждый из участников заслужил свое .

2) Активное употребление числительных: Евро-2008, 90 минут, 22 дня, одна команда, 70−летний, четыре года.

3) Специфическое использование глагольных форм настоящего времени:

a) «визуализация» действия (настоящее репортажа) – причастия наст. вр.: плачущий после победы Аршавин, судорожно курящий на трибуне дисквалифицированный тренер немцев Лев;

b) форма глагола настоящего времени в значении ближайшего прошедшего: Чемпионат Европы по футболу распадается на множество запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей ; команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора.

1) синтаксические конструкции с четким оформлением смысловых отношений при помощи союзной связи:

Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок, понимаешь, насколько важен результат. Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея? Нынешний финал не оказался из разряда запоминающихся, в первую очередьпотому, что на поле была одна команда - сборная Испании. Команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора. Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальная фраза о том, что в футбол играют все, а побеждают немцы... Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс - талантливые,. А это значит, что Испания воцарилась на европейском олимпе не на ближайшие четыре года, а на гораздо больший срок.

2) употребление инверсионного порядка слов с целью актуализации: Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок , понимаешь, насколько важен результат . Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальнаяфраза о том, что в футбол играют все , а побеждают немцы . Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касилья с… 22 дня бурлила Европа

3) использование вопросительной конструкции как приема диалогизации (вопрос к адресату): Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея?

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует книжной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает письменную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой монологический вид речи (монолог).

4. Данная система языковых средств обеспечивает такие стилевые характеристики текста, какоценочность, «эффект новизны» (использование необычных словосочетаний, неожиданных сравнений, метафор); документально-фактографическая точность,аргументированность, интимизация изложения.

6. Данные стилевые черты соответствуют конструктивному принципу сочетания экспрессии и стандарта, т.е. публицистическому стилю. Следовательно, данный текст – текст публицистического стиля.

7. Жанр – аналитическая статья

8. Иностилевых элементов в тексте нет.

Текст 3 .

Ситуативный контекст: коммуниканты А.и Б.– женщины, 38 лет, соседки. Место общения – квартира А.

А. А / Ленок / заходи//

Б. Привет / Как вы? //

А. Да нормально // Сегодня в парикмахерской была / три с половиной часа сидела красилась / ну в общем цвет получился не такой как я хотела / я хотела светло-русый //а он видишь все равно сжелта получился//

Б. А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? Естественный?//

А. Ну да / чтобы не было этого / рыжего//

Б. А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?//

А. Да ну/ модно-не-модно/ может он и модный / просто надоел за три года /она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» / что надо менять / а то вовсе волос не останется//

Б. Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя //

А. Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла / что по покраске было // и они парикмахеры / друг друга красили / мелировали/ стригли // Ой /слушай / я тебе кофе не предложила / или чай//

Б. Нет/ нет / спасибо / Наташ / мне надо идти ведь //

А. Ну давай / беги//

Б. Сама зашла бы как-нибудь //

А. Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//

Б. Ну ладно/ дай бог вам здоровья//

А. Ну давай / не унывай / звони // завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду//

Б. Ну ладно/ созвонимся//

А. Пока! Счастливо!//

1.Тема данного текста – посещение парикмахерской и окраска волос.

2. Анализ языковых особенностей

В данном тексте встречается фонетическая деформация (эллиптированное произношение) слов: чё; щас.

В области лексики можно отметить:

1) употребление бытовой лексики: краска, чай, кофе, книжки;

2) случаи контекстуальной синонимии светло-русый – коричневатый – естественный; сжелта рыжий ;

3) контекстуальную антонимию: светло-русый – сжелта.

К маркированным словообразовательным особенностям относятся:

1) универбация (субстантивация): к зубному наверно днем-то поеду.

2) суффиксальные образования со стилистически маркированными разговорными аффиксами: училка (суффиксация); сжелта (конфиксация);

3) суффиксальные образования от заимствований: л"ореалевской краской.

К типичным морфологическим характеристикам данного текста относятся:

1) наличие специализированных звательных форм: Ленок; Наташ.

2) высокая частотность незнаменательной и полузнаменательной лексика: союзов, частиц, местоимений:

А / Ленок // Да нормально // ну в общем цвет получился не такой как я хотела // А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? //Ну да / чтобы не былоэтого / рыжего // А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?// Да ну / … может он и модный …// Да ты чё ?! / Я такую же купила как у тебя …// она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то / из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла …/ и они парикмахеры / друг друга красили // Ой /мне надо идти ведь // Ну давай …//… Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю // Ну ладно // Ну давай // Ну ладно // днем-то // Пока. Счастливо.

3) активное использование личных местоимений 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа: Как вы ?// не такой как я хотела / я хотела светло-русый // я красилась //Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя // ну я так поняла // мне надо идти ведь //дай бог вам здоровья//

4) активное употребление глагольных форм 1-го и 2-го лица: Заходи, видишь, слушай, давай, беги, зайду, видишь, читаю, сижу, сяду, не замечаю, не унывай, звони, поеду, буду, созвонимся.

Наиболее характерными синтаксическими особенностями данного текста являются следующие:

1) использование конструкций с двойными неоднородными глаголами: три с половиной часа сидела красилась ; ну давай беги;

2) нефиксированность позиции частей предложения, союзов и союзных слов (в книжных стилях их синтаксическая позиция жестко закреплена): она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» // (ср. лит. Парикмахер сказала, что краска «Поликолор бриллианс», которой я красилась, очень агрессивная. Я тебе кофе не предложила / или чай// (ср. я не предложила тебе кофе или чай);

3) преобладание бессоюзных сложных предложений: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то. Да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//;

4) неполные предложения: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то;

5) предложения с незамещенными синтаксическими позициями, которые показывают, что необходимый смысл должен быть извлечен либо из контекста, либо из ситуации, либо из общего опыта коммуникантов:

а) простые: Я такую же купила как у тебя. Какой щас надо?

б) сложноподчиненные (из контекста восстанавливается главная часть)

Ну чтобы такой коричневатый такой / да? Ну да /чтобы не было этого / рыжего;

6) актуализация наиболее важных смысловых компонентов:

a) порядок слов (на первом месте – самое важное). А чё щас не модно / да? / Тот цвет? Три с половиной часа сидела красилась. Завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду;

b) актуализаторы: а он видишь все равно сжелта получился; к зубному наверно днем-то поеду; да все видишь / книжки читаю; мне надо идти ведь; ну чтобытакой коричневатый такой; чтобы не было этого / рыжего; щас не модно / да? / Тот цвет; них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там //

c) повторы: ну чтобы такой коричневатый такой; не такой как я хотела / я хотела светло-русый; да ну/ модно-немодно / может он и модный //

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует устной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает устную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой диалогический вид речи (диалог).

6. Данная система языковых средств обусловливает такие стилевые характеристики текста, какнепринужденность общения, неподготовленность речи, ее автоматизм, непосредственное взаимодействие партнеров по коммуникации и персональная адресность речи.

7. Данные стилевые черты характеризуют разговорный стиль. Следовательно, данный текст – текст разговорного стиля.

8. Жанр – бытовой диалог

9. Иностилевых элементов в тексте нет.


Подробнее см.: В.Е. Чернявская «Интерпретация научного текста». – М., 2006, с. 11-18

М.Н. Кожина считает термин коннотация более широким по отношению к терминам стилистическое значение, окраска, маркированность .

Понятие «экспрессия» толкуется в лингвистической литературе неоднозначно. Некоторые исследователи понимают экспрессию как выразительность, яркость, необычность речи; иногда – как «художественность» речи. Например, Е. М. Галкина-Федорук определяет экспрессию как усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. Экспрессивность понимается и как свойство языковых средств осуществлять изобразительно-выразительную функцию при передаче денотативного значения.

Подробно стилистические ресурсы русского языка рассмотрены в учебном пособии И.Б. Голуб «Стилистика русского языка» – М.,: Рольф, 2001.

Следует иметь в виду, что в языке существуют и многочисленные случаи синонимии, не маркированные стилистически. Например: Рабочие строят дом – Дом строится рабочими; языкознание – лингвистика; варьирование порядка значимых элементов (часы и минуты минуты и часы ), и др.

Изучением таких фонетических средств занимается специальная область лингвистики – лингвопоэтика, поэтому в нашем пособии они не рассматриваются.

Фразеология и словообразование, как известно, не составляют особый уровень языка, поэтому фразеологические и словообразовательные средства рассматриваются в составе лексики.

См. Reum, Albrecht. Petit Dictionnaire de Style а l’usage des Allemands. Leipzig, 1953

Деонтический (от греч. deon - должное, правильное) – характеризующий возможность, обусловленную социальными, нравственными и правовыми нормами. Понятия обязательно, запрещено, разрешено составляют деонтическую основу любой ситуации, то есть ее кодификацию в плане норм и запретов.

А.М. Пешковский Роль грамматики при обучении стилю.- Избранные труды М., 1959, с. 148

В учебниках и учебных пособиях по стилистике количество подстилей внутри научного стиля и их классификация не всегда рассматриваются однозначно. Например, Д.Э. Розенталь (Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высш. шк., 1987, с. 33) выделяет следующие подстили: научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный. В учебнике для вузов "Культура русской речи" (М.: Издательство НОРМА, 2001, с.195) даются такие разновидности научного стиля, как собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный.

Данная стилевая черта стала одной из определяющий черт публицистического стиля сравнительно недавно. В советских СМИ доверие к информации подразумевалось как нечто само собой разумеющееся, поэтому для публицистического стиля советского времени данная стилевая черта была неактуальна.

Аналитизм (от греч. analisis – разложение, расчленение) – раздельное выражение «основного (лексического) и дополнительного (грамматич., словообразоват.) значений слова. Аналитизм проявляется в морфологической неизменяемости слова и наличии аналитических (сложных) конструкций (форм)… Аналитические конструкции состоят из сочетания основного (полнозначного) и вспомогательного (служебного) слов» (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. С. 31).

Фрагмент диалога, приведенного в монографии И.Н. Борисовой «Русский разговорный диалог», Екатеринбург, 2001. С. 322-329.


Восприятие речи значительно осложняется использованием отглагольных существительных, заканчивающихся на =ние, =тие, а также других подобных им. Любое отглагольное существительное – это свернутое предложение, оно является как бы сгустком смысла, требующим развертывания и осознания. Поэтому текст с большим количеством отглагольных существительных, как правило, мало пригоден для ораторского выступления:
«Необходимо разрешение региональных конфликтов на основе компромисса, восстановление стабильности всюду в мире, где она нарушена; прекращение поддержки дестабилизирующих и экстремистских сил, всех террористических группировок, не должно быть попыток расширения зоны влияния одной стороны за счет другой; необходима совместная работа всех стран для решения экономических, социальных и экологических проблем».
К недостаткам данного предложения, затрудняющим его восприятие, следует отнести, во-первых, значительную распространенность и осложненность предложения; во-вторых, большое количество отглагольных существительных: разрешение, восстановление, прекращение, расширение, влияние, решение. Можно предложить следующий вариант текста, более приспособленный для устного восприятия:
«Необходимо разрешить региональные конфликты на основе компромисса и восстановить стабильность всюду, где она нарушена. Нужно нe допускать попыток расширить зоны влияния одной стороны за счет другой. Следует прекратить поддерживать дестабилизирующие и экстремистские силы, террористические группировки. Все страны должны совместно решать общие экономические, социальные и экономические проблемы».
При подготовке ораторского выступления нельзя злоупотреблять также использованием терминов: не перегружайте текст терминологией и не используйте узкоспециальные термины.
Личностный тип общения

Контакт с аудиторией будет более успешным, если выступающий будет использовать личностный тип общения. Этот тип общения предполагает при работе с аудиторией строить речь таким же образом, как беседу с конкретным лицом при непосредственное контакте («живая» беседа). Личностный тип общения предполагает что говорящий в ходе выступления четко обозначает свое авторское Я: свое отношение к предмету речи, к собеседнику.
В качестве средства выражения авторского Я опытные ораторы используют практически все средства языка. Однако для таких языковых средств, как местоимения, частицы, вводные слова, сложно подчиненные предложения с придаточным изъяснительным выражение авторского Я является основным функциональным назначением. Частицы (лишь, даже, вот, же и др.), несмотря на малую величину звукового материала, совершенно однозначно указывают на присутствие в текста голоса автора, выражая довольно часто и авторское отношение. Некоторые частицы очень экспрессивны, выразительны (знай себе, взял да и и др.). С той же целью используются вводные слова: выражение отношения отражено в них более четкое, определенное:
«Но, так или иначе, даже на неудачных его стихах, на всем, что слетало с его уст, был налет какого-то божественного, экстатического вдохновения, как это бывало у пророчествовавших юродивых на Руси» (Общая газета. 1998. № 15).
Данный текст буквально насыщен местоимениями: его, всем, что, его, какого-то, это. Все эти местоимения, а также вводное слово так или иначе и частица даже придают тексту ощущение звучания авторского голоса.
Наиболее ярко выражают авторское отношение (и, соответственно, авторское сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным (я считаю, что; ясно, что и др.): «Тут, кстати, замечу, что произведениями искусства пасхальные яйца стали в те времена, когда в обряде дарения яиц на Пасху стали участвовать царские и великокняжеские семьи». Выделенная конструкция (Тут, кстати, замечу, что) может быть опущена без всякого ущерба для сообщаемой информации. Ее назначение – помочь говорящему обозначить свое Я в тексте и тем самым сделать свое выступление более личностным, т. е. обращенным к аудитории.

Таким образом, готовясь к выступлению, мы должны позаботиться об убедительной содержательной разработке темы, ее хорошем информационном обеспечении. Речевое оформление выступления должно обеспечивать постоянный контакт с аудиторией и способствовать быстрому и надежному усвоению содержания.

Еще по теме Лексические особенности:

  1. Глава IVОСОБЕННОСТИ ЕДИНСТВА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ(Предварительные замечания)
  2. Тема 30. «Лексические нормы современного русского языка»
  3. Предложения с прямой и косвенной речью, их структурносемантические особенности. Механизм замены прямой речи косвенной.
  4. Виктория Кынева МЕСТО БЕЗЭКВИВАЛЕНТОЙ ЛЕКСИКИ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ ТИПОВ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Почкалина З.И.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №11 с углубленным изучением отдельных предметов» НМР РТ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Разговорная речь отличается от всех других разновидностей

литературного языка своей относительной лексической бедностью. В условиях непосредственного общения, с одной стороны, нет возможности «перебирать тысячи тонн словесной руды», а с другой стороны, нет в этом необходимости. Дело в том, что пониманию высказываемого при неточности выражения помогут жесты, мимика, сами предметы, находящиеся в поле зрения говорящих. И cамoе главное - говорящий не заботится о форме выражения мыслей, так как уверен, что непонимания не произойдет: если не поймут, переспросят.

Например: А. Она поставила зачет, сказала, еще поставить

номер читательского билета.

Б. Что-что поставить?

А. Сказала номер читательского билета. Ой, не читательского, а студенческого билета поставить.

Но даже в записях разговоров культурных людей, известных своей прекрасной устной официальной речью, встречаются частые повторения одних и тех же слов, «лишние» слова, весьма неточные выражения.

Например:

А. Вот у И. Л., у них было так. У них вот в одной квартире, когда-то, было две комнаты. Жила мать, дочь и сын. В этих двух комнатах. Дочь вышла замуж.

Б. Это она?

А. Нет. Мyж женился, вот на ней. На И. Л. Ну сын женился. На И. Л.

Б. Мм.

А. И. Вот, значит, в одной комнате оказались.

Б. Одна пара, потом другая пара...

А. Да. Одна пара, мать потом умерла, в другой комнате

другая пара... и дети еще. И здесь тоже дети. Но при этом прописка у них была такая, что вот эта самая, значит, сестра, была прописана в той же комнате, где И. И. 2 (Из разговора лингвистов - преподавателей вуза.) Гв

Как мы уже отмечали, в разговорной речи используется лишь ничтожная часть словарного богатства русского языка.Человек обходится нередко весьма невразумительными для постороннего, но вполне понятными для собеседника, хотя и незнаменательными словами. Например: Наконец, полпервого

позвонили: заказ аннулирован. Это вот так вот было все, понимаешь?, т. е. говорящий и изнервничался и был возмущён до предела; Такой грохот стоял! А я подумал: вот да!, т. е.как же при таком грохоте делать магнитофонную запись разговора; получил четыре, хотел пять,а вышло на тебе, т. е. совсем не так, как хотел .

Для разговорной речи характерно употребление самых обычных, самых распространенных слов. То, что эти слова слишком общи по значению, а подчас даже не совсем точно раскрывают суть сообщаемого, объясняется тем, что говорящие используют дополнительные средства: интонацию, жесты, мимику, указание на те предметы, о которых идет речь. Например: - Купил?-Да уж, стол так стол (т. е. прекрасный, удобный, красивый, большой - точное понимание возможно лишь при условии, что слышна интонация, известны вкусы и потребности говорящего или виден сам стол).

Словарная бедность разговорной речи, конечно, является ее недостатком. На уроках русского языка нам необходимо расширять активный словарный запас, осваивать синонимическое богатство русского языка. Конечно, разговорная речь никогда не может достичь разнообразия, точности словоупотребления подготовленной речи. Но расширение словарного запаса человека очень важно. Бедность активного запаса словаря приводит к тому, что встречаются немотивированное употребление нелитературной лексики (Алексей вначале очень расстраивался, убивался ), неумение избежать одинаковых или однокоренных слов.

Беда заключается в том, что, привыкнув к дозволенности неточной речи в условиях неофициального непосредственного общения, мы переносим эти привычки на официальную устную и даже на письменную речь. Необходимо нa уроках русского языка подчеркнуть, обращать внимание на недопустимость этого переноса, добиться осознания ими того, что к любому выступлению, к любой письменной работе (даже если это письмо товарищу) необходимо готовиться, подбирать нужные слова, обращаться к словарям, а не полагаться на то, что русский язык - родной язык, «было бы что написать, а слова сами найдутся». Конечно, прежде всего надо знать, что написать. Но не менее важно и то, к а к написать. Умных людей гораздо больше, чем талантливых писателей. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кто умеет словами изобразить, передать свои мысли, чувства и представления. Слова у писателя - то же, что краски у живописца, мрамор у скульптора. Но с красками и мрамором можно в жизни не столкнуться, а вот без умения пользоваться словами нет и человека. Писателем станет далеко не каждый, но научиться элементарно передавать свои мысли обязан каждый.

Как отмечалось, в разговорной речи интонация помогает понять ответ на вопрос: - Ваш сын отличник? -Отличник. Как же! (т.е.,наоборот плохо учится). В письменной речи интонация не находит отражения, и ответ становится двусмысленным.

Итак, вынужденная условиями применения разговорной речи и допустимая в этих условиях словарная бедность и неточность разговорной речи мешают пониманию сказанного. Мы учимся искать нужные, точные в каждом конкретном случае слова. Но для того чтобы начать перебирать если не тысячи тонн, то хотя бы килограммы «словесной руды», надо осознавать, что это необходимо. Хорошим материалом для проведения такой работы является раздел школьного учебника русского языка, посвященный синонимии, а также сочинения по картине и т. д. Уроки литературы также помогают понимать необходимость такой работы. Сообщения на уроках, развернутые точные и четкие ответы, языковой анализ отрывков из произведений русских классиков и современных писателей приучают к умению наблюдать, контролировать свою речь, искать нужное слово.

Второй особенностью использования лексики в разговорной является потенциальная свобода словоупотребления. Мы уже говорили о возможностях употребления слов с неточным, приблизительным сиюминутным значением. Но в разговорной речи возможно также использование слов, созданных на данный случай (хитромудрый), слов, значение которых меняется по ходу разговора (у одного и того же говорящего петрушка -то сам говорящий в шляпке, которая ему не идет, то туберкулез,то анализы крови на протромбин: Вот петрушка! Зеленый петрушка; А потом эту петрушку насили; А как часто эту петрушку

надо делать?). Но особенно характерно употребление слов, названных авторами исследования «Русская разговорная речь» эрзацами. Словами-эрзацами являются все неточные словоупотребления, все приблизительные названия: А куда ты низы дела? Низов было больше, чем верхов? (речь идет о сборных книжных шкафах); интересный какой пупсик (о микрофоне).

Но если в разговоре употребление слов с изменяющимся в ходе беседы значением слов-эрзацев допустимо, то в официальной устной и особенно письменной речи они должны быть заменены точными эквивалентам.Так, например, если в речи на концерте в честь Дня сотрудника внутренних дел Российской Федерации можно услышать: - За последние годы состав полиции изменился возрастно , то в газетной статье такая фраза невозможна из-за ее не-

достаточной точности.

Так, например, в семье могут называть словом смотренье интересные телепередачи (Сегодня есть смотренье? На следующей неделе много смотрений), а в среде студентов-русистов Саратовского государственного университета своих товарищей по романо -германскому отделению ромашками. В одних городах показывают, входя в автобус или троллейбус, проездной или единый (имеется в виду проездной или единый билет), в других, имея в виду те же билеты,- карточку. В одних городах в общественном транспорте передают деньги на талоны, в других - на абонементы, в третьих - на книжечку. В 3 Саратове живут на Шарике, а в Ростове-на-Дону-на ГПЗ (и там и тут имеется в виду завод шарикоподшипников). Только один рынок в Саратове называют Крытый рынок или даже просто Крытый, хотя крытых рынков несколько. В пределах определенных коллективов эти слова всем понятны, но они непригод

ны для официальной речи, для речи за пределами данного коллектива. Подобные словечки имеют статус сугубо разговорных.

Конечно, бывают случаи превращений таких разговорных обозначений в привычные для более или менее широких коллективов. Так появились вечерники и дневники (студенты вечернего и дневного отделения), заочники, ставшие даже впол- не нейтральными, допустимыми и за пределами разговорной речи. Но большинство узкоколлективных слов за пределы разговорной речи все же не выходит. И об этом следует помнить.

Вряд ли можно употребить в официальной речи широко распространившееся среди молодежи словечко возникать (в значении "спорить, сердиться, возмущаться", т. е. бурно проявлять свою отрицательную реакцию начто-то: Что ты все возникаешь. Я тебе говорю: не возникай! ).

Вместе с тем разговорная речь была и остаётся своеобразной кузницей языка. Многое рождается в нeй, а затем проникает и в общий литературный фонд языка. Так,уже давно вошли в русский словарь существительные больной,знакомый человек. Употребление таких прилагательных-существительных в официальной речи ограничено условием общепринятости. В разговорной речи фактически гораздо чаще,чем словосочетание употребляется просто один из его компонентов: Куда поступил? - В Медицинский; В книжный Гоголя привезли; В овощном арбузы,а за углом дыни продают; Я у Крытого сошла,а то народу было много. Такие компоненты словосочетаний, как готовить(Она и готовит,и покупает всё),сдавать(Сдала? -Сдала!) уже вышли за пределы разговорной речи, стали общепонятными.

Однако важнее усвоить не возможности перехода разговорного в общелитературное, нейтральное, а необходимость противопоставления, отграничения разговорного от официального. Условия разговорной речи порождают необычные для официальной речи обозначения (номинации) предметов. В официальной речи в состав предметных номинаций обязательно входит существительное, например дом: красный дом; дом, который стоит на углу; дом на углу. В разговорной речи используются и обозначения без существительных: Дай что подставить(подставку под горячее) и т.д . Подобных примеров приводится много в монографии «Русская разговорная речь» (например: Поставить из чего пить; Не было чем колоть; Дай чем вытереться; Надо подшить на чем пеленки гладить и т. д.").

Еще чаще в разговорной речи встречаются метонимии, не знающие ограничений кодифицированного литературного языка: (Завтра у нас кафедра (т. е. заседание кафедры); Он на техстекле живет (т. е. в районе Завода техстекла); Давай сливу откроем (т. е. банку компота «Слива») ; После удаления, проходите (т. е. проходите те, кто сидит после удаления зуба) и т.д. За пределами разговорной речи такого рода метонимии и глагольные обозначения предметов встречаются гораздо реже. Кроме того, все они ограничены в употреблении. Так можно не только сказать, но и написать Люблю Пушкина, т. е. произведения Пушкина; После прогулки ребенок обычно хорошо спит. Однако можно только сказать, но негде написать: После Тулы я устроила переписку (т. е. после того как познакомилась в Туле на конференции) ; Возьми за серым Лермонтовым (т. е. возьми за томиками произведений Лермонтова в сером переплете); Тебе нравятся Туляки? (т. е. выступления Тульского театра, приехавшего на гастроли), А. Гоголь? (Московского театра им. Гоголя). Разница прежде всего в степени распрост- раненности каждой конкретной метониии, каждого упрощения. Широко распространившееся, привычное становится допустимым прежде всего в устной (даже неразговорной) и бытовой письменной речи (на Техстекле получил квартиру ), а потом и нейтральным, общелитературным: (Когда я работаю над произведениями классической литературы; Работая над Достоевским; Работая над романом «Братья Карамазовы, т. е. над иллюстрациями к произведениям) Важно не только видеть наличие тех или иных метонимий в кодифицированных текстах, но и объяснить, почему недопустимо использование в письменной и вообще официальной речи обычных для разговорной речи метонимий.

В школьном учебнике русского языка разговорная речь характеризуется как область нередкого употребления разговорно-бытовых слов, которые придают речи непринужденный характер, позволяют выразить различные чувства (вымахал, мешкать, окошко, сестричка, тоненький и т. д.). Действительно, такого рода слова в разговорной речи не редкость: (Посмотри, как это будет здорово; Вчера они мне вымотали все нервы; И эта бедненькая, которая регистрирована; Я что-то накропала и дала переписать)

К сожалению, иногда наблюдается стремление противопоставить свою речь официальной книжной речи, что приводит к засорению речи грубыми словами, жаргонными словечками и даже ругательствами. Хотя вкрапления такого рода в разговорной речи допустимы, но в нормы ее нелитературная лексика не входит. Все нелитературные слова и словечки не придают речи ни выразительности, ни эмоциональности. Они лишь свидетельствуют о бедности лексикона, неумении четко и ясно выразить мысль.

Эмоциональность разговорной речи достигается специальным интонированием и без таких словечек (Не едет, Таня, не едет!, фактически означает нечто вроде: Не едет, Таня, черт ее побери) . Поэтому в речи культурных людей «специальных» слов, выражающих эмоции говорящих, обычно немного. Основная масса слов разговорной речи -самые обычные, общелитературные нейтральные, а вовсе не особые «разговорные»

словечки.

Нарушением норм разговорной речи является и злоупотребление книжной лексикой. Хотя современная разговорная речь за последние десятилетия значительно пополнилась книжными словами (объекты, детали, перспектива, питание, проинформировать, контактироваться, кадры и т. д.), многие из которых перестали восприниматься как нечто чуждое разговорной речи, все же при возможности выбора книжного или разговорного, книжного или нейтрального варианта следует предпочитать некнижные варианты. Примеры, приведенные современным исследователем стилистики русского языка Т. Г. Винокур в статье «Стилистическое развитие современной русской разговорной речи», достаточно убедительно говорят о том, сколь чуждыми элементами в разговорной речи являются сугубо книжные слова или обороты, сколь нарушают они стиль, принятый говорящими, делают речь искусственной: Ну, если нехорошо - мы эту складочку аннулируем. В случае чего контактируйтесь, пожалуйста, с Лидией Сергеевной и т. д. (ср.: уберем, свяжитесь или созвонитесь).

Подобные нарушения норм разговорной речи- весьма частое явление. При этом они встречаются и в речи детей, которые во многом копируют взрослых. Под влиянием письменной и официальной речи взрослых книжные элементы, с одной стороны, обогащают детский лексикон, но, с другой стороны, не всегда используются ими уместно. Так, в цифровых записях разговоров школьников IX класса встречаются: (Просто я с четвертого класса приобщена к общественной работе; Вот наш новый класс сформировался из двух классов; Недавно мы посетили с классом театр; Если они по-настоящему дружат,спаянно; Хотелось бы видеть, чтобы дружба с каждым годом была все сплоченнее и лучше и т.д.)

В разговорах детей 12-13 лет: (У нас очень много проходило мероприятий. Можно сказать, что слишиском много. Почти каждый день проходило мероприятие. И каждый раз после мероприятия мы готовились к следующему мероприятию; Первое мероприятие, которое у нас было,- это открытие лагеря. Весело очень было. Потом у нас проходили такие мероприятия, как КВН с первым и вторым отрядом; Иногда бывает так, что на мероприятия ребята укланиваются как-то,а здесь все ребята абсолютно, мальчишки все были; на «Огоньке» у нас выступали мальчики с номерами художественной самодеятельности, исполняли танец «Лебединое озеро».Этот танец они сначала исполняли на КВН; Мне лично понравился танец девочек; Потом пошли осматривать лагерь. Ознакомились с постройками и т.д.)Чук

Употребление книжных слов здесь явно неуместно, делает речь детей серой, невыразительной. Это тот канцелярит, о котором писал и против которого так выступал К.И. Чуковский. Дело не только в том, что взрослые допускают в своей разговорной речи неуместные книжные слова и выражения. Надо знать о той принципиальной разнице, которая существует в речи между официальным и неофициальным общением. Но важно то,что дети стремились говорить книжно, хотя шла неофициальная беседа. Это объясняется тем, что в представлении детей книжное всегда хорошее, всегда правильное.

Школа учит, хотя и недостаточно, что в письменной, в официальной речи недопустимы разговорные элементы: (Не картошка, моркошка, а картофель, морковь; не печенка, а печень, не вперед, а сначала; не a г a , а да и т. д.) Но вот тот факт, что далеко не все написанное, вычитанное в книге, газете, услышанное на уроке годится для разговора, остается неизвестным.

В сознании школьника может возникнуть (и обычно возникает) представление, что образцовая речь - это речь письменная, на нее он и ориентируется, стремясь говорить культурно (Я пожарю картофель и натру морковь для салата).

Конечно, нет ничего страшного, если школьник говорит (Я пожарю картофель , хотя в условиях неофициальной речи обычнее картошка. Но уж совсем плохо, если дети говорят так, как было приведено выше (мероприятия, ознакомились и т. д.), если они «общаются по телефону», «посещают краеведческий музей истории».

Правда, в школьных учебниках теперь приведены тексты с разговорными вкраплениями, диалогами. Однако, во-первых, это художественные диалоги, во-вторых, в них представлена не столько литературная разговорная речь, сколько просторечие(не тужи, шалый) и даже диалектная речь (намеднись, приключилось, козюли),но совсем нет поставления, показывающего, как об одном и том же событии люди разговаривают, пишут в письме, рассказывают в официальной обстановке, в газетной статье и т.д. Даже в специальном разделе о стилях языка о разговорной лексике говорится только как об особой. Ничего не сказано о том, что не следует употреблять в разговоре те слова, которые вполне уместны в других стилях.

Для того чтобы наша разговорная речь не превращалась в штампованный слепок письменной речи, не надо прежде всего представлять письменную речь как образец для речи устной. Наоборот, следует всячески подчеркивать их принципиальные различия. То, что хорошо в заявлении (прошу отпустить –можно выйти, уехать, отпустите меня, пожалуйста и т.д.), не годится для устной просьбы, то, что хорошо в отчете о мероприятии, плохо в рассказе. Очень удобны для этого работы с картинами, где сначала идет устный рассказ, а затем дается письменное описание. И здесь уместно обратить внимание на то, как при устном рассказе и его записи в тетрадях меняется и построение речи, и подбор слов.

Одна из характерных особенностей разговорной речи - активное использование местоимений. В среднем на каждую 1000 слов в разговорной речи встречается 475 местоимений (существительные 130, а прилагательных всего 35). Ср. в научной речи: 62 местоимений, при 369 существительных и 164 прилагательных.;;

Местоимения в разговорной речи не только заменяют уже употребленные существительные и прилагательные, но часто используются без опоры на контекст. Особенно это характерно для местоимения такой . Благодаря интонации это местоимение приобретает особую повышенную эмоциональность и либо служит просто усилителем (Такой ужас! Такая прелесть! Такая приятная), либо становится обозначением положительного качества (Он такой человек! - прекрасный, отзывчивый, добрый, умный, сильный; А запах такой идет! - дразнящий аппетит, приятный). Обобщенность значения местоимения, как видно из примеров, при этом сохраняется. Но для разговорной речи характерна ситуативная, а не контекстная конкретизация этой обобщенности. (Ср. официальные: Такой человек, как Медведев;Медведев - известный ученый. Такой человек заслуживает нашего внимания и т. д. - и разговорное: Медведев - такой человек!) Из ситуации, общего жизненного опыта собеседников ясно, о каких примерно положительных качествах человека идет речь. Конечно, возможно в разговорной речи и более обычное в нашем понимании использование местоимения такой : (Ты такой стол нигде не встречала в продаже? - стол перед глазами собеседника; Я вообще не видела в Баку таких полок никогда - полки висят перед глазами собеседников; И сколько такой стоит один набор? и т. д). Здесь конкретизация не контекстная, а ситуативная, но в отличие от предшествующих примеров она такая же точная, как в неразговорной речи.

Однако в разговорной речи обычна и неточная конкретизация, рассчитанная на понимание собеседника: (Я купила платье, ну, понимаешь, такое... - Каждодневное? - Да)

Неточная конкретизация, рассчитанная на общий опыт, знания, характерна и для местоимения того : (Какой фильм? - Да н e того что-то. - Вот и мне не очень; Галя,ты боишься... форточки?- Вообще-то ты знаешь да/потому что я неможко того) Но расчет на быстрое понимание сообщаемого не всегда оправдывается. Возникают иногда ситуации, когда один из собеседников вынужден уточнять то, о чем ему говорят. (Например: - Но он какой-то такой фабрики был. - Какой? Нашей? Да? - Нет. - Среднеазиатский? Среднеазиатской, да ) Как видим, говорящий не боится, что его не поймут, он знает, что в случае непонимания последует переспрос и все будет объяснено. Еще один пример:(Где ножницы взять? - В этом. - В правом или в левом? - В левом (жестом указание «в этом» не сопровождалось; то, что речь идет о ящике стола, собеседнику ясно, но ящиков - два) Бывает уточнение признака без переспроса: (И она прислала такой пакетик...целлофановый чая. Это делается даже при наличии самого предмета: - Эти полки на заказ делались? - Нет. Куплены. - Никогда не видела таких, понимаешь, что бы вот так застекленные были и именно светленькие)

Привычка к разговорной небрежности в использовании местоимений и к активному их употреблению приводит к тому, что в письменной речи появляются фразы, вызывающие смех или полную неопределенность смысла. (Например: На недостаток строительных материалов любят ссылаться нерадивые руководители. Правда, некоторые из них дефицитны, но при настойчивости и энергии их можно все-таки найти; В комнате, возле печки, стояла маленькая девочка, она была жарко натоплена; Портрет написан известным художником, я недавно видела его на выставке. В сочинении учащегося VII класса: Олег молча посмотрел на денщика и вдруг лицо его приняло испуганное выражеиие. Быстро присев на корточки, он хлопнул себя по коленкам. (Чье лицо? Кто хлопнул?) 4

Разумеется, подобное употребление местоимений нехорошо и в разговорной речи, так как и в непосредственном общении может привести к непониманию (Кого его? Кто она - жена или мать?) и даже к недоразумению, но чаще всего люди не только понимают, сколько догадываются, поскольку разговорная речь адресована персонально данному человеку. Характерный пример приводит Е. А. Земская в статье «Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта»:А он уже прикодил//Где же ты была? Опять упустила!- Я не думала, что он так скоро//Где он сейчас? - Наверх пошел ) 5 Хотя, кто он в контексте разговора не расшифровывается, но собеседникам это ясно, ибо речь идет о человеке, известном для каждого из говорящих.

Письменная речь за редким исключением (письма) адресована не конкретному читателю, а неизвестному, обобщенному, усредненному. Поэтому автору рассчитывать на догадку читателя нельзя. В разговорной речи всегда есть обратная связь- говорящий видит, понимают ли его, может уточнить сказан ное, ответив на переспрос. Письменная речь таких возможностей лишена.

Уменьшение доли существительных и прилагательных в разговорной речи связано не только с широким использованием местоимений. Дело в том, что в разговорной речи, как уже говорилось, используется oгромнoe количество незначительных слов, различного рода частиц. С одной стороны, из-за безударности они являются средством создания разговорного волнообразного ритма речи. С другой стороны, они являются вынужденными заполнителями пауз. Разговорная речь-речь принужденная, но, поскольку человек вынужден при этом мыслить и говорить одновременно, он делает паузы, подыскивая необходимое слово:(А вообще... работа в опере/она по-моему..даже... гораздо трудней, чем только с симфоническим оркестром... менее благодарная/вот, например, я как оркестрант//Конечно, менее благодарная//Потому что все-таки... оркестр... это отнюдь не... главное действующее лицо) 6

Возникающие при беседе паузы довольно часто заполняются какими-либо звуками (э-э, м-м), какими-нибудь безударными словами. Кроме явных заполнителей пауз, в разговорной речи широко используются незначимые или малозначимые слова-сигналы неточности выражения, приблизительности: (и... такие не очень громкие симфонии/там ну такие, как там Моцарт что-нибудь/даже там Брамс иногда играли/. В роли слов-сигналов неточности выражения часто используются местоимение наречие там , частицы вот и ну : (своеобразие текста/вот разговорной речи/состоит в том...; но их (стихи) нельзя вот... быстрочтением читать; Помню «Недоросль»разыгрывали между... так... ну в свободное время; А «фаршированная щука» это говорит, что женщина там безвольная, какая-то там мягко телая) 7

Приблизительность в передаче смысла того, о чем идет речь, попытка найти нужное слово сигнализируется и при помощи местоимении это , это самое . (Например: Я ездила в больницу к Олегу, и это самое.., там около больницы, вернее в больнице, была какая-то женщина была с э т и м чаем в сетке, я спросила где. Вот. И он принес; Только как сушить стали, они у нас это... прошкварились; Вообще сначала нам дали направление на эту... детскую площадку; Мама, а вот Ира ходила на юбилей этого... Сальникова)

В разговорной речи все эти сигналы приблизительности, неточности и простые заполнители пауз вынужденно необходимы. Неслучайно они попадают и в речь действующих лиц в кинофильмах, телепостановках. Борьба с засорением речи,«ненужными» словами должна вестись осторожно. Заполнители пауз настолько неизбежны в спонтанной речи, что, как ни странно, им даже следует обучать иностранцев, иначе они начинают вводить в русскую речь нерусские заполнители пауз. Бороться следует лишь с привычкой к однообразному заполнению пауз при помощи таких слов, как значит , понимаешь , так сказать и т. д.

В то же время допустимость использования заполнителей пауз в спонтанной устной речи никак не означает возможности нх употребления в письменной речи. При воспроизведении речи в письменной форме есть возможность отделить по времени речь от мысли, подумать, а потом написать. В связи с этим заполнение паузы становится ненужными.

Как видим, лексические особенности, характеризующие разговорную речь, разнообразны. Некоторые из них достаточно часто отражаются в письменной речи, что приводит к нарушению стиля изложения, неясности и неточности написанного. В этом случае нужно научиться понимать, в результате чего возникла та или иная ошибка, чем она обусловлена. Некоторые характерные для разговорной речи особенности употребления слов связаны с влиянием, оказываемым на разговорную речь письменных (печатных) источников. Необходимо понимать не только суть ошибки, но и причины ее появления. В наше очень интересное время, время развития технологий, интернета, нужно постоянно быть в курсе всех событий, интересоваться развитием литературной, устной речи, и тогда разговорная речь людей будет на должном уровне.

ЛИТЕРАТУРА

1.Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2.Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н. Стилистика газетных жанров. - М., 1978.

3. Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. - Свердловск, 1979.

5.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

6.Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)

7.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 2001.

1 Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2 .Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.24)

3 Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.180)

5 Славянское языкознание. М., 2001, с. 208

6 Славянское языкознание. М., 2001, с. 220

7 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)