» » Фразеологизмы примеры слов в русском. Отражение духовного мира русского народа во фразеологизмах

Фразеологизмы примеры слов в русском. Отражение духовного мира русского народа во фразеологизмах

Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

Признаки фразеологизма:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • целостность значения;
  • расчлененность состава;
  • принадлежность к номинативному словарю языка.

Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

  • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
  • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
  • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

  • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
  • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
  • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
  • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
  • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
  • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
  • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
  • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

Не относятся к фразеологизмам:

  • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
  • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
  • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
  • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

Лексико-грамматическая классификация

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

  • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
  • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

Фразеологизмы, речевые штампы и клише

Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

  1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
  2. Искажение формы фразеологизма.
  • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
  • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

    Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

    Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

    «Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

    В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

    «Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

    Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

    «Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

    Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

    «Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

    В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

    «Уйти с носом» (уйти ни с чем)

    Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

    "Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

    Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

    «Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

    Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

    Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

    Г.А. СЕРЕБРОВА

    ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

    Важными аспектами, вызывающими пристальный интерес во все времена, являются роль женщины в обществе, ее поведение и отношение самого общества к женщине.

    В данной статье делается попытка освещения этого вопроса с точки зрения фразеологии, так как «язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» .

    Женщина, точнее образы, ассоциированные с женщиной, всегда были связаны с такими понятиями, как добродетель и целомудрие, ум и глупость, верность и коварство, добро и зло и, конечно же, красота.

    В любом обществе доминирует отрицательная коннотация языковых единиц, в частности пословиц и поговорок, и всего, что связано с женщиной. Особенно ярко это проявляется во фразеологии, где образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. Женщина - это лицемерное, хитрое, коварное, существо: «Бабьего вранья и на свинье не объедешь. Кто бабе поверит, трех дней не проживет. Жена льстит - лихое норовит. A holy terror сущий дьявол, чудовище, ведьма».

    Яркая черта, присущая женщине от природы, согласно русским и английским гендерным стереотипам, - злость, сварливость, вздорный нрав: «Злая жена сведет мужа с ума. Лучше раздразнить собаку, нежели бабу. Сварливая жена - в доме пожар, hell hath no fury (like a woman scorned)».

    Образ разгневанной женщины особенно интересен, если принять во внимание, что с давних времен женщина была приучена подавлять свои чувства и во всем подчиняться мужчине. А сдерживаемые негативные эмоции могут со временем выплеснуться наружу. Получается, что чем больше женщины находятся в подчиненном положении, тем больше в обществе распространяется мифов об их ярости и гневе. Гнев женщин служит постоянным напоминанием о том, что может произойти, если мужчины и дальше не будут считаться с их правами: «Злая жена - злее зла. Лучше жить со змеею, чем со злою женою. Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. От пожара, от потопа и от злой жены, боже, сохрани!»

    Женщина - это змея, искусительница, дьяволица с точки зрения русскоязычного общества. По крайней мере, это мнение присуще его мужской части. «Мужчины никогда не понимали женщин, да, наверное, и никогда не суждено им их понять . А все непонятное - страшно, странно, сродни нечистой силе, отсюда и такое обилие пословиц, в которых женщина приравнивается к бесу (черту, лукавому): «Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. Баба да бес -один у (в) них вес». Зачастую женщина легко и уверенно превосходит нечистую силу: «Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет. Баба и черта перехитрит». Таким образом, с точки зрения мужчин, женщины - злокозненные и демонические создания; они воплощают зло того или иного рода.

    Придерживаясь мнения, широко распространенного среди мужчин, что женщины созданы для того, чтобы их соблазнить и сбивать с пути истинного, те же мужчины создали почти недостижимый идеал целомудренной жены: «Woman of reputation - почтенная, пользующаяся хорошей репутацией. Her reverence (шутл.) - достопочтенная. Сохранять (сохранить) себя (устар., прост.) - беречь свою девичью честь, целомудрие, непорочность».

    Во все времена женщина уделяет большое внимание своей внешности и изыскивает всяческие возможности сделать себя еще красивее. Дорогие украшения, мудреные прически, кринолины, корсеты и высокие каблуки - ухищрения, усиливающие женскую привлекательность, что нашло свое отражение в языке: «А beauty spot - мушка, родинка (на лице). Vanity bag (или case) - дамская сумочка (для косметики), косметичка».

    Красота женщины во фразеологизмах английского языка определяется соответствием некому эталону или стандарту: «Cover girl - a pretty girl or woman whose picture is put on the cover of a magazine. A pin-up girl (Pinup girl) phr. (амер.) - фотография красотки, вырезанная из газеты или журнала».

    В разное время существовал различный эталон красоты и женственности. В XVI в. закрепился образ слабой и безвольной женщины, уступающей в уме мужчине и обреченной на зависимость от него, появился идеал женщины с пышными формами, женщины «в теле» «(as) plump as a partridge пухлая, толстенькая, пышка».

    На смену образа женщины-вамп с ее порочностью, вычурностью: «painted (up) to the eyes - размалеванная, сильно накрашенная», созданного кинематографом, приходит красотка с обложки с точеными ножками, с гибкой и стройной фигуркой, с наивным и одновременно соблазнительным видом «a glamour girl (разг.) - красотка; шикарная девица. «A (red) hot mam(m)a (амер. жарг.) знойная женщина, “секс-бомба”».

    Однако в любом обществе преобладает тенденция к умалению роли женских прелестей. Конечно же, старинные поговорки свидетельствуют о притягательности женской красоты, но вместо того, чтобы ею восхищаться и превозносить ее, они стремятся ее обесценить, принизить: «А slick chick (амер. жарг.) - красотка, милашка. А pretty-pretty face - кукольное, смазливое личико. To be abnormally pretty is a goal for many dyed tiring women».

    Мотивы оценки женской внешности в различных культурах имеют разные основания. Так, к примеру, в русском языковом сознании красота традиционно тесно связана с нравственными качествами женщины. «Родилась пригожа, да по нраву негожа. Бела, румяна, да нравом упряма. Красавица без ума - что кошелек без денег». В русской культуре физическая красота не обязательна, гораздо важнее внутренняя красота, предполагающая хозяйственность, трудолюбие, целомудрие и добрый нрав «С лица воду не пить, умела бы пироги печь. Красную жену не в стенку врезать. Где бабы гладки, там воды нет в кадке. Собой красива, да не по красаве слава».

    «С незапамятных времен женственность олицетворяет собой соблазн». . В настоящее время в англоязычной культуре восприятие женской красоты определяется сексуальной привлекательностью и умением женщины преподнести себя: «beach bunny slang - An attractive girl seen on beaches - mostly to show off her figure; one who doesn’t get into the water and swim. А cock teaser -spoken an offensive expression used about a woman who behaves in a sexual way to get men’s attention, when she does not intend to have sex with them». Ряд фра-

    зеологизмов «vital statistics (разг. шутл.) - жизненно важные данные, размеры женской фигуры (объем груди, талии и бедер). А sweater girl (амер. разг.) -девушка с пышным бюстом» характеризуют важность природных данных, обязательность физической привлекательности.

    Во фразеологических единицах английского языка очень мало, а в русском языке практически нет позитивной оценки женской сексуальности. К женской сексуальности традиционно негативное отношение. Оценка женщин как созданий никчемных, похотливых и неспособных контролировать свое поведение вполне четко прослеживается во фразеологизмах и английского, и русского языков: «Alley cat slang. A person (usually a female) of rather easy-going, or actually loose sexual morals; a promiscuous person. Hot stuff (разг.) - темпераментный, любвеобильный (преим. о женщине). A hot number (амер. разг.) - зажигательная особа, девица «с огоньком. Днем пуглива, а ночью блудлива. Трепать подол. Трепать хвост (хвосты). Трепать юбки. (устар. презр.) - вести распутный образ жизни; распутничать. О женщине».

    Подобные фразеологизмы реализуют существующее в сознании носителей культуры представление о женской красоте и сексуальности как источнике опасности для мужчин. «Красоту нередко считают особой силой, присущей женскому полу, и провозглашают ее огромной, поскольку она позволяет приводить мужчин к повиновению, добиваться высочайших почестей, исподволь влиять на правителей» .

    При оценке женской внешности особое внимание в пословицах и поговорках русского языка акцент ставится на том, что красивая женщина - опасная женщина, яд для мужчин. «Красивая, как елка; колючая, как иголка. Лицом красавица, а нравом только черту нравится. Личиком скрасила, а нравом подгадила». Она всегда задумывает лихое против них. Почему? В книге «Женщина в пословицах и поговорках народов мира» Э.А. Гейвандов раскрывает женскую точку зрения на этот вопрос: «Негативные пословицы и поговорки о женщинах создают и используют преимущественно мужчины (у женщин, занятых домом и детьми на это просто нет времени)» .

    Почему же тогда эти нелестные для женщин пословицы и поговорки передаются из поколения в поколение? Почему же мужчины с таким удовольствием муссируют и лелеют антиженскую направленность стереотипов?

    В своей книге «Третья женщина. Незыблемость и потрясение основ женственности» Ж. Липовецкий приводит слова Руссо о мужском взгляде на предназначение женщины: «Нравиться мужчинам, быть им полезной, заслужить их любовь и уважение, воспитывать их в раннем возрасте, ухаживать за ними в зрелости, подавать им советы, утешать, делать им жизнь легкой и отрадной -таковы женские обязанности во все времена» .

    Мужчина - это сила и ум, женщина - красота и глупость. Сама суть женственности в том, чтобы отдаваться, существовать ради другого, посвятить всю жизнь счастью мужчины: «А clinging vine - обвившаяся лоза, слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины. Aunt Tabby (тж. Aunt Thomasina) (амер. жарг.) - «тетушка Тэбби (или Томазина)» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия). Man gets and forgets, woman gives and forgives. Жена без мужа - всего хуже. Жена без мужа - вдовы хуже».

    С мужской точки зрения, укорененной в русских патриархальных традициях, «женское» само по себе уже является отклонением от нормы. Женщина

    отличается от мужчины только тем, что она женщина, существо низшего ранга, недочеловек: «Курица не птица, а баба не человек. Кобыла не лошадь, баба не человек. Я думал, идут двое, ан мужик с бабой».

    Кардинально иная ситуация в английском обществе, где женщине дается возможность принимать решения в отношениях с мужчиной самостоятельно, главным образом в период ухаживания, когда женщина обретает статус повелительницы мужчины: она принимает клятвы верности от любовника, держит бразды правления в любовной игре и одаряет своими милостями тогда, когда сама того пожелает; влюбленный может взять лишь то, что женщина согласна ему уступить: «Men are born the slaves of women. Man chases a girl until she catches him».

    И в русском, и в английском обществе мужчине положено проявлять инициативу, ухаживать за дамой, побеждать ее сопротивление. А вот женщины призваны внушать поклонение, побуждать поклонника к терпеливому ожиданию, порой «делая авансы», используя весь арсенал средств: «Make (австрал. throw) eyes at smb. (амер. give smb. the big eye) - делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами. Строить глазки, стрелять глазами (разг.), играть глазами - игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо. Плести кружева (прост., ирон.) - кокетничать, заигрывать с кем-либо».

    Что же касается половой морали, то она развивается в соответствии с двойным социальным стандартом: снисходительность к мужским проказам и суровые преследования вольностей со стороны женщин: «Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла. Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет».

    Брак служит основой общества, он соединяет вместе мужчину и женщину. В реальной жизни в русской культуре женщин часто выдавали замуж без их согласия, по договоренности родителей. Девушкам же оставалось только гадать, кто к ней посватается. Поэтому все основные моменты свадебного обряда - помолвка, девичник, собственно свадьба - сопровождались плачем невесты. Она просила, чтобы ее не отдавали в чужой дом, где ждет тяжелая работа и недоброжелательность родственников мужа. Она одна плачет на празднике, где все остальные поют радостные песни: «Замуж идти - не мед пить, а слезы лить».

    Но сватовство не всегда было устроено таким образом. Часто свадьбы проходили без согласия родителей, по тайному сговору молодых: «Выходить (выйти) уходом (обл.). Крутить свадьбу уходом (устар., обл.) - выходить замуж без согласия родителей; венчаться тайком».

    Негативное восприятие женщины среди носителей английского и русского языков отражается в отношении к незамужней женщине: «An unappropriated blessing (шутл.) - «невостребованное сокровище», незамужняя женщина, старая дева. Be on the shelf - остаться старой девой, не выйти замуж (тж. be left on the shelf). Lead apes in hell - ирон. умереть старой девой. Старая дева, старая девка (разг) - оставшаяся девицей до пожилых лет. Вековечная невеста - немолодая женщина, не бывшая замужем; то же самое, что старая дева».

    Пренебрежение вызывает тот факт, что женщина, дожив до среднего возраста, не смогла привлечь мужчину. Чаще всего это образ непривлекательной и незамужней женщины, упрямой, вздорной, сварливой и злой, вечно чем-то недовольной: «Невеста без места (разг., ирон.) - о девушке, не имеющей жениха, но мечтающей выйти замуж. Old maid phr. A spinster; a woman who has never married».

    В профессиональной сфере женщины отдают предпочтение главным образом тому виду деятельности, в котором внешность играет важную роль. Однако

    повсюду профессиональную деятельность представительниц женского пола либо презирали, либо считали второстепенной по сравнению с деятельностью мужчин.

    Медицина, образование, религия и благотворительность - те сферы, где женщины могли найти применение своим силам и талантам «An angel of mercy (шутл.) - «ангел милосердия» (о сестре милосердия). Ministering angel - добрый ангел (особ. о сестре милосердия, сиделке). Lady Bountiful (преим. ирон.) - дама-благотворительница, дама-патронесса. A wet nurse - кормилица. Классная дама (доревол.) - воспитательница в женских средних учебных заведениях. Сестра милосердия (ист.) - в дореволюционной России - медицинская сестра».

    Разумеется, в области профессиональной деятельности произошли заметные изменения: женщины отстаивают свои позиции в театре, кино, в сфере политики и у руля власти: «leading lady (кино, театр.) - ведущая актриса, актриса на первых ролях. A woman of letters - женщина-литератор, писательница. A Hallelujah girl (или lass) (ирон.) - девушка из Армии спасения».

    Обширный пласт фразеологизмов и русского, и английского языков связан с беременностью, таинством родов. «В положении (разг.), в интересном (счастливом) положении (разг.), в тягости (в тягостях) (прост.), на сносях (прост.), с животом (с брюхом, с пузом) (груб.-прост.) - в состоянии беременности, скоро родит. Be big with child. Be in a certain (delicate или interesting) condition (эвф.) - быть в интересном положении, быть беременной».

    Особое внимание уделено первой беременности, своеобразному женскому «посвящению»: только после рождения ребенка женщина обретала статус «бабы», пребывая после свадьбы в промежуточном положении «молодухи»: «У всякого первенец родится: во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды. Happy event - счастливое событие, рождение ребенка (особ. первого)». К женщине, не сумевшей родить ребенка, в русском обществе отношение презрительное: «Не умела родить ребенка, корми серого котенка. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Детей нет - жена пустоцвет. Бесплодная смоковница - о бездетной женщине».

    В русской культуре во все времена образ матери является святым. Идеалом женщины представляется женщина-мать, женщина-хозяйка. Материнство представлялось жизненным предназначением женщины. Так как самой природой женщине назначено производить на свет детей, кормить их и воспитывать, мать «призвана полностью посвятить себя выполнению этой задачи, напрочь отказаться от любых амбиций и возложить свою жизнь на алтарь семьи, стать добрым ангелом домашнего очага» .

    Самым важным событием в жизни женщины было рождение ребенка, в особенности сына. Тогда она приобретала социальный статус матери: «Мать кормит детей, как земля людей. Мать приветная - ограда каменная».

    В понимании любого общества женщина должна быть жена-мать, только тогда достигается стабильность: «Без матки пчелки - пропащие детки. Дом без женщины, что весна без цветов. Men build houses, women build homes. Where there is no wife, there is no home».

    Во фразеологизмах русского языка женщины чаще наделяются материнскими качествами, чем мужчины отцовскими: «Материнская забота в огне не горит и в воде не тонет. Материнская ласка конца не знает. Материнская молитва со дна моря вынимает. Материны глаза слепы».

    Для ребенка гнев и доброта матери неотделимы от ее образа, они составляют единое целое. Материнский гнев направлен на то, чтобы защитить

    детей от вреда. Агрессивна она именно потому, что мать. Если она время от времени наказывает детей, то только любя: «Материнский гнев, что весенний снег: и много выпадает, да скоро растает».

    Единственная женщина, к которой можно относиться с почтением и ставить выше себя, - это мать, «так что «мать» и «богиня» значат почти одно и то же» . «Мать - богиня рода, с ней не ругаются».

    Во всех известных нам обществах заботы о детях и работа по дому неизменно возлагаются на женщин: «Do the honours (of the house, table, town, etc.) -выполнять обязанности хозяйки, радушно принимать гостей, оказывать гостеприимство. Be slaving over a hot stove - a humorous expression meaning to spend a lot of time cooking for someone. A woman’s work is never done. Дом без женщины, что весна без цветов. Баба в доме - во всем порядок».

    Как мы отмечали ранее, одно из немногих достоинств женщины, получивших положительную коннотацию, - женская хозяйственность, бережливость, трудолюбие: «Жена не сбережет, так мужу и подавно не сберечь. Муж того возом не навозит, что жена горшком наносит».

    Самой главной стереотипной чертой женщины в русском обыденном сознании является болтливость: «Волос долог, а язык длинней (у бабы). С бабой не сговоришься. Бабу не переговоришь. За бабой покидай последнее словцо». Большинство этих пословиц имеет иронически-насмешливый характер и отражает пренебрежительное отношение к процессу женского говорения как не имеющему никакой ценности: «Баба бредит, да черт ей верит. Поехала кума трубить по городу. Не утерпела баба, провралась».

    Болтливость женщины - это общепринятый (пусть даже только мужской половиной) факт. Женщины говорят почти в три раза больше мужчин. Каждый день женщина произносит в среднем 20 тысяч слов - на 13 тысяч больше, чем мужчина. Женщины также говорят быстрее мужчин : «Трещать (стрекотать) как сорока (разг., экспрес.) - много и попусту болтать (о женщине). Бабий язык, куда ни завались, достанет. Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей».

    Язык женщины сродни языку дьявола, способен убивать: «A woman fights with her tongue. A woman’s tongue is only three inches long, but it can kill a man six feet high. Женское слово - как стрела».

    Женская болтливость тесно связана в русском языке с любопытством. Примечательно, что в пословицах употребляются имена собственные, что придает им большую эмоциональность: «Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья! Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья».

    Женский ум в английском языке воспринимался зачастую как неспособный к здравому мышлению, так как женщина отличается нелогичностью и повышенной эмоциональностью, которая мешает критически оценивать ситуацию и хладнокровно рассуждать. К интеллектуальным способностям женщины довольно ироничное отношение: «dumb bunny (амер. жарг.) - дурочка; cousin Betty (уст. разг.) - слабоумная, дурочка». В повседневной жизни женский ум противопоставлен мужскому как ум, не соответствующий нормальному человеческому. Такое восприятие женского ума отображено во фразеологизме «a woman’s reason -женская логика», которое воспринимается как эталон нелогичности мышления.

    Представления о более низком статусе женского ума присутствуют и в русском языке: «Бабий волос долог, а ум кроток. Перекати-поле - бабий ум». Эквивалент английского фразеологизма «a woman’s reason - женская логика»

    также является отображением «второсортности» женского ума, отсутствия строгой логичности.

    Приведенные выше примеры дают основание считать, что в обыденном английском сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъемного. На этом фоне явно просматривается отрицательная коннотация всех этих выражений: «Woman"s mind is the infantile mind - женский ум - ум инфантильный». Женский ум является как бы второсортным вследствие нелогичности, нерациональности, непредсказуемости, изменчивости. «Long hair and short wit - волос долог, да ум короток. Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и заруби-сто, и на оба конца. У бабы семь пятниц на неделе».

    В русском языке допускается наличие ума у женщины, но только в житейском, бытовом плане. От него зависит благополучие семьи «Женский ум лучше всяких дум. Честная жена для супруга душа, а с хорошим умом и для всех хороша. Утро вечера мудренее, жена мужа удалее». Однако эта небольшая часть пословиц русского языка, положительно оценивающая способность женщин мыслить, скорее отражает жизненный опыт женщины, практическое мышление, выражающееся в здравом смысле.

    Важную роль в жизни женщины играет ее возраст. Можно выделить два возрастных периода, получивших отражение во фразеологизмах русского и язык, - девичество и старость. Русские пословицы очерчивают конкретные возрастные рамки для каждого периода в жизни женщины, самой короткой из которых признается девичество: «Девки век обыденный (сутки)». Стадия наивысшей физической активности, работоспособности женщины также объявляется недолгой: «Сороклет - бабий век».

    Во фразеологизмах английского языка к этим двум возрастным периодам добавляется еще один, характеризующий юную девушку, подростка: «Bread and butter miss (шутл.) - школьница, девочка школьного возраста. Bobby-soxer A teen-aged girl (1940s idiom). Young thing - девушка, юноша».

    Особо выделяются пословицы русского и английского языков, характеризующие женщину в возрасте. Они приписывают ей такие черты, как отсутствие способности мыслить и адекватно реагировать вследствие преклонного возраста, склонность к пьянству, выражают отрицательную оценку образа старой женщины: «Старуха - бабушка повируха: из старого умы выжила, нового не прижила. В лесу птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы. Чертова (старая) перечница (бран.) - старая, вздорная и сварливая женщина. An old cat (пренебр.) - «старая кошка», сварливая, злая старуха. Old geezer (разг. пренебр.) - старушенция».

    Итак, анализ фразеологизмов русского и английского языков позволил сделать следующие выводы:

    1. Восприятие образа женщины в основном формируется под влиянием национальных гендерных стереотипов, которые находят свое выражение во фразеологических единицах, пословицах и поговорках русского и английского языков.

    2. Через отражение понятия «женщина» в языке можно судить о роли и отношении к женщине в обществе, т. е. определить статус женщины в английском и русском обществе сквозь призму языка.

    3. В исследуемых фразеологизмах прослеживается двойственное восприятие образа женщины: идеальный образ - образ добродетельной жены, матери, хозяйки, хранительницы очага, и негативный образ, наделенный многими отрицательными чертами: злостью, коварством, лицемерием, хитростью, лживостью, распущенностью, упрямством, своеволием и болтливостью.

    4. Между фразеологизмами русского и английского языков прослеживается сходство:

    а) андроцентричность (ориентированность языка на оценки, производимые с точки зрения мужчин);

    б) и в русском, и в английском языках женщина выступает часто как объект действия, предмет потребления;

    5. Проведенный анализ фразеологических единиц русского и английского языков позволил определить и некоторые расхождения:

    а) количество ФЕ с положительной характеристикой женщины, ее душевных качеств выше в английском языке, чем в русском, что обусловлено различием культур и отношением к женщине в различных обществах;

    б) в русском языке доминирует отрицательная коннотация пословиц и поговорок. Положительные же характеристики женщин относятся в основном к сферам, где они оказываются полезны для мужчин.

    Литература

    1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф... докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. 34 с.

    2. Айвазова С.Г. Идейные истоки женского движения в России // Женщина в обществе: мифы и реалии: сб. ст. / С.Г Айвазова; ред.-сост. Л.С. Круминг. М.: Информация - XXI век, 2000. С.23-42.

    3. Бовуар С. де. Второй пол: пер. с фр. Т. 2. Жизнь женщины / С. де Бовуар; общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой. М.: Прогресс, 1997. 831с.

    4. Берн Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. СПб.: Прайм-Еврознак, 2004. 320 с. (Секреты психологии).

    5. Брандт Г.А. Природа женщины / Г.А. Брандт. Екатеринбург: Урал НАУКА, 1999. 154 с.

    6. Весельницкая Е. Женщина в мужском мире. 2-е изд., доп. / Е. Весельницкая. СПб.: Медуза, 1995. 124 с.

    7. Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках народов мира: Любовь. Красота. Супружество. Дети. Разноцветье / Э.А. Гейвандов. М.: Гелиоцентр, 1995. 304 с.

    8. Женщины в легендах и мифах / пер. с англ. О. Перфильева; под ред. Кэролайн Ларрингтон. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 592 с.

    9. Клименкова Т.А. Женщина как феномен культуры. Взгляд из России / Т.А. Клименкова. М.: Преображение, 1996. 155 с.

    10. Липовецкий Ж. Третья женщина. Незыблемость и потрясение основ женственности / Ж. Липовецкий; пер. с фр. и послесл. Н.И. Полторацкой. СПб.: Алетейя, 2003. 512 с.

    11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 624 с.

    СЕРЕБРОВА ГУЛЬНАРА АНВАРОВНА родилась в 1967 г. Окончила Елабужский государственный педагогический институт. Старший преподаватель кафедры германской филологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. Область научных интересов - сопоставительно-типологическое историческое языкознание.

    И , невозможно не употреблять фразеологизмы или идиомы (это одно и то же). Именно о них мы вам расскажем прямо сейчас.

    Значение слова Фразеологизм

    Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, смысл которых не определяется значением слов, рассматриваемых по отдельности. То есть фразеологизм является, по сути, своеобразной единицей языка, и воспринимается как исключительно целостное понятие.

    Именно поэтому, когда фразеологизмы пытаются перевести на другие языки, они звучат непонятно или вообще бессмысленно.

    Примеры фразеологизмов

    В качестве наиболее яркого примера можно привести известное выступление главы , который обещал вице-президенту Ричарду Никсону, что покажет всему Западу «Кузькину мать». Говорят, что английские переводчики, услышав это выражение, слегка запнулись, а потом перевели это так: «Я вам покажу мать Кузьмы».

    Интересно, что фразеологизмы не подчиняются действующим нормам языка. Они могут быть с грамматическими ошибками или какими-то устаревшими особенностями (архаизмами). Но именно в этом и заключается культурное великолепие идиоматических выражений.

    Русские фразеологизмы

    Бить баклуши – бездельничать;

    Ничтоже сумняшеся – ничуть не сомневаясь;

    Валять дурака – баловаться;

    Без царя в голове – без ума;

    – по настоящему, по справедливости;

    Спустя рукава – небрежно, неаккуратно;

    Русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. За долгую историю своего формирования он претерпел множество преображений, изменений и напитался различными словарными оборотами, которые помогают сделать разговор более чётким и понятным, либо же образным и извилистым, а предложения — изящными.

    Вконтакте

    Одними из таких словарных оборотов в предложениях русского языка, по праву считаются рассмотрим в статье. Это пословицы и поговорки , тщательно собранные в течение веков нашими предками. Они делают диалог между людьми более насыщенным, красивым, сходным с литературным языком.

    Безумно интересно находить значения тех или иных типов фразеологизмов. На изучение этого направления в русском языке можно потрать всю жизнь. Давайте попробуем ответить на такой вопрос, как и когда уместно употреблять фразеологизмы в разговоре.

    Что такое фразеологизм

    Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, которое в большинстве случаев имеет свой смысл в предложении только в устоявшейся, общепринятой форме , и никак более. К примеру, «убегать, сверкая пятками», нельзя произносить как, «искря пятками убегать» либо же говорить «беречь как зрачок глаза», вместо «беречь как зеницу ока».

    Но есть и исключения, когда изменение порядка слов в некоторых типах фразеологизмов зачастую считается нормальным явлением. То есть, ряд словосочетаний не меняет своего смысла при перестановке слов. Таким образом, «бить баклуши» и «баклуши бить» либо «носить воду в решете» и «в решете воду носить» - фразеологизмы, не изменяющиеся за счёт перестановки слов в них.

    История рождения пословиц

    Многие слова русского языка давно устарели и потеряли истинный смысл, но в устойчивых выражениях они присутствуют до сих пор.

    Рассмотрим такой пример, как «Зарубить на носу» (запомнить что-то очень хорошо). Если вдуматься в значение этого словосочетания, то оно кажется довольно жестоким, но на самом деле история этого выражения спрятана в веках. Много столетий назад, неграмотные люди носили с собой дощечки, на которых, дабы запомнить предстоящие события либо необходимые факты, делали зарубки. То есть, зарубить на носу, раньше было буквально синонимом к слову «записать».

    Или же фразеологизм «водить за нос» (обманывать очень мастерски, так что жертва абсолютно не замечает этого). Почему начали говорить именно так? Все просто. Не обращали внимания, как огромные верблюды покорно странствуют за своим хозяином даже не стараясь убежать либо же как-то опираться? Причина этому - далеко не животная покорность, а продетое в нос кольцо, к которому привязана верёвка, находящаяся в руках у хозяина зверюги. Поэтому выражение «водить за нос» приобрело своё значение.

    А также интересная история с фразеологизмом «повесить нос» . Сейчас редко употребляется полный вариант пословицы, который звучит как «повесить нос на квинту». Как странно бы ни было, но берёт начало это словосочетание из музыкальных профессионализмов, а, вернее, от скрипачей. Когда человек играет на скрипке, он зажимает головой инструмент так, что его нос почти касается верхней струны, которая и называется квинта.

    Общий смысл устойчивых словосочетаний

    Большинство групп фразеологизмов в русском языке имеют между собой что-то общее. Поэтому, если присмотреться, то можно заметить закономерность в использовании, к примеру, той или иной части человеческого тела во фразеологическом обороте. Попробуем разобраться более подробно в этом вопросе и понять значение некоторых пословиц. Итак.

    Нос во фразеологизмах

    На человеческом лице нос несёт функцию органа обоняния, то есть восприятия запахов. В устойчивых словосочетаниях, именуемых фразеологизмами, эта часть тела является символом чего-то недалёкого, находящегося на очень маленьком расстоянии от человека. Вот несколько вариаций использования значений носа в пословицах:

    Интересный факт . Нос считается символом чего-то, находящегося очень близко, не только в пословицах. Возьмём, к примеру, хотя бы сказку про Колобка. Как хитрая лисичка заставила свою жертву подойти на опасно близкое расстояние? Правильно, она попросила Колобка подойти поближе и сесть к ней на нос.

    Возможно, такие значения связаны с тем, что на человеческом лице нос больше всего выходит вперёд, но при этом находится все так же близко к остальным частям лица.

    Рот и губы

    В основном рот в пословицах имеет те же самые функции, что и на человеческом лице - разговор и употребление пищи. Губы же, в свою очередь, зачастую выражают эмоции и желания, что вполне закономерно, ведь, с точки зрения психологии, именно эта часть человеческого лица является наиболее задействованной в человеческой мимике. К слову, групп устойчивых выражений, в которых используются губы - не так много.

    • В рот воды набрать - резко замолчать;
    • Надуть губы - обидеться;
    • Губа не дура - человек умеет выбрать самое лучшее либо имеет завышенные желания;
    • Во рту каша - человек говорит невнятно;
    • В рот не взять - очень невкусная, неприятная пища;
    • Маковой росинки во рту не бывало - человек голоден;
    • Хлопот полон рот - много дел, человек очень занят;
    • Разинуть рот - очень сильно удивиться.

    Уши

    Уши выступают в пословицах как органы слуха, но также у них есть одна особенность - их достаточно тяжело увидеть, не используя посторонних предметов с зеркальной поверхностью, и, естественно, это значение символа не могли обойти стороной.

    Зубы в пословицах

    Зубы в устойчивых словосочетаниях используются большей частью в качестве защиты от чего-либо . А также в пословицах зубы символизируют улыбку и смех.

    • Вооружён до зубов - опасный противник, победить которого очень сложно из-за его хорошей подготовки;
    • Зуба давать - смеяться или насмехаться с кого-либо;
    • Зубы скалить - неприятно смеяться, насмехаться;
    • На зуб попробовать - узнать поближе, хорошо изучить;
    • Показывать зубы - проявлять готовность к вражде и неприязнь;
    • Точить/иметь зуб - недолюбливать, иметь неприязнь к кому-либо.

    Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы - это словосочетания, которые делают разговор более насыщенным и разнообразным . Они украшают нашу речь и помогают выразить и определить эмоции, которые бурлят в нас водопадом. Так имеем ли мы право, имея такое языковое богатство, пользоваться жаргонными словами, что делают нашу речь менее приятной, а душу более чёрствой? Стоит только надеяться, что ответ на этот вопрос каждый сможет найти себе сам.