» » Способы передачи иноязычных имен собственных. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции

Способы передачи иноязычных имен собственных. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Имена собственные в оригинале и переводе

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. 6

1.1 Транслитерация. 9

1.2. Транскрипция. 12

1.3. Транспозиция. 20

1.4. Калькирование. 22

1.5 Антропонимы.. 26

1.6. Топонимы.. 30

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32

1.8 Названия учреждений и организаций. 34

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ.. 36

2.1 Перевод антропонимов. 36

2.2 Перевод топонимов. 41

2.3 Перевод названий судов. 45

2.4 Перевод названий компаний и организаций. 48

Заключение. 50

Список литературы.. 52

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 53

ВВЕДЕНИЕ

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В первой главе изложена основная теория, касающаяся перевода имен собственных.

Вторая глава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ).

В приложениях проводятся указания по практической транскрипции (транслитерации) собственных имен с английского языка на русский и с русского на английский.

Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.

Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в ЦНИИМФ подобных исследований еще никто не проводил. Полагаю, что работники ЦНИИМФ смогут использовать результаты моей работы.

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

«Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»(3; 9)

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда -- возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».(13;153)

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Существует несколько принципов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транспозиция

Калькирование

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

1.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». (5, 63)

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации.

ТЕМА 4 (продолжение)
Перевод имен собственных
Транспозиция и калькирование
,
названий судов, самолетов и пр.,
названий учреждений и организаций,
названий литературных и художественных
произведений
Слайд 1

Перевод имен собственных
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен
наблюдается еще один принцип – принцип этимологического соответствия, или
транспозиции.
Транспозиция заключается в том, что в разных языках имена собственные,
различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение,
используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется
регулярно, в других – эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В
отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется
транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и
написание в русском, украинском и белорусском языках.
Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной
системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница
паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке
Советского Союза) и официальном языке союзной республики.
При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что,
например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина
как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински
имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.
Слайд 2

Перевод имен собственных
При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты
таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком
всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по
принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными
государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х
годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся
к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё
чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако
уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а
также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных
деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Папа
римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
Слайд 3

Перевод имен собственных
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих
непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется
калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова
или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как
переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода
заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда
транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных
соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой
корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы
-ель, -чик/щик/ник, -ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist;
русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-,
in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие
европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op,
-ион, и т.д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях
практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
Слайд 4

Перевод имен собственных
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической
операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится
прибегать к некоторым трансформациям.
В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического
статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads калькируется с
изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией
– бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как
морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее,
калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов).
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку,
выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые
трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
Non-taxable income – необлагаемый налогом доход
Слайд 5

Перевод имен собственных
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
словосочетания: Зимний дворец – Winter Palace, Белый дом – White House; названия
художественных произведений: «Белая гвардия» – The White Guard; названия
политических партий и движений: The Democratic Party – Демократическая партия,
Наш Дом Россия – Our Home Is Russia; исторические события: нашествие Бату-Хана
– the invasion of Batu-Khan; или выражения: плоды просвещения – the Fruits of the
Enlightment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или
культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две
разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по
крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский – the Kievan Grand Duke / the Great Prince of Kiev / Kiev Grand Prince
Слайд 6

Перевод имен собственных
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
Ivory Coast – Берег Слоновой кости
the Salt Lake – Соленое озеро
the Black Sea – Черное море
Lake Beloye – Белое озеро
Слайд 7

Перевод имен собственных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается
словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными
именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют
самостоятельного решения переводчика.
Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую
позицию:
- во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает
самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для
восприятия слово – это нередко случается при дословном калькировании (например,
перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре
последний ближе к исходной единице – Tower of London).
- во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом
перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются
неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем
языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с
калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является
необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть
добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов:
Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands.
Слайд 8

Перевод имен собственных
В целом можно констатировать, что выбор той или иной
возможности передачи собственных имен, сохранивших
определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или
перевода, – обуславливается традицией, с которой не могут не
считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с
именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания
значительно часты.
Слайд 9

Перевод географических названий
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что
и при переводе имен собственных – отдается предпочтение транскрипции,
что уже нашло своё отражение в географических картах и атласах.
Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо
Гринвича – Гринич, вместо Вульвича – Вулич, вместо Норвича –
Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым
названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить
совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое
в исторической литературе и международном праве обозначение одного из
эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент
(Dogger Bank Incident).
Слайд 10

Перевод географических названий
Географические названия, в состав которых входит значимое слово,
калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в
одно целое. Например,
St. Laurence River – река св. Лаврентия
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
New South Wales – Новый Южный Уэльс
Gulf of Mexico – Мексиканский залив
River Thames – река Темза
the Pacific Ocean – Тихий океан
Straits of Florida – Флоридский пролив
Isle of Man – остров Мэн
Lake Huron – озеро Гурон
Большинство таких названий – кальки давнего происхождения. Новейшая
тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене
русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца XIX века
называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину XX века –
Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах – Стратфорд он
Слайд 11
Эйвон.

Перевод географических названий
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные
географические имена мы должны передавать так, как они называются у
себя на родине:
Munich – Мюнхен, Leghorn – Ливорно, Nuremberg – Нюрнберг, Venice – Венеция
Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских
столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями:
Париж [пари], Рим [рома], Белград [београд]
Транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с
давно установившимися формами именований:
Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган).
Слайд 12

Перевод географических названий
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода,
которые либо совпадают с исходным именованием частично:
Москва – Moscow, Гаага – the Hague, Санкт-Петербург – St. Petersburg,
…либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England – Англия, the English Channel – Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения,
обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) – Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) – Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Слайд 13

Перевод географических названий
Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав
названия, переводится, встречаются случаи, когда оно транскрибируется,
например, Malin Head – Малин-xeд, Long Island – Лонг-Айленд. Нередко
возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и
транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров
Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в
некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Слайд 14

Перевод географических названий
Поскольку при переводе географических названий возникает столько
трудностей, переводчику следует выбрать какой-либо
авторитетный источник на русском языке (словарь
географических названий, энциклопедию или атлас), согласно
которому и воспроизводить названия в переводе.
Среди многих справочников можно порекомендовать «Малый атлас
мира», многократно издававшийся.
И для подобных целей не следует ориентироваться на
НЕПРОВЕРЕННЫЕ данные из Интернета, где циркулирует
слишком много ошибочной информации.
Слайд 15

Перевод географических названий
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде
всего объекты городской топонимики – названия районов, улиц, площадей, зданий.
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как
переводить слова square, street, building, house – сквер, стрит, билдинг, хаус или
площадь, улица, здание, дом?
Следует сказать откровенно, что единого решения эта проблема не находит и
решается разными переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом, как
представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные).
Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square – Таймссквер, Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street – Флит-стрит, Wall
Street – Уолл-стрит и др.
Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных
наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. (Palm Beach – Палм-Бич, Ft. Myers –
Форт-Майерс, Lime Grove – Лайм-Гроув, Hyde Park – Гайд-парк, Carnaby Street –
Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом,
пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских
нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
Слайд 16

Перевод географических названий
Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие
слова, сопутствующие топонимам, а нередко и входящие в их состав:
наименования административных единиц.
При переводе с иностранных языков на русский названия административных
подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например,
кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или
соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и
округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски
землями, китайские административные единицы – уездами).
Слайд 17

Перевод географических названий
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский
наименований административных единиц России и бывшего СССР (район, область,
край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык
имеют место две тенденции – использовать соответствия-аналоги (например, область
– region, край – territory, округ – area или district) или соответствия на основе
транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий
подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и
т.п.), в текстах технического и официального характера – транслитерации.
Рекомендуемые соответствия:
район (внутри города)
district
Соответствие
в технических
и официальных текстах
district
район (внутри области)
district
district (иногда rayon)
область
region
oblast
округ
area
okrug
край
territory
kray
республика
republic
republic
Административная
единица
Соответствие в текстах
литературного характера
Слайд 18

Перевод географических названий
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет
собой прилагательное, образованное от названия районного или областного
центра. При переводе рекомендуется использовать не транслитерацию
прилагательного, а название этого города, например:
Ивановская область – Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район – Solnechnogorsk District.
Отбрасываются окончания в названиях автономных округов:
Ямало-Ненецкий автономный округ – Yamal-Nenets Autonomous Okrug.
Однако в названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное
транслитерируется как таковое:
Заводской район – Zavodskoy District,
Ленинградская область – Leningradskaya Oblast,
Свердловская область – Sverdlovskaya Oblast.
Слайд 19

Перевод географических названий
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на
латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна – обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включён
в литературный текст). Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на
иностранный манер – например, указывать номер дома перед названием улицы,
переводить слово улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только
транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок.
Единственная рекомендуемая перестановка – это указание получателя перед
адресом, а не после него. Например:
г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.
Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14.
Слайд 20


Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется
особенно в документах международного характера, а также если название
представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки передано наименование советских космических кораблей
«Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» –
«Рейнджер», «Mariner» – «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское
«East-wind» – «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда
следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического
корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической
транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени
греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы. Так,
названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева
Елизавета».
Слайд 21

Перевод названий судов, самолетов, космических кораблей и т.д.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов.
Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не
нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но не
обязательным) является также выделения названия судна курсивом в английском
тексте.
Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса
об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках
артиклях применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных
кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются
сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее
следует имена собственные корабля, например:
HMS - Her Majesty"s Ship (корабль британских ВМС),
USS - United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS – Her Majesty"s Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS – Her Majesty"s Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или
сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется
Слайд 22
обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz – авианосец типа «Нимиц»).


Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и
не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов
компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки,
например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма
«Эрнст энд Янг».
При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала
(использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в
основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф
обычно устраняется из русского варианта: Harrod"s – Хэрродс, Macdonald"s –
Макдоналдс.
Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Слайд 23

Перевод учреждений и организаций
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также
и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто
помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное
тому, что такая система удобна – она не порождает ошибочных вариантов
транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при
восстановлении исходного названия компании из русского варианта.
Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании «Роджерс» и
хотите навести справки об этой компании в иностранных источниках или в
Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны
варианты написания Rogers и Rodgers (причём не исключено, что каждый из
этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не
возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на
латинице. (Конечно, использование латиницы в названиях неприемлемо в
художественных текстах.)
Слайд 24

Перевод учреждений и организаций
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные
ансамбли. Их названия, как и в общем случае, или передаются по методу
практической транскрипции («Битлз», «Эйс оф Бейс», «Спайс Гёрлс»), или
вообще переносятся в русский текст в оригинальном написании (особенно в
периодических изданиях соответствующего направления).
При переводе с русского необходимо помнить, что по-английски названия
компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при
названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически
не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит
правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к
недоразумениям.
Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как
правило, без артикля.
Слайд 25

Перевод учреждений и организаций

В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения возникали у переводчиков с
русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших
тогда в России компаний новых типов – обществ и товариществ с ограниченной
ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и
открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме
прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить
своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это
написание отражалось в учредительных документах.
Понадобилось довольно длительное время, прежде чем сложилась какая-то
общепринятая практика передачи на английский язык приведённых выше сокращений.
Первоначально их пытались переводить, а затем составлять аналогичные
сокращения по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на
английский язык как joint-stock company и образовывали сокращение – JSC. Такое
сокращение нередко включалось в официальное название компании на английском
языке. Если такое уже произошло, то, получив юридический статус, такой элемент
наименования должен использоваться в нем и в дальнейшем.
Слайд 26

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому
решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не
переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (в
названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских
компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские
сокращения – АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания
банковского дома Crédit Suisse стала называться АО Crédit Suisse. Название
компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью – RAO EES (хотя
встречаются и другие варианты передачи).
Слайд 27

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний
рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не
зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на
английском языке).
Не рекомендуется и расшифровывать сокращения, так как это может привести к
возникновению стилистически неуклюжих наименований.
Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где HК = нефтяная компания;
название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк,
название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil
Company с повтором "oil-oil" и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором "bankbank".
Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать
(NK Siboil, AKB Prombank), если не входит - можно передать его частично с учетом
требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).
Слайд 28

Перевод учреждений и организаций
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и
предприятий
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация,
банк, фонд, завод, комбинат и т.п.) по-русски обычно ставится перед названием, а
соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего
следует после имени собственного.
В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и
государств бывшего СНГ, включается прилагательное, образованное от названия
населённого пункта или региона, например, Рязанский нефтеперерабатывающий
комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним поанглийски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel.
Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может
содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт
возможности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный
переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может
быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка,
Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если
выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода
переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении
предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного:
Klyuyevsky Dairy Plant.
Слайд 29

Перевод учреждений и организаций

средств массовой информации передаются в русском тексте либо по принципу
практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице (на
основе тех же соображений, что и в отношении названий компаний). Они заключаются
в кавычки (если только не передаются аббревиатурой); с заглавной буквы пишется,
как правило, только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.
Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного
сокращения и в силу тех или иных причин переводчик принимает решение не
использовать в русском тексте латинских букв (такими причинами могут быть: политика редакции
или издательства, заказавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в своих
публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текста (публицистика, беллетристика, детская
или популярная литература – там такие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста
или, например, чтение его вслух),
то применятся принцип воспроизведения названий букв,
входящих в это сокращение, на кириллице.
Например: ВВС – «Би-би-си», NHK – «Эн-эйч-кей», WGN – «Дабл"ю-джи-эн». Иногда
оправдана передача таких сокращений «похожей» псевдоаббревиатурой из русских
букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо,
например: название издательства YMCA Press теоретически надо было бы передавать
как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился более удобный для произношения вариант
«ИМКА Пресс».
Слайд 30

Перевод учреждений и организаций
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других
средств массовой информации
Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в
сокращённом вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного
транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ («Юнайтед
Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) – АП («Ассошиэйтед Пресс»), PTI (Press
Trust of India) – ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском
языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times - «Таймс»,
the Boston Globe – «Бостон глоб», the American Journal of Commerce – «Американ
Джорнал оф коммерс», Le Monde – «Монд», Der Spiegel – «Шпигель», La Repubblica –
«Репубблика»), а при переводе с русского на английский – добавляется определённый
артикль.
Слайд 31

Перевод учреждений и организаций
Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров
и т.п.
Такие названия обычно представляют собой сочетания нарицательных слов и
содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они
обычно подлежат смысловому переводу.
Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их
названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать,
например:
the Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии,
the World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения,
the Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам,
the Organization of Petroleum-Exporting Countries – Организация стран-экспортёров нефти,
the US Federal Bureau of Investigations – Федеральное бюро расследований США.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько
образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные
соответствия, например, Greenpeace – «Гринпис», «Яблоко» – Yabloko, «За победу» –
Za Pobedu. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное
написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной
буквой.
Слайд 32

Перевод учреждений и организаций

В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят
антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были
основаны. Например, Carnegie Foundation – Фонд Карнеги, McDonald Observatory –
Обсерватория Макдоналда, John A. Logan College – Колледж (имени) Джона А. Логана,
Guggenheim Museum – Музей Гуггенхейма.
В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском
наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце
наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются
прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution –
Смитсоновский институт, Bodleian Library – Бодлианская библиотека.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают
антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод
имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова,
Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище,
Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие
наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме
в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant,
the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Stroganov
School, the Tretyakov Gallery.
Слайд 33

Перевод учреждений и организаций
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать поанглийски слово имени, для чего иногда используют оборот named after. Например,
автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after
Likhachev, что неверно; правильный вариант – Likhachev Motor Works или Likhachev
Automobile Plant. Необходимо пояснить: выражение named after допустимо
использовать только в пояснительной фразе, например: the Tretyakov Gallery, named
after its founder, a famous art collector, is a real treasury of Russian painting. В самих
названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как
функционально ему по-английски соответствует использование антропонима в
начальной позиции в составе наименования.
Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то
при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где
топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в начальной
позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный
университет имени Ломоносова – the Lomonosov State University of Moscow, Moscow"s
Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер).
Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной
атрибутивной позиции: Moscow State University.
Слайд 34

Перевод учреждений и организаций

Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся
с английского языка на русский как любая осмысленная фраза, хотя следует иметь в
виду, что, если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно
переводить его название не самостоятельно, а использовать название из имеющегося
перевода. Это относится и к тем случаям, когда такое название является не
дословным (например, роман П.X. Джонсон The Good Listener был издан по-русски
под названием «Особый дар») или даже вообще никак не соотносится с
оригинальным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под названием
«В джазе только девушки»). Итак, если переводчик имеет основания полагать, что
произведение, название которого ему встретилось в тексте, уже переводилось или по
крайней мере анализировалось в нашей стране, следует обратиться к
соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где
русский вариант этого названия уже, возможно, указан.
Однако в англоязычных странах сложилась иная практика в отношении названий
иностранных произведений общеевропейского культурного фонда. Переводные
названия там используются только в отношении не слишком большого числа широко
известных произведений, переводившихся на английский язык. В остальных случаях
название обычно приводится на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в транслитерации (при упоминании, например, произведений русских
писателей).
Слайд 35

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Например, обратившись в словаре Webster"s New Biographical Dictionary к статье
Victor-Marie Hugo, мы обнаружим, что все произведения писателя Виктора Гюго
указаны там по-французски без перевода, хотя они, несомненно, переводились на
английский язык. В статье о Д.И. Писареве упомянуты две его публицистические
работы: Realisti и Borba za zhizn, также без английского перевода этих названий.
Этим же принципом руководствуются практически всегда в отношении произведений
западноевропейского театра – драматических и особенно музыкальных. Другими
словами, названия балетов и опер приводятся в английском тексте неизменно в
оригинальном написании и не переводятся на английский язык.
Поэтому, например, тот, кто переводил с русского языка на английский программку к
опере Доницетти «Любовный напиток» в постановке Московского музыкального
театра, не учёл существующей традиции, переведя это название как Love Potion;
следовало бы привести его в оригинале по-итальянски – L"elisir d"amore.
Слайд 36

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются от «родных» имён. Так,
опера Верди «Отелло» имеет по-итальянски название Otello, орфографически
отличающееся от наименования трагедии Шекспира, по которой была написана
(Othello). Тем не менее в англоязычных странах, упоминая или афишируя эту оперу,
не восстанавливают «пропущенную» букву h, a пишут её название именно в
орфографии Верди.
Впрочем, названия популярных произведений русского музыкального театра
(например, опер и балетов П.И. Чайковского) известны в англоязычных странах в
переводных соответствиях: «Щелкунчик» – The Nutcracker, «Спящая красавица» –
Sleeping Beauty, «Пиковая дама» – The Queen of Spades (иногда также по-французски
как La dame pique), «Лебединое озеро» – Swan Lake.
Слайд 37

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Что же касается произведений современной поп-музыки (песен, альбомов,
музыкальных клипов), то их названия очень часто носят совершенно условный
характер, и попытки переводить их наталкиваются на неразрешимые трудности.
Поэтому в настоящее время обычно практикуется перенос их в текст русского
перевода без изменения на английском языке или в транскрипционном варианте
(например, если раньше известная песня ансамбля «Битлз» переводилась как
«Девушка», то сейчас более приемлемо писать Girl или «Герл»).
Общая рекомендация: при переводе с русского на английский язык текстов,
содержащих названия западноевропейских литературных и драматических
произведений, допустимо (а в отношении музыкальных произведений – фактически
обязательно) использование названия на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в практической транскрипции.
При переводе с английского на русский приоритет отдаётся ранее опубликованному
варианту названия, если, конечно, переводчик не считает, что в нём была допущена
грубая ошибка, которую следует исправить.
Слайд 38

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных.

II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - .

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ВВЕДЕНИЕ

1. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРУПП ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

1.1 Транслитерация

1.2 Транскрипция

1.3 Транспозиция

1.4 Калькирование

1.5 Антропонимы

1.6 Топонимы

1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей

1.8 Названия учреждений и организаций

2. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ЦНИМФ

2.1 Перевод антропонимов

2.2 Перевод топонимов

2.3 Перевод названий судов

2.4 Перевод названий компаний и организаций

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ГЛОССАРИЙ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙСПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2..................................................................................................37

ВВЕДЕНИЕ

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д.

Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

Задачи данной курсовой работы:

1) продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.

2) изложить основные принципы перевода собственных имен.

3) ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен.

Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное. Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в ЦНИИМФ подобных исследований еще никто не проводил.

1. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» Комисаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999. .

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Существует несколько принципов перевода собственных имен: Транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование. Рассмотрим их более подробно.

1.1 Транслитерация

Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Yong или Jung).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык называется имени произношения по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита - .

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

При использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное Прямой перенос - это перенос имени в неизменной форме. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - .

1.2 Транскрипция

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: . Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Аnа, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции и, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств:

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [?] и т.д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [?]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как , и иногда это произношение имитируется англичанами в виде или .

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка, сосуществуют дублеты названий городов: Сьерр -Sierre и Siders и др. Четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский

1.3 Транспозиция

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передаче имен наблюдается еще один слабоизученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.

Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков, В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Никола, Михайло, Алексий, Павло и т.д.

При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка. Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, а Kiyiv.

Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.

1.4Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/"ник, - ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами - ег/ог, - ist; русские префиксы не -, без - прямо ассоциируются с английскими приставками un -, in/im-, non-. Межъязыковая корреляция - межъязыковое воздействие и сходство Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: - ист, - изм, - ор, - дис, - ион, и т.д.. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Bench - скамья

War - война

Моnеу - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court

Смешанные законы - mixed laws

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs - Неправильное распределение затрат

Non-taxable income - Необлагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

Winter Ра1асе - Зимний дворец

White Housе - Белый дом;

названия художественных произведений:

«Белая гвардия» - The White Guard

«Над кукушкиным гнездом» - Over the Cockoo"s Nest

названия политических партий и движений:

the Democratic Party - Демократическая партия

Our Home Is Russia - наш дом-Россия

исторические события:

нашествие Бату-Хана - the invasion of Batu-Khan;

или выражения:

плоды просвещения - the Fruits of the Englightment и т.д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble

Успенский собор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы - raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

Ivory Coast - Берег Слоновой кости

The Salt Lake - Соленое озеро

The Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким- либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga; река Дарт - River Dart.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование нередко становиться более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен - прозвищ.

Специфическим осложнением при пользовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавление в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий - Yury the Long Hands (приложение 2).

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

1.5 Антропонимы

Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенная отдельному человеку как его опознавательный знак. Сюда относятся собственные мена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не и приписывает никаких свойств.

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий круг людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен - фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -sky или -ski (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Мr, Мrs, Мiss. Приложения Мrs и Мiss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbachevа), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Мrs. Favorsky, Мrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в ХVII-ХVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки. С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка.

Во-первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах.

Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными фамилиями.

Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской культурой, испытывают значительные психологические трудности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.

1.6 Топонимы

Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводиться только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т.д.). Например, название озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное мест. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, название стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие города - Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т.д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед (приложение 1).

В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.

1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей

Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам. Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает.

Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога.

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager - «Вояджер», Discovery - «Дискавери».

Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна курсивом в английском тексте. Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках артиклях применяются, в других - нет. При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty"s Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).

Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS Greeneville).

1.8 Названия учреждений и организаций

Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз». Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod"s - Хэрродс, Macdonald"s - Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Со., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».

Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the Liberal Democratic Party of Japan - Либерально-демократическая партия Японии; the World Health Organization -Всемирная организация здравоохранения; the Securities and Exchange Comission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.

В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Greenpeace - «Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.

Антропоним в составе наименования организации или предприятия. В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald Observatory - Обсерватория Макдоналда.

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre.

2. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ЦНИИМФ

В этой части настоящей курсовой работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемых в ЦНИИМФ ЦНИИМФ - Центральный научно-исследовательский институт морского флота.

2.1 Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И.Пересыпкин - V.I.Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.

Корованов С.Б. - S.B.Korovanov, инициалы и фамилия протранскрибированы.

Маргосян Карина - Margosyan Karina, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко - Victoria Truchanenko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибированное несмотря на то, что сочетание - ий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий - Plochov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.

Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A. Shtrek в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.

Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по правилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как «:», что недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov - имя и фамилия транскрибируются (приложение 1)

Теперь рассмотрим английские имена собственные:

Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких случаях на «X».

Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».

Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.

Brigham, L.W/ - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Masson, R.А. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае если эту фамилию просто протранскрибировать, получиться Клурмэн.

Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.

James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George -Георг.

При применение других способов получиться неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция.

George Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth - Виллиам Вордсворт, существует второй вариант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.

Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс (приложение 2).

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev Sea, это традиционный вариант, но иногда можно встретить и транскрипционный варинт: Laptevych Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.

Охотское море - Ochotsk Sеа, это традиционный вариант перевода.

Чукотское Mope - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land.

Нова Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие от предфдущего примера здесь нет переводного варианта.

Земля Франца Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land.

Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova транскрипция или переводной вариант: New Siberian Islands.

O. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный терминю.

O. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, сокращенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.

O. Вилькитского- O. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л`]. Возможен и транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].

O. Врангеля - O. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова арктического Институ - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Остров большевик - Ostrov Bolshevik.

Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.

Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.

Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.

Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.

Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды - Cape of good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.

Мыс Арктический - Mys Arktichecky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - Mys Medvejy.

Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции: Охотск - Okhotsk; Дудника - Dudnika; Игарка - Igarka; Певек - Pevek; Мезнень - Meznen"; Амбарчик -Ambarchik; Агапа - Agapa; Диксон - Dickson; Нарьян-Мар - Nar"yan Mar.

Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.

Р.Амур - Amur river

Р.Лена - Lena river

Р.Обь - Ob river

Р.Колыма - Koluma river

Р.Енисей - Enisey river

Р.Печора - Pechora river

Р.Анадырь - Anadyr river

Печорский залив - Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином Печорский залив - печорская губа.

Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.

Енисейский залив - Yenisey Gulf.

Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слово «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

Бухта Батарейная - Batareynaya Bay, в этом случае традиционно русское название объекта переводится с помощью транскрипции, номенклатурный термин переводиться по смыслу.

2.3 Перевод названия судов

В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части. Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov

«Борис Бутома» - Boris Butoma

«Прага» - Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sofhia, но в переводе названия судна с этим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskya

«Александр Фадеев» - Alexandr Fadeev

«Сергей Киров» - Sergey Kirov

«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

«Алексей Сурков» - Alexey Surkov

«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin

«Симон Боливар» - Simon Bolivar

«Академик Туполев» - Akademik Tupolev

«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

«Павлин Виноградов» - Pavlin Vinogradov

«Николай Новиков» - Nikolay Novikov

«Влас Ничков» - Vlas Nichkov

«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy

«Инженер Нечипоренко» - Inzener NNechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik

«Александр Довженко» - Alexandr Dovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn

«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov

«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Титаник» - Titanik, из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.

«Европа» - Europe, название переведено.

2.4 Перевод названий компаний и организаций

В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ - CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации.

Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

ААНИИ - Arctic and Antartic Research Institute, название данной организации переведено ААНИИ - Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт.

Российская государственная морская спасательная служба - State Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

Администрация Северного Морского Пути - Northen Sea Route Administration, название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции.

Судостроительный научно-исследовательский институт им.Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic Enterprise. Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь уместен только перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе проведен анализ этих причины и показано их влияние на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой. Главное объективное противоречие обусловлено их внутренними свойствами как словесных знаков. Другие противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и его результатом является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях в функционировании имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов. Наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Подобные документы

    Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа , добавлен 24.09.2010

    Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа , добавлен 19.11.2014

    Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа , добавлен 09.05.2013

    Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа , добавлен 17.12.2012

    Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат , добавлен 17.05.2011

    Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа , добавлен 06.04.2012

    Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа , добавлен 08.12.2010

    Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа , добавлен 07.02.2010

    Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа , добавлен 15.06.2011

    Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она гово­рит, можно понять по-разному, так же как чи­тающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызы­вающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие зна­чимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть кор­ня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные мор­фемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количе­ства морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свобод­ное словосочетание –Sandyman (песочный человек).

Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.

Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.

Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»("Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции , который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.

2. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование , которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

4. Перевод собственных имен не­редко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональнойзамены . Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:

- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don"t see what"s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

- уточняющий перевод , то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.