Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».
К вступительной части урока
Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.
М.М.Зощенко точно и емко назвал рассказ – «Обезьяний язык». Почему?
Действительно, новые слова, доселе неизвестные простому человеку, – общественно-политическая лексика – хлынули в разговорную речь после революции 1917 года. Чаще всего - это иноязычные слова (заимствованные). Голос толпы, голос улицы смешался с «надменными» («заграничными») словами, смысл которых был неясен, но привлекателен для нового человека новой эпохи своей неповторимой тайной.
Новому человеку хотелось и в своей речи «блестнуть» словечками, чтобы соответствовать новому времени – времени коренной ломки всего старого, привычного. Простому человеку казалось, что заимствованная лексика делает его более значительным, возвышенным.
Обезьянничество, по сути, - это слепое подражание кому-либо, копирование кого-либо.
- Тип повествования – сказ. Он ориентирован на современную живую монологическую речь рассказчика, вышедшего
- Рассказчик – простой человек, недалеко ушедший от своих героев-персонажей. Он «продукт» своей грандиозной эпохи. Недоволен засилием иностранных слов в речи, называет их «туманными», «надменными», т.е. он борец за чистоту языка.
- Сюжет рассказа.
- Сетование на то, что «трудный этот русский язык… Беда, какой трудный».
- Причина – огромное количество иностранных слов («До черта»)
- Во французском языке «все хорошо и понятно» («французские, натуральные, понятные слова»).
- Русская же речь «пересыпана словами с иностранным, туманным значением».
- Результат: «от этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».
- Диалог соседей на собрании
- Рассказчик-повествователь утверждает, что разговор «очень умный и интеллигентный. Но он человек без высшего образования, понимал его с трудом и хлопал ушами».
- Выстраданная рассказчиком истина: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» - подводит итог наблюдений за диалогом соседей на собрании. Да и сложно в этой языковой пустоте что-нибудь понять.
- Две языковые стихии столкнулись в этом произведении:
- разговорная речь, просторечие
- книжная речь (официально-деловая) и общественно-политическая лексика. Сочетание разговорных слов с деловой лексикой (канцеляритом) и является основой для создания комической ситуации.
- Просторечия: «до черта», «сунься», «ихний», «хлопал ушами», «али», «небось», «из пустого в порожнее», «оттеда», «допущаю», «вышедши», «завсегда».
- Нарушение норм литературного языка создает невообразимый комический эффект («художественный образ ошибки»).
Рассказчик-повествователь
Описывая собрание соседей – знатоков мудреных иностранных слов, «проговаривается». Происходит его саморазоблачение.
Перед нами недалекий, весьма ограниченный человек, похожий на героев-персонажей, о которых он с восторгом рассказывает. Не блещет интеллектом, набрался поверхностных знаний. Косноязычный. Сам не прочь козырнуть каким-нибудь эдаким словцом, «немеет» перед трудностями русского языка, особенно связанными с заимствованиями. Оказывается под стрелами иронии автора
Герои-персонажи, суть которых раскрывается в диалоге.
Заседание пленарное будет, али как?
То-то я гляжу… как будто пленарное.
Сегодня сильно пленарное.
- Нарушены законы сочетаемости слов – это и создает комическую ситуацию. Слово «сильно» (очень) может сочетаться только с качественными прилагательными .
Неужели и кворум подобрался?
Подобрался и все тут.
С чего бы это он?
Вы небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне они ближе… Все как-то выходит в них минимально по существу дня…
В последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям…
- Вы почувствовали, как звучит в этом диалоге «мерзкий канцелярит»?
Если посмотреть с точки зрения…
Вступить на точку зрения, то да – индустрия конкретно
Конкретно фактически …
- Синтаксическая незавершенность фразы не формирует мысль. Звонкая пустота. Диалог ни о чем.
Попытка блеснуть иностранными словами «туманного, надменного» свойства. Эти «речевые упражнения» указывают на желание «стать с веком наравне», показать свою образованность.
Тема рассказа – чудовищное лингвистическое невежество
Идея – человек, преодолевший хаос революций и разрушительную гражданскую войну, должен и имеет право на достойную жизнь.
Язык – отражение внутреннего мира человека. Великий русский язык не должен быть погребен эпохой разрушений. Он должен быть «по росту» новому человеку новой эпохи – эпохи созидания
М.М.Зощенко был убежден, что человек, переживший страшные годы революции и ужасы гражданской войны, достоин самого лучшего. В том числе, имеет право и обязанность говорить правильным, ясным, понятным, идущим от сердца, искренним, выстраданным языком. Сатирик верил в силу художественного слова, его исцеляющую силу. Не случайно М.Горький говорил о «социальной педагогике» его творчества. Язык – это знак культуры, это экология, это чудо и спасение.
«Приращение смысла»:
Великие о великом – о роли и значении языка
Во второй части статьи мы опубликуем материалы для организации самостоятельной работы с рассказом «Аристократка»
А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».
Материал для подготовки к эссе по другим темам .
Читай
тексты рассказов, новелл
Михаила М. Зощенко (Mikhail Zoshchenko)
Обезьяний язык
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.
Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.
А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
Началось дело с пустяков.
Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
Пленарное, - небрежно ответил сосед.
Ишь ты, - удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. - Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись.
Да ну? - спросил сосед. - Неужели и кворум подобрался?
Ей-богу, - сказал второй.
И что же он, кворум-то этот?
Да ничего, - ответил сосед, несколько растерявшись. - Подобрался, и все тут.
Скажи на милость, - с огорчением покачал головой
первый сосед. - С чего бы это он, а?
Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом
добавил с мягкой улыбкой:
Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
Конкретно фактически, - строго поправил второй.
Пожалуй, - согласился собеседник. - Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…
Всегда, - коротко отрезал второй. - Всегда, уважаемый товарищ. Особенно если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься…
На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
Это кто ж там такой вышедши?
Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.
Оратор простер руку вперед и начал речь.
И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски!
Лимонад
Я, конечно, человек непьющий. Ежели другой раз и выпью, то мало - так, приличия ради или славную компанию поддержать.
Больше как две бутылки мне враз нипочем не употребить. Здоровье не дозволяет. Один раз, помню, в день своего бывшего ангела, я четверть выкушал.
Но это было в молодые, крепкие годы, когда сердце отчаянно в груди билось и в голове мелькали разные мысли.
А теперь старею.
Знакомый ветеринарный фельдшер, товарищ Птицын, давеча осматривал меня и даже, знаете, испугался. Задрожал.
У вас, - говорит, - полная девальвация. Где, - говорит, - печень, где мочевой пузырь, распознать, - говорит, - нет никакой возможности. Очень, - говорит, - вы сносились.
Хотел я этого фельдшера побить, но после остыл к нему.
«Дай, - думаю, - сперва к хорошему врачу схожу, удостоверюсь».
Врач никакой девальвации не нашел.
Органы, - говорит, - у вас довольно в аккуратном виде. И пузырь, - говорит, - вполне порядочный и не протекает. Что касается сердца, то оно очень еще отличное, даже, - говорит, - шире, чем надо. Но, - говорит, - пить вы перестаньте, иначе очень просто смерть может приключиться.
А помирать, конечно, мне неохота. Я жить люблю. Я человек еще молодой. Мне только-только в начале нэпа сорок три года стукнуло. Можно сказать, в полном расцвете сил и здоровья. И сердце в груди широкое. И пузырь, главное, не протекает. С таким пузырем жить да радоваться. «Надо, - думаю, - в самом деле пить бросить». Взял и бросил.
Не пью и не пью. Час не пью, два не пью. В пять часов вечера пошел, конечно, обедать в столовую.
Покушал суп. Начал вареное мясо кушать - охота выпить. «Заместо, - думаю, - острых напитков попрошу чего-нибудь помягче - нарзану или же лимонаду». Зову.
Эй, - говорю, - который тут мне порции подавал, неси мне, куриная твоя голова, лимонаду.
Приносят, конечно, мне лимонаду на интеллигентном подносе. В графине. Наливаю в стопку.
Пью я эту стопку, чувствую: кажись, водка. Налил еще. Ей-богу, водка. Что за черт! Налил остатки - самая настоящая водка.
Неси, - кричу, - еще!
«Вот, - думаю, - поперло-то!»
Приносит еще.
Попробовал еще. Никакого сомнения не осталось - самая натуральная.
После, когда деньги заплатил, замечание все-таки сделал.
Я, - говорю, - лимонаду просил, а ты чего носишь, куриная твоя голова?
Тот говорит:
Так что это у нас завсегда лимонадом зовется. Вполне законное слово. Еще с прежних времен… А натурального лимонаду, извиняюсь, не держим - потребителя нету.
Неси, - говорю, - еще последнюю.
Так и не бросил. А желание было горячее. Только вот обстоятельства помешали. Как говорится - жизнь диктует свои законы. Надо подчиняться.
Диктофон
Ах, до чего все-таки американцы народ острый! Сколько удивительных открытий, сколько великих изобретений они сделали! Пар, безопасные бритвы Жиллет, вращение Земли вокруг своей оси - все это открыто и придумано американцами и отчасти англичанами.
А теперь извольте: снова осчастливлено человечество - подарили американцы миру особую машину - диктофон.
Конечно, может, эта машина несколько и раньше придумана, но нам-то прислали ее только что.
Это был торжественный и замечательный день, когда прислали эту машинку.
Масса народу собралась посмотреть на эту диковинку.
Многоуважаемый всеми Константин Иванович Деревяшкин снял с машины чехол и благоговейно обтер ее тряпочкой. И в ту минуту мы воочию убедились, какой это великий гений изобрел ее. Действительно: масса винтиков, валиков и хитроумных загогуленок бросилась нам в лицо. Было даже удивительно подумать, как эта машинка, столь нежная и хрупкая на вид, может работать и соответствовать своему назначению.
Ах, Америка, Америка, - какая это великая страна!
Когда машина была осмотрена, многоуважаемый всеми товарищ Деревяшкин, похвально отозвавшись об американцах, сказал несколько вступительных слов о пользе гениальных изобретений. Потом было приступлено к практическим опытам.
Кто из вас, - сказал Константин Иванович, - желает сказать несколько слов в этот гениальный аппарат?
Тут выступил уважаемый товарищ Тыкин, Василий. Худой такой, длинный, по шестому разряду получающий жалованье плюс за сверхурочные.
Дозвольте, - говорит, - мне испробовать.
Разрешили ему.
Подошел он к машинке не без некоторого волнения, долго думал, чего бы ему такое сказать, но, ничего не придумав и махнув рукой, отошел от машины, искренне горюя о своей малограмотности.
Затем подошел другой. Этот, не долго думая, крикнул в открытый рупор:
Эй, ты, чертова дура!
Тотчас открыли крышку, вынули валик, вставили его куда следует, и что же? - доподлинно и точно валик передал всем присутствующим вышеуказанные слова.
Тогда восхищенные зрители наперерыв протискивались к трубе, пробуя говорить то одну, то другую фразу или лозунг. Машинка послушно записывала все в точности.
Тут снова выступил Василий Тыкин, получающий жалованье по шестому разряду плюс сверхурочные, и предложил кому-нибудь из общества неприлично заругаться в трубу.
Многоуважаемый Константин Иванович Деревяшкин сначала категорически воспретил ругаться в рупор и даже топнул ногой, но потом, после некоторого колебания, увлеченный этой идеей, велел позвать из соседнего дома бывшего черноморца - отчаянного ругателя и буяна.
Черноморец не заставил себя долго ждать - явился.
Куда, - спрашивает, - ругаться? В какое отверстие?
Ну, указали ему, конечно. А он как загнет - аж сам многоуважаемый Деревяшкин руками развел, - дескать, здорово пущено, это вам не Америка.
Засим, еле оторвав черноморца от трубы, поставили валик. И действительно, аппарат опять в точности и неуклонно произвел запись.
Тогда все снова стали подходить, пробуя ругаться в отверстие на все лады и наречия. Потом стали изображать различные звуки: хлопали в ладоши, делали ногами чечетку, щелкали языком - машинка действовала безотлагательно.
Тут, действительно, все увидели, насколько велико и гениально это изобретение.
Единственно только жаль, что эта машинка оказалась несколько хрупкая и не приспособленная к резким звукам. Так, например, Константин Иванович выстрелил из нагана, и, конечно, не в трубу, а, так сказать, сбоку, чтобы для истории запечатлеть на валик звук выстрела - и что же? - оказалось, что машинка испортилась, сдала.
С этой стороны лавры американских изобретателей и спекулянтов несколько меркнут и понижаются.
Впрочем, заслуга ихняя все же велика и значительна перед лицом человечества.
1925
* * *
Ты читал(а) тексты разных рассказов Михаила М.
Зощенко
,
русского (советского) писателя, классика сатиры и юмора, известного
своими смешными рассказами, сатирическими произведениями и новеллами.
За свою жизнь Михаил Зощенко написал много юмористических
текстов, с элементами
иронии, сатиры, народного фольклора.
В этой подборке представлены
лучшие рассказы Зощенко разных лет: «Аристократка»,
«На живца», «Честный
гражданин», «Баня», «Нервные
люди», «Прелести культуры», "Кошка и
люди", "Брак по расчёту" и другие. Много лет прошло, а мы все равно
смеемся, когда читаем
эти рассказики, вышедшие из под пера великого мастера сатиры и юмора
М.М.Зощенко. Его проза давно стала неотъемлемой частью классики русской
(советской) литературы и культуры.
На этом сайте
собраны, пожалуй, все рассказы Зощенко
(содержание
слева), которые ты всегда можешь читать онлайн и лишний
раз удивиться таланту этого непохожего на других писателя и посмеяться
над его глуповатыми и забавными персонажами (только не путай их с самим
автором:)
Спасибо
за чтение!
.......................................
Copyright: Михаил Михайлович Зощенко
В рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык».
Учитель: , учитель русского языка и литературы,
МБОУ «Благовещенская СШ № 5».
Вид урока: комбинированный с использованием ИКТ (урок анализа литературного произведения с привлечением материала по русскому языку по употреблению иноязычных слов в русской речи).
Цель урока: через выявление особенностей языка и стиля рассказов определить авторскую позицию М. Зощенко в рассказах 20-х годов.
Задачи:
Образовательные: создать условия для знакомства с личностью;
помочь увидеть читателям-школьникам мастерство писателя в создании сатирического рассказа; познакомить с особенностями метода писателя (особенности жанра, речи, композиции).
Развивающие: продолжить работу по формированию умения анализировать и исследовать текст; развивать коммуникативные способности и нравственно-эстетические представления учащихся в процессе выявления лексического значения слов.
Воспитательные: продолжить формирование личностных качеств как активность, самостоятельность; учить видеть красоту, меткость писательского слова, авторское отношение к бюрократизму , пустословию и невежеству.
Оборудование и наглядность к уроку:
1. Портрет;
2. Выставка книг писателя;
3. Тексты произведений;
4. Словарь иностранных слов;
5. Таблички с основными понятиями: сатира, юмор;
7. Эпиграф к уроку: «Почти 20 лет взрослые считали, что я писал для их забавы. А я для забавы никогда не писал». .
8. Раздаточный материал (карточки) на партах учащихся с пословицами и памятками о культуре речи , листы для практической работы с текстом.
9. Презентация к уроку.
10. Аудиозапись текста «Обезьяний язык» в исполнении С. Юрского.
Предварительная подготовка к уроку: индивидуальные сообщения о биографии; стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова»; чтение рассказа Зощенко «Обезьяний язык».
Ход урока:
- «Смешить людей – тяжёлый труд, а не забава; быть сатириком или юмористом – не значит быть весёлым и лёгким в общении человеком».
Это слова М. Зощенко. Именно об этом замечательном человеке мы будем говорить сегодня на уроке внеклассного чтения . Посмотрите на портрет. Какой человек смотрит на вас? (задумчивый, внимательный, как будто немного грустный). Кажется, парадокс: писатель-юморист, а взгляд? Отчего такой грустный взгляд был у писателя, который писал смешные рассказы, мы узнаем, подробно проанализировав его рассказ «Обезьяний язык» на уроке.
2. Актуализация.
Давайте сначала поближе познакомимся с Зощенко. Посмотрим, как складывалась его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.
1 ученик:
Зощенко родился в Петербурге, в семье небогатого художника-передвижника Михаила Ивановича Зощенко и Елены Осиповны Суриной…С раннего детства, а особенно после смерти отца (мальчику было 12 лет), когда Елена Осиповна, страдая от унижения, обивала пороги присутственных мест с просьбой о пособии для своих восьмерых детей, будущий писатель уже хорошо понял, что мир, в котором ему довелось родиться, устроен несправедливо, и при первой возможности отправился этот мир изучать. Он ещё гимназистом мечтал о писательстве – и вот за невзнос платы его исключили из университета; нужен ли более веский предлог для ухода из дома – «в люди»?
…Контролёр поездов на железнодорожной линии Кисловодск - Минеральные воды, в окопах 1914 года – командир взвода , прапорщик, а в канун февральской революции – командир батальона, раненый, отравленный газами, кавалер четырёх боевых орденов, штабс-капитан, при Временном правительстве – начальник почт и телеграфа, комендант Главного почтамта в Петрограде, адъютант дружины и секретарь полкового суда в Архангельске, после Октябрьской революции – пограничник в Стрельне, Кронштадте, затем добровольцем пошедший в Красную Армию – командир пулемётной команды и полковой адъютант под Нарвой и Ямбургом, после демобилизации (болезнь сердца, порок, приобретённый в результате отравления газами) – агент уголовного розыска в Петрограде, инструктор по кролиководству и куроводству в совхозе Маньково Смоленской губернии, милиционер в Лигове, снова в столице – сапожник, конторщик и помощник бухгалтера в Петроградском порту «Новая Голландия». Вот перечень того, кем был и что делал Зощенко, куда бросала его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.
2 ученик:
Писатель так рассказывает о себе в автобиографических главах книги «Перед восходом солнца»
«В начале революции я вернулся в Петроград. Я не испытывал никакой тоски по прошлому. Напротив, я хотел увидеть новую Россию, не такую печальную, как я знал. Я хотел, чтобы вокруг меня были здоровые, цветущие люди, а не такие как я сам, - склонные к хандре, меланхолии и грусти. За три года я переменил двенадцать городов и десять профессий. Я был милиционером, счетоводом, сапожником, инструктором по птицеводству, телефонистом пограничной охраны, агентом уголовного розыска, секретарём суда, делопроизводителем. Это было не твёрдое шествие по жизни – замешательство. Полгода я снова провёл на фронте в Красной Армии-под Нарвой и Ямбургом. Но сердце было испорчено газами, и я должен был подумать о новой профессии. В 1921 году я стал писать рассказы».
Уже через 3-4 года М. Зощенко пиобретает широкую известность, как мастер сатирических рассказов, а через 10 лет после начала литературной деятельности выходит шеститомное собрание «смешных и забавных сочинений» писателя, пользующихся «ненасытным читательским спросом».
3 ученик:
М. Зощенко и Архангельск.
Как вы думаете, простая ли судьба у писателя? Почему? Много профессий пришлось сменить Зощенко в жизни. Помогло ли ему это как писателю? (да, автор повидал много разных людей, узнал их характеры, наблюдал за их речью; может быть, многие стали прототипами его рассказов).
Какие рассказы Зощенко читали? (обращаем внимание на выставку книг Зощенко).
3. Работа над новым материалом.
- М. Зощенко был мастером в области сказа. Кто из писателей ещё писал в сказовой манере? (Лесков) Верно. Что такое сказ, кто помнит? (Повествование, когда рассказчик обычно – участник событий, сказовая манера помогает точно передать индивидуальную характеристику героев, их речь и жесты). Только сказ у Зощенко - комический. (тетрадь)
Слушается рассказ М. Зощенко «Обезьяний язык» в исполнении актёра театра и кино Сергея Юрского. (аудиозапись).
Беседа по прочитанному:
От чьего лица ведётся рассказ? Каким вы его себе представляете? (малограмотный, забавный, нелепый, не знает даже, о чём идёт речь, о каких серьёзных делах, уверен, что непонятные слова – признак умного разговора).
Кто участники диалога и понимают ли они значение слов, используемых в речи? (простые, необразованные, не понимают значения многих слов и всё равно их употребляют).
Почему не понимают? Как называются такие слова? (иностранные, заимствованные).Давайте поработаем с текстом и попробуем выявить его языковые и речевые особенности.
Практическая работа в группах:
1группа: выпишите разговорные слова и выражения из речи героев, фразеологизмы, слова с ошибками; (хлопал ушами, оттеда, вышедши, допущаю, да ну?, ей-богу!, скажи на милость, дискуссии и крику тогда не оберёшься, ишь ты, на соседей зашихали, ихний разговор. А нуте-ка, завсегда остро говорит, али как, из пустого в порожнее)
2 группа: выпишите словосочетания, предложения, абсолютно лишённые смысла; (сильно пленарное. выходит в них минимально по существу дня, вступить так сказать на точку зрения и оттеда, с точки зрения, индустрия конкретно, конкретно фактически, после речей подсекция заварится минимально,
3 группа: выпишите иностранные слова, которые персонажи используют в речи, подумайте, в каком словаре мы можем узнать их значение. (словарь иностранных слов).
(пленарное - публичное, происходящее при всех участниках организации;
кворум - достаточное число участником для принятия решения;
индустрия – промышленность; перманентно – непрерывно, постоянно;
подсекция – подразделение, часть.
Дискуссия по результатам практической работы:
Что вызывает у нас больший смех? (речь неверная, как будто искажённая, в которой присутствует смешен очень смешение стилей).
Разве писатель не знал хороших слов? Тогда почему? (автор специально использует такие слова, так как в то время люди действительно их использовали в речи, но из-за необразованности не понимали значения слов, и это выглядит смешно). Зощенко писал: «Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица».
Вывод: особенности речи рассказчика и его героев - сниженная, неграмотная, вызывающая смех над невежеством и бескультурьем (тетрадь).
Ребята, как со стороны выглядят герои этого произведения? (нелепо, смешно).
Как называются такие рассказы, которые вызывают у нас смех? (юмористические).
Какие подобные рассказы и каких писателей вы уже читали? (П,).
А в нашем рассказе Зощенко просто иронизирует, смеётся или высмеивает кого-то, что-то? (высмеивает пустословие, желание показаться умнее и придать себе важность, используя для этого иностранные слова).
Если автор не просто смеётся, а высмеивает недостатки людей, как называется такой приём? (сатира ). Давайте вспомним, какой смех является юмористическим, а какой-сатирическим. (составление кластера -2 человека у доски).
Значит, рассказ Зощенко не юмористический, а сатирический, автор высмеивает общественные недостатки: пустую речь, просиживание на нелепых собраниях, где занимаются лишь болтовнёй, а не делом и следуют моде не «умные слова».
4. Работа над проблематикой рассказа. Обращаем внимание на проблемный вопрос на доске:
В каком смысле употреблено словосочетание в названии рассказа (в переносном, обезьяний язык – подражательный язык).
Чему подражают герои рассказа? (иностранным словам, не зная их значение).
Вывод: нельзя использовать в речи слова, значение которых человек точно не знает! (тетрадь)
Прочитаем памятки, которые лежат на ваших столах (по цепочке).
5. Использование заимствованных слов в русской речи.
Как думаете, много ли в русском языке иноязычных слов? Лексика современного русского языка содержит около 10% заимствованных слов, некоторые из них настолько прочно вошли в наш язык, что мы без них сегодня не представляем себе жизни. Например, слово тетрадь греческого происхождения, но оно настолько обрусело, что мы не можем без него обойтись в школе. Послушаем о таких словах стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова». (читает ученик).
Почему всё-таки иностранные слова появляются в русском языке? Мы что, без них не можем обойтись? (русский язык обогащается за счёт них, но употребление их должно быть разумным, правильным и уместным).
Дидактическая игра в парах «Переводчик»: замените иностранные слова русскими:
Алфавит - азбука
Диалог- разговор
Каталог- перечень книг, товаров
Шоу- зрелище
Медикаменты- лекарства
Конфитюр-
Постер-
Минимальный- наименьший
Дискуссия- обсуждение, спор
В наши дни вопрос речевой культуры поднимается очень остро. Решая выбрать звучное название, понравившееся нам, надо помнить, что красивое заимствованное слово иногда можно заменить простым и понятным русским словом. Представьте, что вы заведующий стоматологической клиникой, магазином детских игрушек или парикмахерской. Замените их название на русское слово. (прилагается).
6. Итог урока.
Завершая разговор о творчестве М. Зощенко и проблеме чистоты русского языка, хочется вспомнить народную мудрость: посмотрите, какие пословицы характеризуют язык и речь с эстетической точки зрения?
1. Язык не стрела, но пуще стрелы разит.
2. Красную речь хорошо и слушать.
3. Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
4. Красное дерево редко, красное слово метко.
Молодцы! Хорошо потрудились! Думаю, что сегодняшний урок не прошёл даром: вы узнали интересного писателя, читая его рассказы, и, наверное, какой-то нравственный урок извлечёте для себя. Хочется закончить урок опять же словами М. Зощенко (эпиграф урока).
7. Оценивание работы учащихся на уроке. Домашнее задание.
Написать сочинение-рассуждение на тему: «Почему смех-дело серьёзное?»
Литература:
1. В. Акимов «Михаил Зощенко и его книги// Избранное». Л., 1984
2. «Михаил Зощенко: Судьба художника».-М.: Советский писатель, 1990.
Представляю вам новое литературоведческое эссе Л.К. Жилина, где поднимается уже "вечная" проблема искажения русского языка. К сожалению, совершенно нет ваших отзывов и рецензий. Пожалуйста, напишите хотя бы пару слов здесь, на портале "Проза.ру", или на адрес [email protected]. Надеюсь и заранее благодарю.
Жилин Л.К.
Размышления о рассказе Зощенко «Обезьяний язык»
«Нет слова, которое бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово», - писал Гоголь. Однако героев рассказа отличает язык совершенно иного рода. «Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да – индустрия конкретно» - перед этим винегретом из слов меткость трепещет то ли от негодования, то ли просто от ужаса. Да и откуда ей взяться, если речь персонажей «пересыпана словами с иностранным, туманным значением»?
Партийное собрание. «Умный и интеллигентный разговор». Попытка героев продемонстрировать свою образованность выявляет полное непонимание ими значений и уместности употребления «умных» слов. «Пленарность» заседания, оказывается, может иметь разные оттенки (в данном случае оно «сильно пленарное»), а абстрактное понятие «кворум» в прямом смысле ожило: он «подобрался». Последний курьёз отсылает к Гоголю, только уже совсем не восторженному и не воодушевлённому. «Чрезвычайно больно бьется (курсив мой, Л.Ж.) проклятая палка…», - восклицает Поприщин в «Записках сумасшедшего» (но у Гоголя действие совершает хотя бы осязаемый предмет!). А «заваривающаяся подсекция» - это уже причуда в духе Босха. Даже фразеологизмы – самое что ни на есть «метко сказанное русское слово» - искажаются до бессмыслицы: «индустрия из пустого в порожнее». В результате, ощущаешь абсолютную абсурдность происходящего.
Впрочем, такой язык весьма органичен для мира персонажей Зощенко – мира обывателей, мещан. Это люди с довольно узким кругозором, невысоким интеллектом и социальным положением. Отсюда и «оживление» абстрактных понятий, ведь их нужно сделать доступными сознанию, и обилие просторечий («оттеда», «допущаю», «али» и т.д.). Всевозможные же «ораторы» извергают из себя целые потоки «модных», но весьма «туманных» слов, не удосуживаясь перевести их на человеческий русский язык. А зачем?- Подобная речь возвышает этих «острых мужчин» в глазах аудитории (слушатели «сурово кивали головами»). Сколько слов знают! Значит, умные люди, стало быть, укажут нам, тёмным и невежественным, по какой дороге идти к счастью!
Неестественность языка собравшихся ощущает лишь рассказчик, «с трудом понимающий» их разговор. Чуждость героя «обезьяньему языку» подчёркнута тем, что он к месту употребляет фразеологизм «хлопать ушами». Остальные же персонажи подобны мартышкам, которые, стремясь сойти за знающих людей, играют со словами – очками, но не понимают их истинного смысла и назначения. А закончится это может весьма плачевно: не просто «затрудненной речью», «нарушенным дыханием» и «истрепанными нервами», но катастрофой. Натешившись с очками – словами и не найдя в них проку, мартышки «хватят их об камень» да разобьют - уничтожат язык.
Итак, в «Обезьяньем языке» автор облекает в сатирическую форму употребление обывателями новых слов без понимания их смысла, что делает людей похожими на обезьян - карикатур на род человеческий. Между тем такая речевая небрежность таит в себе немалую опасность. «Обезьяний язык» вытесняет настоящий русский язык, что ведет к утрате людьми своей национальной идентичности. Ведь, по словам Гоголя, «всякий народ…отличился…своим собственным словом, которым…отражает…часть собственного своего характера». И нужно много трудиться, чтобы говорить по-русски правильно.
Столяр, сапожник, милиционер, агент уголовного розыска, сценарист и блистательный литератор - Михаил Зощенко. Сегодня его рассказ о русском языке
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси - всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
Рассказ о русском языке
Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
Началось дело с пустяков.
Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
Пленарное, - небрежно ответил сосед.
Ишь ты, - удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. - Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись.
Да ну? - спросил сосед. - Неужели и кворум подобрался?
Ей-богу,- сказал второй.
И что же он, кворум-то этот?
Да ничего, - ответил сосед, несколько растерявшись. - Подобрался, и всё тут.
Скажи на милость, - с огорчением покачал головой первый сосед. - С чего бы это он, а?
Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
Конкретно фактически, - строго поправил второй.
Пожалуй, - согласился собеседник. - Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...
Всегда, - коротко отрезал второй. - Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься...
На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
Это кто ж там такой вышедши?
Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.
Оратор простёр руку вперёд и начал речь.
И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски! опубликовано .
© Михаил Зощенко
P.S. И помните, всего лишь изменяя свое сознание - мы вместе изменяем мир! © econet