» » Adventik — полносервисное digital–агентство. Экстралингвистические аспекты перевода Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи английский

Adventik — полносервисное digital–агентство. Экстралингвистические аспекты перевода Лингвистические и экстралингвистические аспекты речи английский

Глава 1. Теоретические аспекты киноперевода.

§1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода.

1.1. Основные направления исследований в области киноперевода в Испании.

1.2. Исследование киноперевода в России.

§2. Кинотекст как лингвокультурный феномен.

2.2. Компоненты кинотекста.

2.2.1. Изобразительный ряд фильма как повествовательная структура.

2.2.2. Возможности воспроизведения в переводе функций саундтрека.

2.2.3. Кинодиалог как материал киноперевода.

§3. Проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах.

§4. Киноперевод как вид художественного перевода.

Глава 2. Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка.

§2. Отражение испанской культурной традиции в кинотекстах

JI. Бунюэля и П. Альмодовара.

§3. Особенности идиолекта JI. Бунюэля, нашедшие отражение в фильме «Виридиана».

§4. Особенности идиолекта П. Альмодовара, нашедшие отражение в фильме «Женщины на грани нервного срыва».

Глава 3. Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» JI. Бунюэля и

Женщины на грани нервного срыва» П Альмодовара.

§1. Закадровый перевод как вид киноперевода.

§2. Экстралингвистические аспекты киноперевода.

§3. Лингвистические проблемы киноперевода.

3.1. Реалии.

3.1.1 .Бытовые реалии.

3.1.2. Реалии мира природы.

3.1.3. Реалии общественной жизни.

3.1.4. Ономастические реалии.

3.1.5. Ассоциативные реалии.

3.2. Обращения.

3.3. Фразеологические единицы.

3.4. Игра слов.

3.5. Надписи и песни.

§4. Лингвостилистические аспекты проблемы воссоздания речевой характеристики персонажей.

Рекомендованный список диссертаций

  • Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты 2009 год, кандидат филологических наук Матасов, Роман Александрович

  • Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино 2006 год, доктор филологических наук Горшкова, Вера Евгеньевна

  • Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв. 2008 год, кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна

  • Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога 2013 год, кандидат филологических наук Колодина, Евгения Анатольевна

  • Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык 2010 год, кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"»

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата - особой разновидности аудио-медиальных текстов. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Однако до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела как теория перевода1. В настоящем диссертационном сочинении представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода кинотекста на основе сопоставительного лингвостилистического анализа оригинальных текстов фильмов и их переводов на русский язык.

Объектом исследования является кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы - кинотекста. В данной работе мы вслед за В.Е. Горшковой разграничиваем два понятия: кинотекст как сложное, семиотически неоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог - его языковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик.

Материалом исследования послужили тексты сценариев двух фильмов, относящихся к классике испанского и европейского кинематографа: «Виридиана» JI. Бунюэля (1961 г.) и «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара (1987 г.)2, а также имеющиеся версии их закадрового перевода на русский язык. Оригинальные версии фильмов в формате VHS взяты

1 Единственной работой в этой области является на сегодняшний день защищенная в 2007 году докторская диссертация В.Е. Горшковой: Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиапога: на материале современного французского кино. Дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006, легшая в основу монографии: Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006.

2 Оригинальные тексты фильмов взяты по изданиям французского журнала L"avantscene. Cinema, в котором напечатаны испанские сценарии с параллельным переводом на французский язык: Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L"avant scene. Cinema. № 445, 1995; Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L"avant scene. Cinema. № 428, 1994. 4 из видеотеки Института Сервантеса в Москве.

Представитель «Золотого века испанского кино» Луис Бунюэль (19001983) и выдающийся режиссер современности Педро Альмодовар (р. 1951)-знаковые фигуры испанского кинематографа, они обладают уникальным авторским стилем, что делает созданные ими кинотексты интересным объектом для изучения. В рассматриваемых фильмах нашли отражение две эстетические программы освоения действительности. В фильме «Виридиа-на» J1. Бунюэля представлена попытка метафорического осмысления мира, в котором воплощен общечеловеческий культурный опыт, важной характеристикой фильма является его интертекстуальность и множественность трактовок. Фильм «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара снят в другом социокультурном контексте и обращен к новому зрителю с разорванным сознанием, воспитанному на массовой культуре. Главным средством создания образа у Альмодовара является слово и его коннотации. Кроме того, эти два фильма являются яркими примерами двух этапов (классического и современного) в истории мирового кино.

Выбранные для исследования кинотексты - признанные шедевры европейского кино. Фильм «Виридиана», самый испанский фильм Бунюэля, представляющий собой синтез изобразительного и словесного искусств и содержащий богатый экстралингвистический материал, отразил стилистические особенности испанского модернизма и оказал большое влияние на становление европейского искусства второй половины XX в. Картина Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» стала первым фильмом режиссера, в котором отразилось неповторимое авторское видение мира и особенности индивидуально-авторского языка, воплотившиеся в структуре кинотекста в целом, а также в структуре каждого художественного образа, речи персонажей.

Фильм «Виридиана» рассматривается в двух версиях одноголосого закадрового перевода:

1. нелицензионная кассета формата YHS, имеющаяся в продаже;

2. DVD из архива ВГИК им. С.А. Герасимова1.

За исключением нескольких незначительных деталей, эти версии закадрового перевода практически идентичны. Их основой служит литературный сценарий фильма, представленный на русском языке в переводе с испанского Т. Злочевской в двух изданиях:

1. в сборнике «Луис Бунюэль»: составитель - JL Дуларидзе, серия «Мастера зарубежного киноискусства». М., Искусство, 1979;

2. в книге «Бунюэль о Бунюэле». М., Радуга, 1989.

Изданный на русском языке сценарий фильма представляет собой традиционный письменный перевод художественного произведения. Но вместе с тем переводчик был лишен возможности скорректировать свой текст с изображением и оригинальным звучанием фильма. Следует подчеркнуть, что издание киносценария (на родном ли языке или в переводе) представляет собой не составную часть сложного единства, которым является готовый фильм, а самостоятельное литературное произведение (аналог пьесы для театра), положенное в основу фильма. Более того, в случае с «Виридианой» возможность работы с фильмом исключалась еще и потому, что, при жизни режиссера (JI. Бунюэль, 1900-1983) ни одна его картина не демонстрировалась в отечественном прокате2, тогда как первое издание русского перевода сценария вышло в 1979 г.

Фильм Альмодовара представлен тремя переводами:

1. перевод, выполненный студией «Эй-Би Видео» по заказу Общественного Российского телевидения;

2. нелицензионный вариант перевода в формате VHS;

3. версия на DVD, сделанная по заказу линии «Другое кино» в 2005 г.3

Перевод фильма Бунюэля «Виридиана» представляет особый подвид

1 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1) и Перевод 2 (П. 2).

2 На это, в частности, указывает исследовательница творчесвта Бунюэля Л. Дуларидзе. // Дуларидзе Л. Бунюэль// Искусство №18. http://art.Iseptember.ru/2002/I8/noI8I.htm

3 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1), Перевод 2 (П. 2) и Перевод 3 (П. 3). киноперевода: озвученный письменный перевод литературного произведения. Однако его изучение может выявить принципы, соотносимые с принципами других видов киноперевода. Переводы картины Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» позволяют выявить характерные черты и закономерности профессионального закадрового перевода кино в России.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области лингвистики, культурологии, теории и практики перевода: Р.А. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И. Левого, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, У. Эко. При анализе языка кино и индивидуальной творческой манеры Л. Бунюэля и П. Альмодовара мы опираемся на исследования режиссеров и искусствоведов: О. Аронсона, Л. Дуларидзе, А. Митты, С. Люмета, А. Олгина, А. Санчеса Видаля, Ф. Стросса, М. Эллинсона, М.Б. Ямпольского и других. При рассмотрении различных видов киноперевода мы ссылаемся на труды испанских и отечественных исследователей и практиков киноперевода: Р. Агост, С.Ф. Беляева, В.Е. Горшковой, X. Кастро Роча, М. Дуро Морено, С. Шайкевич и других. Данные об особенностях перевода художественных и документальных фильмов и практические навыки получены автором в ходе консультаций со специалистами студии «ИНИС» и в процессе работы в качестве переводчика на этой студии.

Актуальность и научная новизна исследования заключаются в том, что впервые в отечественной науке объектом филологического исследования стали закадровые переводы текстов художественных фильмов двух крупнейших испанских режиссеров: Л. Бунюэля и П. Альмодовара. На материале двух фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются основные принципы закадрового перевода кино, устанавливаются его закономерности и изучается специфика данной разновидности аудио-медиальных текстов. Кроме того, в работе анализируются особенности идиолектов Бунюэля и Альмодовара.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что исследование вносит вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, а также перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода. Исходя из типологических особенностей рассматриваемых текстов, автор обосновывает понятия кинотекста и кинодиалога, предлагает типологию видов киноперевода.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и сопоставительной стилистике, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с испанского языка на русский.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в ряде публикаций по теме диссертации, обсуждались на научных конференциях: «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (март 2006 г.), XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2006» (апрель 2006 г.) и «Ломоносов-2007» (апрель 2007 г.), «Проблема текста в гуманитарных исследованиях» (июнь 2006 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2006 г.), «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (апрель 2007 г.), "El espanol en el espacio intercultural: investigation у ensenanza". La III conferencia cientffica internacional de hispanistas (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи (ноябрь 2008 г.), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (20062008 гг.).

Целью настоящей работы является сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и русских переводов текстов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», анализ общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов. 8

В задачи исследования входит:

Выявление языковых особенностей кинодиалога, являющегося важнейшей составляющей особой семиотической системы - кинотекста;

Систематизация теоретических основ анализа языка кино, лингвистических и внеязыковых факторов, составляющих единое целое - кинотекст;

Разграничение и определение понятий кинотекста и кинодиалога и их специфики;

Описание основных особенностей индивидуально-авторского языка режиссеров;

Систематизация теоретических и практических аспектов киноперевода;

Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык;

Рассмотрение специфики закадрового перевода фильмов в ряду других видов киноперевода.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы: она состоит из трех глав, введения, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении дается общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи диссертации, обосновываются ее актуальность и научная новизна, раскрывается ее практическая значимость, описывается методика и структура исследования.

Первая глава «Теоретические аспекты киноперевода» состоит из четырех параграфов. §1 освещает основные направления исследований в области киноперевода, проводимых в Испании и России. В §2 рассматривается кинотекст как лингвокультурный феномен и кинодиалог - его вербальная составляющая, с которой непосредственно работает переводчик. В §3 исследуется проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах. В §4 киноперевод обосновывается как вид художественного перевода.

Вторая глава «Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и

П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка» рассматривается авторское кино не только как синтез различных семиотических систем, но и как возможность самоидентификации ярких творческих личностей, исследуется проблема отражения испанской культурной традиции в кинотекстах Л. Бунюэля и П. Альмодовара, анализируются особенности идиолектов режиссеров.

Третья глава «Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» Л. Бунюэля и «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара» состоит из четырех параграфов. В §1 коротко охарактеризована специфика закадрового перевода кино. В §2 рассматриваются экстралингвистические особенности закадрового перевода, обусловленные способом презентации материала («укладка», несовпадение невербальных средств выражения в языках, специфика реализации кинодиалога в устной форме, явление фоновой речи). В §3 исследуется ряд лексических вопросов. §4 посвящен анализу лингвостилистических аспектов воссоздания речевой характеристики персонажей.

В Заключении приводятся основные выводы исследования.

Список использованной литературы содержит 294 наименования.

В Приложении описываются технология и экстралингвистические аспекты основных видов киноперевода; анализируются такие виды киноперевода, как синхронный перевод, субтитры, дубляж и закадровый перевод, и исследуется их специфика.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

  • Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма 2008 год, кандидат филологических наук Коростелёва, Анна Александровна

  • Категория информативности кинодиалога 2010 год, кандидат филологических наук Муха, Ирина Петровна

  • Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык 2001 год, кандидат филологических наук Парфенова, Татьяна Анатольевна

  • Особенности реализации подтекста в кинодискурсе 2010 год, кандидат филологических наук Зарецкая, Анна Николаевна

  • Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв. 2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Снеткова, Марина Сергеевна

1. Киноперевод характеризуется рядом экстралингвистических особенностей. Из-за несовпадения грамматического строя языков могут возникать трудности при «укладке» текста. Так при переводе фильмов с испанского языка на русский сложности связаны с тем, что средний темп речи в испанском языке несколько выше, однако компенсирующим фактором является больший аналитизм испанского языка. В кинопереводе необходимо учитывать роль изображения, так как невербальные средства выражения играют важную роль в создании образа, а также интонацию и паузы, неточное соблюдение которых может привести к смещению смысловых акцентов в тексте перевода. При переводе фоновых диалогов следует оценить, насколько они важны в контексте фильма. Явление переводческой «отсебятины» является одним из проявлений логизации в переводе.

2. Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

3. Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т.д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают

188 речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

4. Речь персонажа художественного произведения - одна из важных составляющих его образа, наряду с внешним обликом, социальным и психологическим портретом. В переводе фильма «Виридиана» находит адекватное отражение главный принцип создания речевой характеристики, использованный Бунюэлем: противоставление по стилю речи нищих и господ. Однако важные индивидуализирующие черты речи некоторых персонажей переданы не полностью. В переводе исчез контраст высокого и низкого регистров, аллюзии, не сохранена стилистическая тональность речи главного героя, исчезли дополнительные коннотации оригинального диалога.

5. В идиолекте Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. При создании диалога автор опирается на разнообразные стилистические ресурсы, активно использует каламбуры, фразеологизмы, просторечие и вульгаризмы. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Сама природа некоторых из этих средств создания образов создает объективные трудности для их передачи в кинопереводе. В рассматриваемых переводах были во многом нивелированы черты, характеризующие образы героев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Многочисленные исследования в области киноперевода в Испании свидетельствуют об актуальности разработки данной темы и о целесообразности многостороннего интердисциплииарного подхода к ее изучению. В нашей работе представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода авторского кино с опорой на коммуникативные и лингвостилистические аспекты.

Кинотекст- это единое, сложное, семиотически неоднородное сообщение, в состав которого, помимо собственно кинодиалога - его вербальной составляющей - входят изобразительный ряд и саундтрек. Свойствами кинодиалога, обуславливающими его перевод, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда. Следует отличать кинодиалог от предшествующего фильму киносценария. Если смысловая завершенность первого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, и он не должен рассматриваться вне прочих элементов кинотекста, то последний являет литературной основой будущего фильма, и может издаваться как особый жанр литературного творчества. Если при переводе кинодиалога переводчик пользуется изданным на ПЯ литературным сценарием фильма, он обязательно должен адаптировать его к звучащему тексту, так как письменный перевод мог быть осуществлен с одной из рабочих версий сценария и значительно отличаться от реального киподиалога.

Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчика- обеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста - решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей.

Очень точно задачи киноперевода сформулировал один из лучших переводчиков кино эпохи видеобума в России, А. Михалев: «переводить кино так же трудно и ответственно, как переводить художественную литературу.

А в переводе литературы есть один закон - переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком.»1.

Кинодиалог является языковой составляющей кинотекста, с которой непосредственно работает переводчик. Широкие художественные возможности кино, свободное оперирование временем и пространством, возможное благодаря монтажному принципу, взаимозависимость элементов разных семиотических структур определяют две важные особенности кинодиалога: его имплицитный характер и взаимозависимость вербальных средств и других элементов киноязыка. Основными характеристиками кинодиалога, обуславливающими специфику его перевода, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда.

JL Бунюэль и П. Альмодовар являются яркими представителями авторского кино. Проведенный анализ созданных ими кинотекстов позволил выявить особенности их индивидуального авторского стиля. Во многом он определяется испанской культурной традицией и стилистическими особенностями испанского языка. Одним из главных свойств кинотекстов этих режиссеров является их нарративная природа, проявляющая на всех уровнях кинотекста: диалога, изобразительного ряда, звукового оформления.

Идиолект Бунюэля в значительной степени сложился под влиянием двух традиций: испанской и французской. Диалог в фильмах Бунюэля предельно лаконичен. Режиссер точен в подборе слов, в диалогах используются богатые возможности полисемии, среди стилистических средств Бунюэль отдает предпочтение метафоре, часто прибегает к аллюзии. Каждый его фильм отличает интертекстуальность, а языковая составляющая кинотекста всегда тесно связана с видеорядом: изобразительная деталь, крупный план

1 Михалев А. Я теперь очень знаменит. // Искусство кино: http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/

191 выполняют важную нарративную и характеризующую функции наряду со словом. Кинотекст Бунюэля представляет собой развернутую метафору, в ней каждый микроконтекст может иметь свое собственное метафорическое значение и допускать двоякую трактовку, когда включается в макроконтекст. К сожалению, в русском переводе во многом утрачена неоднозначность и ирония, пронизывающая весь фильм «Виридиана».

Для идиолекта Альмодовара характерен гротеск, неожиданные повороты сюжета, совокупность созданных Альмодоваром типажей представляет собой метафору современного общества. Его фильм «Женщины на грани нервного срыва» неразрывно связан не только с испанской культурой, но и с конкретным историческим моментом - 80-ми гг. прошлого века. В кинотекстах Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. Диалог в его фильмах богат различными стилистическими красками, изобилует каламбурами. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Это самое хрупкое звено при перенесении фильма в другую культуру. В рассмотренных переводах нивелируются характерные особенности речи разных персонажей, а с ними частично исчезает и особое очарование его фильма.

Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов «Виридиана» и «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык выявил специфические особенности киноперевода, связанные с трудностями экстралингвистического характера, обусловленными технологией аудиовизуальной презентации текста перевода: синхронизацией текста перевода с оригиналом («укладкой»), несовпадением невербальных способов выражения в исходном и переводящем языках, проблемой перевода фоновых диалогов.

Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи

192 оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т.д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

Закадровый перевод представляется наиболее эквивалентным видом киноперевода с точки зрения передачи идейно-художественного содержания фильма. Он дает возможность сохранить оригинальный звук фильма, легок для восприятия зрителем и предоставляет относительную свободу переводчику в выборе языковых средств. В процессе создания закадрового перевода кинотекста сталкиваются не всегда совпадающие коммуникативные позиции переводчика, редактора и актеров озвучивания, каждый из которых является, с одной стороны, адресатом кинотекста, воспринимая фильм как обычный зритель, а с другой - посредником между адресантом (создателем кинотекста) и адресатом (русскоговорящей публикой). Участники коммуникации воплощают различные подходы к решению единой творческой задачи - воссоздания оригинала в новом социокультурном контексте.

Киноперевод является особым видом переводческой практики. Его специфика заключается в том, что переводчик кино работает со звукозри

193 тельными образами, но переводит письменный текст, который впоследствии будет озвучен и воспринят на слух (исключение составляют субтитры). В этом смысле, киноперевод занимает промежуточное место между устным и письменным переводом: «Los traductores audiovisuales trabajamos con imageries, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada. En este sentido, es una disciplina que esta a caballo entre la interpretation у la traduccion.»1.

1 Castro RoigX. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна, 2009 год

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004. 348 С.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.

3. Альмодовар П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 125 С.

5. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия). М., 2007. 380 С.

6. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.

7. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004. 110 С.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.

9. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 478 С. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). М., 1975. 240 С. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 С.

10. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. 543 С.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 428 С.

12. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 207. 424 С.

13. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97-105.

14. Беляев С.Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984, С. 100-106.

15. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских тайн» Бодлера. http://photounion.by/klinamen/filalO.html

16. Березин О. В современном кинематографе звуковая дорожка решает многое // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2006/04/kinematog.htm

17. Березняк М.А. Характеристическая деталь в речи персонажей и адекватность ее передачи при переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. научных трудов. Одесса, 1986. С. 129-135.

18. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино. Автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1982. 25 С.

19. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Объединенные библейские общества, 1995.

20. Блейман М. О сценариях Хуана Антонио Бардема // Кинорежиссер Хуан Антонио Бардем. М., 1965. С. 5-46.

21. Борисенко А Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения (на примере советской переводческой традиции). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 27 С.

22. Брандес М.П. Стиль и перевод// Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. С. 75-91.

23. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. 376 С.

24. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.

25. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 43-59.

26. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (9). М., 2006. С. 43-55.

27. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 24-32.

28. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (18). М., 2008. С. 21-31.

29. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М„ 2005. С. 64-75.

30. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24.

31. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1998. 24 С.

32. Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох (Воспоминания). Сценарии. М., 1989.382 С.

33. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1972. 342 С.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 270 С.

35. Видеомонтаж дело тонкое! http://www.videoton.ru/Articles/Article 1 .html

36. Викторова Е.Ю. Коммуникативы разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1999. 195 С.

37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. 360 С.

38. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994. 192 С.

39. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 236 С.

40. Винокур Г.О. Глагол или имя?: опыт стилистической интерпретации. Вырезка, 1927. С. 75-92.

41. Винокур Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1953. 15 С.

42. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 С.

43. Волков Ю. Проблема стиля в переводе // Тетради переводчика. Вып. 6. М., 1969. С. 23-32.

44. Вопросы художественного перевода. М., 1955.

45. Ворошилова М. Б. Креолпзованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm

46. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика, Вып. 15. М., 1978, С. 93-99.

47. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 38-44.

48. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.

49. Гарбовский Теория перевода. М., 2004. 544 С.

50. Город переводчиков, http://www.trworkshop.net

51. Горшенева Е.С. Портрет персонажа в системе целостного художественного текста (на материале американской реалистической прозы). Дисс. канд. филолог, наук. Кишинев, 1984. 207 С.

52. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.

53. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.

54. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 3438.

55. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001.24 С.

56. Делез Ж. Кино. М., 2004. 662 С.

57. Добин Е.С. Поэтика киноискусства: Повествование и метафора. М., 1961. 226 С.

58. Донской М. Как переводить стихотворную классическую прозу? // Мастерство перевода. Сб. 6. М., 1970. С. 186-216.

60. Ермолович Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (15). М., 2007. С. 71-79.

61. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так. // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 33-40.

62. Ермолович Д.И. Что можно сделать из конфетки // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). С. 60-70.

63. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс. канд. филолог, наук. Волгоград, 2004. 185 С.

64. Ждан В.Н. Об условности в киноискусстве. М., 1982. 101 С.

65. Зайцева И.П. Поэтика современного драматургического дискурса. М., 2002. 250 С.71.3акоян Г.В. Язык и кино. Ереван, 1989. 158 С.

66. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. 164 С.

67. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс. канд. филол. наук. М., 2007. 196 С.

68. Ильичева Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Автореф.дисс. канд. филол. наук. Магадан, 1999. 17 С.199

69. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб., 2000. 320 С.

70. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 536 С.

71. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.

72. Кароль Буке: чтобы меня соблазнить, нужно обладать чувством юмора! http://www.stars.ru/news/art/kino/03/07/2 l006.htm

73. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.

74. Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2007. 22 С.

75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 215 С.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 421 С.

77. Конец артхауса? http://www.kinoart.ru/magazine/03-2005/now/endofarthouse0503/

78. Кончаловский А. Возвышающий обман. М., 1999. 350 С.

79. Кончаловский А. Низкие истины. М., 1999. 384 С.

80. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2008. 26 С.

81. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 С.

82. Крючечников Н.В. Слово в фильме. М.,1964. 195 С.

83. Кубелка П. Слух (звук) посредник движения // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/theory/02-02-20/

84. Кудрявцев С. Интервью с А. Михалевым // Искусство кино.http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/200

85. Кудрявцева Т.А. О положении с переводом художественной литературы // Мосты. Журнал переводчиков №4 (8). М., 2005. С. 4-5.

86. Куликов И. Режиссерский сценарий, http://www.screenwriter.ru/info/director/

87. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.

89. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. №2(18). М., 2008. С. 31-36.

90. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. №3. М., 2004. С 22-28.

91. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 16-29.

92. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М., 2005. С. 26-34.

93. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2005. С. 36-43.

94. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 12-23.

95. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. 280 С.

96. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 398 С.

97. Лобастов С. Как Голливуд заговорил по-русски http://www.itogi.ru/paper2002.nsf/ Article/Itogi20021021132307.html

98. Лобастов С. Нецензурные соображения. http://www.itogi.ru/Paper2006.nsf/ Article/Itogi200607l 6015523.html

99. Лобастов С. Хорошо смотрим! http://www.itogi.ru/paper2004.nsf/Article/Itogi20040504012717.html

100. Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 85-95.

102. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 3. Таллинн, 1993. 494 С.

103. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 704 С.

104. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2004. 704 С.

105. Лотман Ю., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн, 1994. 216 С.

106. Лохова С.К., Максименко О.И. Аспекты перевода игры слов // Теория и практика перевода №1, М., 2006. С. 23-27.

107. Луис Бунюэль. / Сост. Л. Дуларидзе. М., 1979. 295 С.

108. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М., 2005. 560 С.

109. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. 220 С.

110. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1982. 128 С.

111. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16 С.

112. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.

116. Мастерство перевода. Сб. 2-13. М., 1959-1990. 526 С.

117. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.

118. Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или о границах кино и литературы. М., 2007. 224 С.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999. 176 С.

120. Митта А. Кино между адом и раем. М., 2005. 480 С.

121. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М, 1997. 430 С.

122. Мосты. Журнал переводчиков. №1-19. М., 2004-2008.

123. Натан JI.H. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. 30 С.

124. Никулина E.JL, Караваева Т.Д., Куликова Н.А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. С. 12-18.

125. Новые аудиовизуальные технологии. Отв. Ред. К.Э. Разлогов. М., 2005. 482 С.

126. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998. 315 С.

127. Оболенская Ю.Л. О роли антропонимических мифов в испанской культуре // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2007. С. 69-76.

128. Оболенская Ю.Л. Стилистические доминанты испанской речи как отражение особенностей менталитета и языкового сознания испанцев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции. М., 2008. С. 78-80.

129. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. 336 С.

130. Оленич-Гнененко М.Д. Экспрессивность ритма прозы// Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. 134 С.

131. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода, 1962. М., 1963. С. 45-70.

132. Петрова О.В. Некоторые семиологические особенности разговорной речи и связанные с ними проблемы перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. 160 С.

133. Плахов А. Катрин Денев от «Щербургских зонтиков» до «8 женщин». Тверь, 2004. 544 С.

134. Познин В. Информация, которую несет ЦВЕТ // Техника и технологии кино. http://ras.625-net.ru/cinema/2006/01/inform.htm

135. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. 24 С.

136. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуальности своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. С. 94-101.

137. Продюсер - ключевая фигура в современном кинематографе // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2007/02/slovo.htm

139. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

140. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2006. 464 С.

141. Резанова З.И. К функциональной характеристике деминутивов (в художественной и разговорной речи) // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Межвуз. сборник научных трудов. Томск, 1995. С. 13-19.

142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 С.

143. Розенталь А. Создание кино и видеофильмов от А до Я. М., 2004. 352 С.

144. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 168-173.

145. Рэнди Т. Кино для звука // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2005/01/kino.htm

146. Санаев П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php204

147. Садиков А.В. Перевод арготизмов (на материале испанского языка) // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 71-83.

148. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов// Звукорежиссер, http://rus.625-net.ru/audioproducer/2004/03/dublyag.htm

149. Сарымсаков С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, http://rus.625-net.ru/cinema/2007/01/ocenka.htm

150. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. 448 С.

151. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997. 928 С.

152. Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. Практическое пособие. М., 1963. 84 С.

153. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И. Максимова. М., 2007. 656 С.

154. Столярова Е.А. Стилистика русского языка (конспект лекций). М., 2008. 155 С.

155. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. Сб. ст. / Сост. К. Разлогов. М., 1985. 278 С.

156. Стросс Ф. Педро Альмодовар. Интервью. СПб., 2007. 350 С.

157. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. 288 С.

158. Тетради переводчика. Вып. 1-26. М., 1963-2007.

159. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 21 С.

160. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. 220 С.

161. Туровер Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 94-97.

162. Туровер Г.Я. Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики) // Тетради переводчика. Вып. 2. М., 1964. С. 108-112.205

163. Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб. научн. трудов. Одесса, 1986. С. 62-84.

164. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 336 С.

165. Убин И.И. Время требует перемен // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 49-51.

166. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 303 С.

167. Фиггис М. Звук - это эмоциональный мир фильма. http://www.kinoart.ru/file/theory/01 -06-22/

168. Фиеста испанского кино. Три поколения. Бунюэль, Берланга, Альмодовар. М., 1997. 32 С.

169. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2007. 331 С.

170. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 2005. 352 С.

171. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002. 232 С.

172. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. 343 С.

173. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 200 С.

174. Флорин С. Ремарка- пунктуация- темперамент (на материале английского языка) // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. С. 112115.

175. Фомин С. ТВ между вкусом и стилем. // Искусство кино. http://www.kinoart.rn/file/tv/20-9-99/

176. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М., 2006. 160 С.

177. Форманюк Г.А. Структура и семантика диалога в художественном тексте (На материале современной англоязычной прозы и драмы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995. 16 С.

178. Фрейлих С.И. Теория кино. М., 2005. 510 С.

179. Хализев В.Е. Драма как род литературы. М., 1986. 262 С.206

180. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000. 272 С.

181. Хинкис В. О пользе соразмерности и сообразности // Мастерство перевода 1964. М., 1965. С. 132-148.

182. Цвиллинг М. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. С. 109-114.

183. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 113115.

184. Чичерин А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М., 1980. 336 С.

185. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999. 158 С.

186. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 С.

187. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970. С. 121-149.

188. Шахова Н.Г. Записки не верблюда // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (12). М., 2006. С. 40-42.

189. Шахова Н.Г. Не ЧаВо. Ответы на типичные вопросы начинающих // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (11). М., 2006. С. 53-56.

190. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. С. 74-83.

191. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты дено-тации // Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научн. тр. Ростов-на-Дону, 1986. С. 31-36.

192. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1979. 280 С.

193. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 С.

194. Штефан Е.Д. «Мишшн импосыбл», или «миссион импосибле». //

195. Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 46-49.207

196. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998. 432 С.

197. Экранные искусства и литература. Звуковое кино. М., 1994. 202 С.

198. Эпоха пиратского видео, http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-14/

199. Яковлева JI.E. Бытие национальной традиции в философии (на материале испанской философии).http://ww\v.philos.msu.ru/vestnik/philos/art/2002/yakovlevabeing.htm

200. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. 456 С.

201. XXI век - конец пленочного кинематографа? // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/people/00-10-29/

202. I Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Centra Virtual Cervantes- Congreso de Zacatecas.http://cvc. cervantes. es/obref/congresos/zacatecas/

203. A proposito de Bunuel. Pelicula documental. Dirigida por J.L. Lopez-Linares у J. Rioyo, guion de A. Sanchez Vidal. Espana Mexico, 2000.

204. Alcala M. Bunuel. Cine e ideologia. Madrid, 1973. 198 P.

205. Allinson, M. Un laberinto espanol. Las peliculas de Pedro Almodovar. Madrid, 2003. 348 P.

206. Almodovar P. La mala educacion. Guion cinematografico. Madrid, 2004. 208 P.

207. Aranda J.F. Luis Bunuel. Biografia critica. Barcelona, 1969. 424 P.

208. Bernad Esteban P., Сагпё Escuer I. Tradition oral Femenina en la Comarca del Campo de Belchite.http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/belchite/belchite.htm

209. Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1983.

210. Buache, F. Luis Bunuel. Lausanne, 1980. 226 P.

211. Bunuel. 100 anos. Es peligroso asomarse al interior. Catalogo de la esposicion. Madrid New York, 2001. 344 P.

212. Bunuel L. Obra literaria. Zaragoza, 1982. 292 P.

213. Bunuel L. Viridiana. Mexico, 1963. 160 P.208

214. Castro de Paz J.L., Couto Cantero P., Paz Gago J.M. (eds.). Cien anos de cine. Historia, teoria у analisis del texto fflmico. Madrid, 1999. 338 P.

215. Castro Roix X. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html

216. Castro Roix X. Sobre la traduccion de guiones para television en Espana. http://www.xcastro.com/indexes.htm

217. Cesarman F.C. El ojo de Bunuel. Psicoanalisis desde una butaca. Barcelona, 1976. 282 P.

218. Chion M. La toile trouee. La parole au cinema. Paris, 1996. 192 P.

219. Chion. M. Le son au cinema. Paris, 1992. 222 P.

220. Cros E. En el margen de la escritura el sueno: a proposito de Viridiana de Luis Bunuel. Por una aproximacion al texto cultural. http://www.sociocritique.fiVspip.php?article24.

221. Durgnat R. Luis Bunuel. Madrid, 1973. 219 P.

222. Duro M. (coord.). La traduccion para el doblaje у la subtitulacion. Madrid, 2001.360 P.

223. Eldoblaje.com. La base de datos у recursos sobre el doblaje en Espana. http://www.eldoblaje.com/

224. Fuentes V. Bunuel en Mexico: iluminaciones sobre una pantalla pobre. Zaragoza, 1993. 194 P.

225. Garci J.L. El escritor de guiones. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/mesasredondas/garci.htm

226. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. RAE. T. 1-3. Madrid, 1999. 5352 P.

227. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.

228. Kyrou A. Luis Bunuel. Paris, 1996. 233 P.

229. Lizarde E. Luis Bunuel. Odisea del demoledor. Mexico, 1962. 50 P.

230. Lumet S. Making movies. New York, 1995. 222 P.

231. Lopez Villegas M. Sade у Bunuel. Zaragoza, 1998. 190 P.

233. Miralles A. La direction de actores en cine. Madrid, 2000. 236 P.209

234. Monegal A. Luis Bunuel de la literatura al cine. Una poetica del objeto. Barcelona, 1993. 256 P.

235. Odin, R. Cinema et produccion de sens. Paris, 1990. 286 P.

236. Parra Perez В. Cine en Internet. Madrid, 1996. 190 P.

237. Petrella L. El espanol «neutro» de los doblajes: intenciones у realidades. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/ponencias/television/ comunicaciones/petre.htm

238. Sanchez Vidal A. Bunuel, Lorca, Dali: El enigma sin fin. Barcelona, 1988. 380 P.

239. Sanchez Vidal A. El mundo de Luis Bunuel. Zaragoza, 2000. 300 P.

240. Sanchez Vidal A. Presentation de Viridiana. http://appli-etna.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/lv/espagnol/manif/rencon/viridia.htm

241. Santa Biblia. Antiguo у Nuevo Testamento. Sociedades Biblicas Unidas, 1995.

242. Santoyo J.C. El delito de traducir, 2a edition. Leon, 1989. 229 P.

243. Version original. Traduccion у medios de comunicacion audiovisuales. http://www. filmica.com/e vamiz/ archivos/traduccionaudiovisual/1. Источники.

244. Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L"avant scene. Cindma. № 445, 1995.

245. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Guion у direction: Pedro Almodovar. Produccion: Laurenfilm у El Deseo, S.A.

246. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание студии «Эй-Би Видео» по заказу ОРТ.

247. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте.

248. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание по заказу линии «Другое кино», 2005.

249. Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L"avant scene. Cinema. №428, 1994.

250. Виридиана. Перевод Т. Злочевской // Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох. М., 1989. С. 286-362.

251. Виридиана. Закадровое озвучивание в формате DVD из архива ВГИК им. С.А. Герасимова.

252. Виридиана. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте1. Словари и энциклопедии.

253. Большой испанско-русский словарь под ред. Б.П. Нарумова, 3-е изд. М., 1999. 830 С.

254. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. 1536 С.

255. Волков Г.И., Дементьева А.В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.

256. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.

257. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.

258. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С.И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.

259. Кинословарь. Гл. ред. С.И. Юткевич. Т. 1-2. М., 1966-70. 1200 С.

260. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. 684 С.

261. Литературная энциклопедия терминов и понятий под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001. 1595 С.

262. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. 320 С.

263. Николаев П.А. Словарь по литературоведению. http://nature.web.ru/litera/13.7.html

264. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. 960 С.

265. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.232 С.

266. Словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

267. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2005. 816 С.

268. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. 992 С.

269. Штейнпресс Б.С., Ямпольский И.М. Энциклопедический музыкальный словарь. М., 1966. 632 С.

270. Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/

271. Языки мира. Романские языки. М., 2001. 718 С.

272. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.

273. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.

274. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.

275. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.

276. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.

277. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu). http://www.fundeu.es.

278. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.

279. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.

280. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.

282. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.

283. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.

284. Рёгег PeruchaJ. Antologia critica del cine espanol 1906-1995. Madrid, 1997. P. 887-889.

285. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.

287. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.

288. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine Espanol. Madrid, 1999. 1055 P.

289. Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/Portada

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы.

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда.

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

Как видно из примера, русское сочетание ухнет , передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: «истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть» . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе .

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию «to stop having something because it has been taken from you or destroyed» , Longman Dictionary дает похожее определение: «stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed » .

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. «My guess was he was in the porn business, «Donahoo said. "How else can you make dough like that?»

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. «Иначе такие бабки не зашибешь», - заметил он в интервью .

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги. Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве.

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах. Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки («Иначе такие бабки не заработаешь »).

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook «деревенщиной», а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

Как видно из данного примера, английское слово chavs было передано на русский язык словом деревенщина. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs .

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина грубоватый и простоватый человек. Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина о грубом, простоватом человеке, жителе деревни. Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина, имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), «самый привлекательный «ботаник» по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник.

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek . Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник, то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, «не от мира сего»; человек, не имеющий представления о чем-либо. Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся ), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм ).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика «шабашек», когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, «pick-up work» - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work . Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности. Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа. Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка. Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок.

Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник, что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка. Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings ).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи, которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months.

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя. А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий. Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи.

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи. Корень данного слова игр, следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully, для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back . Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить: вернуть себе силой, с боем/еще одно. Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back . Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost. Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать (вернуть ). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать. Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности, в переводе результативности) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных «страшилок». Во-первых, заголовок - «Я боюсь за свою семью ». Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories. First the headline, «I am afraid for my family. «Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof» .

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх. Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость ), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить, что значит пугать, вызывать страх. Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса ил-, как в данном случае (Ср.: училка, курилка ). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories . Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

  • - специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;
  • - несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;
  • - среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);
  • - нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

…Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах.

Юджин А.Найда. «К науке переводить» (в кн. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., МО, 1978, стр.121)

Knowledge is power.

(Translation from Latin)

1. Каждый, кто берётся за общественно-политический перевод, должен обладать немалыми знаниями в области политики, истории, искусства, традиций, менталитета страны изучаемого языка и постоянно пополнять запас этих знаний. Как пишет переводчица-синхронистка ООН Линн Виссон, "только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию – переводить не просто с языка, а с одной культуры на другую"*. (Уровень своей компетентности в этом плане можно частично проверить на материале упражнений 1, 2, 3, 4)

Незнание переводчиком особенностей другой культуры, чужих реалий может дорого обойтись человечеству. Вот что Линн Виссон пишет по этому поводу:

«Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. […] А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами». **

И здесь переводчик сталкивается с огромными трудностями, поскольку то, что понятно отправителю исходного текста, может оказаться неясным получателю текста перевода. "В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия".*

При передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии (culture-specific words/elements), переводчик осуществляет выбор из шести основных возможностей:

а) транскрибирование (Newsweek – "Ньюсуик", перестройка – perestroika, clip – клип);

б) транслитерация (mayor – мэр, самовар – samovar);

в) калькирование (witch-hunt – охота на ведьм, Strategic defence initiative – стратегическая оборонная инициатива; Зимний дворец – Winter Palace; «новые русские» - “new Russians”);

г) создание нового слова или словосочетания (skyscraper – небоскрёб);

д) описание или объяснение (affirmative action – практика выделения квот для национальных меньшинств при приёме на работу или в ВУЗ, политика продвижения национальных меньшинств; backbenchers – рядовые члены парламента);

е) уподобление, т.е. уподобляющий перевод, граничащий с приблизительным обозначением** (a drugstore – аптека).

Теоретики и практики перевода*** советуют нам сопровождать малознакомые или незнакомые реалии поясняющими словами: «что примерно аналогично русскому…», «что в России называется…», «нечто вроде…», “the (Russian) equivalent/version of…”, “in Britain (the USA) this would be…”, “a sort/kind/variety of…”, “roughly the same as…”. Подобный комментарий располагается до или после поясняемого слова или словосочетания, которое обычно берется в кавычки или выделяется курсивом.

Данная тема отрабатывается в первую очередь на примерах упражнений 1-5, а также упражнения 6B, хотя работе с реалиями посвящена почти вся подборка упражнений данного раздела (1-15).

2. Многие общественно-политические тексты содержат такие реалии, которые требуют от переводчика знания не только национальной, но и мировой культуры. В связи с этой темой предлагаются упражнения 6(А,С), 7.

3. Особую сложность взывает перевод таких реалий, какие представляют собой имена собственные.

Как пишет Д.И.Ермолович, «в отечественной лексикографии именам собственным всегда «не везло»: их, как правило, не включают в двуязычные словари (если не считать кратких списков географических названий и иногда личных имен). Очевидно, к этому привело распространенное мнение, будто имена собственные не нуждаются в переводе. О том, что это не так, свидетельствуют многочисленные ошибки переводчиков, связанные с собственными именами. […] Известные переводчики и критики К.И.Чуковский, И.А.Кашкин, С.Флорин и другие в своих книгах и статьях приводят десятки примеров того, как собственные имена становились или источником грубых ошибок, или, по крайней мере, камнем преткновения для переводчиков, тративших немало сил и времени на выяснение, во-первых, правильной передачи их формального облика и, во-вторых, смысловой роли.»**

В группу имен собственных включаются личные имена, персоналии (имена известных личностей), названия народов и племен, географические названия, наименования компаний, фирм, учреждений, периодических изданий, названия спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов, марок автомобилей и т.п.)

При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция («Новая газета» - Novaya Gazeta, Grosvenor Square – Гровнор Сквер) и транслитерация (Michigan – Мичиган, Illinois – Иллинойс, Большой театр – the Bolshoi Theatre), реже – все остальные переводческие приемы, перечисленные в начале раздела. Довольно часто мы прибегаем к смешанному способу перевода, например: North Carolina – Северная Каролина (сочетание семантического (объяснитель­ного) перевода и транскрипции); Иван Грозный – Ivan the Terrible (сочетание транслитерации и объяснительного перевода). Нередко переводчики дают двойной перевод: разъясняющий и транскрипцион­ный (Ростовский педагогический институт – 1. Rostov Teacher Training College и 2. Rostovski Pedagogicheski Institute; the Pentagon – 1. Пентагон, 2. Министерство обороны США), калька и транскрипция (Успенский Собор – 1. Uspensky Sobor и 2. the Assumption Cathedral) и т.д.

Следует помнить, что в этой области существуют определенные традиции, от которых не рекомендуется отступать. Так, имя английского короля James I Stuart (1566-1625) всегда переводится Иаков I Стюарт (не Джеймс I), а Henry VIII (1491-1547) – Генрих VIII (а не Хенри Восьмой), George VI (1895-1952) – Георг VI (а не Джордж Шестой), Charles I (1600-1649) – Карл I (а не Чарльз Первый); the English Сhannel имеет русский эквивалент Ла-Манш (а не Английский канал/пролив); Пекин – Beijing (а не Peking); Чингисхан – Genghis Khan (а не Chingiz Khan) и т.п. От переводчика требуется воспроизведение той формы, в какой имена собственные уже «устоялись» в языке перевода. Это касается и воспроизведения названий партий, общественных организаций, периодических изданий, государственных структур.

В политическом языке встречаются прилагательные, образованные от фамилий. Они либо указывают на конкретную личность (Napoleonic wars – наполеоновские войны; войны, которые вел Наполеон), либо обобщенно характеризуют какое-либо явление или объект. В последнем случае они переводятся либо с добавлением слов «в духе», «в стиле», «свойственный», «характерный для», которые ставятся перед именем собственным, либо выпадают из перевода и заменяются прилагательным общего характера (Napoleonic ambitions – огромные амбиции).

Аналогичным образом мы поступаем и при переводе прилагательных, образованных от фамилий и имен персонажей художественных произведений.

Переводческим проблемам, связанным с именами собственными, посвящены упражнения 1, 4, 8 и 9.

Работа с реалиями англо-американской культуры и мировой цивилизации (в плане общественно-политического перевода) будет продолжена в следующих уроках пособия.

Classical quotations is the parole of literary men all over the world.

Samuel Johnson (1709-1784)

4. В круг переводческих проблем, возникающих вследствие межкультурных различий, входит передача цитат, которыми изобилует язык политики. В наше время это, пожалуй, наиболее характерная черта данного среза языка: яркие отрывки из политических и художественных источников – большие и малые – кочуют по книгам, журналам и газетам, звучат в публичных выступлениях, насыщая тексты дополнительным смыслом. Это могут быть ссылки на популярные лозунги, кинофильмы, песни, афоризмы, крылатые слова и пр. Они встречаются в открытой и скрытой форме, в обычном и деформированном виде; как правило, они хорошо известны носителям языка и вызывают у них определённые ассоциации. Передача аллюзий (т.е. скрытых ссылок) на другой язык является, пожалуй, самой серьёзной проверкой общей эрудиции переводчика – последняя позволяет успешно справиться с подобным экзаменом.

Так, например, только зная высказывание Отто Бисмарка, «железного канцлера» Германской империи, “Politics is the art of the possible,” можно перевести следующий отрывок из научного труда.

The underlying purpose of these rules was to protect a government’s autonomy in all matters of foreign policy and to prevent domestic courts from ruling on the behavior of foreign states […]. And the upshot has traditionally been that governments and their diplomats have been left free to pursue their interests subject only to the constraints of the “art of the possible”. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.38) – Эти правила были главным образом направлены на то, чтобы защитить автономию правительства во всех вопросах внешней политики, и лишить национальные суды возможности регулировать поведение (выносить постановления относительно поведения) иностранных государств. В результате правительства и их дипломаты получали в деле продвижения своих интересов большую свободу, ограниченную лишь рамками «искусства находить возможности» (как говорил О.Бисмарк). Возможен второй вариант: …свободу, ограниченную лишь рамками того, что О.Бисмарк называл «искусством находить возможности».

В плане методики предлагаются следующие рекомендации. Переводчик может: а) сохранить цитату без указания источника (если она знакома образованному читателю); б) сохранить цитату, но указать автора или источник (если она малознакома или вовсе не знакома читателю). При этом необходимо помнить, что, переводя цитату из произведения, уже опубликованного в печати (особенно, если речь идет о документе), мы должны воспроизвести официальный вариант перевода, а не переводить цитату заново самостоятельно.

Если же цитата представляет собой загадку, головоломку для русского читателя, то переводчику следует: в) заменить цитату общепринятыми образными выражениями или г) передать цитату описательным способом прибегая к добавлениям. Эту технику показывает Е.В.Бреус на примере намека на песню «Широка страна моя родная» в статье, рассказывающей о трудностях видеопроката в России:

Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетним опозданием. – At last remote places, and as the lyrics of a popular song go this is a vast land, will not have to wait two years or more for new films to arrive on their screens.*

Работа с цитатами строится на материале упражнений 10, 11 и 12.

5. Чтобы хорошо справляться со своими обязанностями, переводчику мало знать иностранный язык и область чужих реалий.

Как пишут известные теоретики перевода Л.К.Латышев и В.Н.Провоторов, «зная название всех деталей и устройств двигателя внутреннего сгорания, но не зная принципа его работы, переводчик вряд ли долго сможет продержаться в роли языкового посредника для общающихся на эту тему специалистов»*. С этим высказыванием невозможно не согласиться.

А это означает, что в переводческую компетенцию входит еще один важный компонент – знание предмета. Для переводчика, работающего в сфере дипломатии, это – общая информированность в плане проблем мировой (и внутренней) политики, что предполагает ЕЖЕДНЕВНОЕ чтение газет и прослушивание радио- или теленовостей. Главная заповедь переводчика, специализирующегося в области политперевода, - держать руку на пульсе политических событий.

В связи с этой темой даются упражнения 13 и 14.

Exercises

TASK 1. Sort out the words and collocations to make two lists: one denoting objects, people and phenomena pertaining to British (English) culture, the other – to American culture. Explain what each of them means, setting it in a proper historical, political, and societal context.

Privy Council, melting pot, “Mayflower”, Harlem, Samaritans, McCarthyism, Founding Fathers, Pilgrims, levelers and diggers, WASP, Gettysburg Address, Chartists, Empire State Building, Royal Society, abolitionists, New Deal, “Trick or Treat”, salad bowl, Luddites, Jim Crow, “Utopia”, RAND Corporation, Stonehenge, Wounded Knee, Lord-Protector, the Battle of Hastings, carpet-beggers, Declaration of Independence, Glorious Revolution, Ku Klux Klan, Habeas Corpus, Gold Rush, Lord Chancellor, Heathrow, Christie’s.

TASK 2. Do the following dates ring the bell?

A. Historical and political events involving: 1. England/Britain/the UK;
2. America/the USA; 3. Russia/the USSR.

2. 1066; 1215; 1666; 1707; 1801; 1812-1814; 1815; 1973

3. 1492; December 16, 1773; 1775-1781; 1776; 1787; 1791; 1812-1814; 1861-1865; 1929-1932; December 7, 1941; July 21, 1969; 1963, 1972-1974.

B. Red-letter days/holidays celebrated: 1. internationally, 2. in the UK;
3. in the USA; 4. in Russia.

1. October 24 (since 1945); December 10 (since 1948); December 25; January 7; June 1; September 1.

2. The first Sunday after the first full moon falling on or after March 21; the Second Sunday in May; the third Sunday in June; October 31, November 11 and the first Sunday after it; December 26.

3. The Fourth of July; the first Monday in September; October 12; February 22; the fourth Thursday in November.

TASK 3. Can you attribute the slogans and mottoes given below? What ideas and people stand behind them? What times are they associated with?

A 1. We shall overcome. 2. Better be active today than radioactive tomorrow. 3. Make love, not war. 4. Make sex, not MX. 5. Look for a red under every bed. 6. Better be dead than red. 7. Better red than dead. 8. All the way. With LBJ. 9. I like Ike. 10. On the raft with Taft. 11. Farms, not arms. 12. Think globally, act locally. 13. People Before Profit. 14. Stop the greedy, help the needy. 15. Black is beautiful. 16. All for one and one for all. 17. Everyone for himself and the devil take the hindermost. 18. All the news that’s fit to print. 19. United we stand, divided we fall. 20. E pluribus unum. 21. In God we trust. 22. Keep up with the Joneses. 23. “to serve and to protect”. 24. Go for the gold. 25. Keep smiling. 26. Back to basics.
B 1. Gaudeamus igitur juvenes dum sumus. C 1. Вся власть Cоветам! 2. Советская власть плюс электрификация всей страны. 3. Да здравствует КПСС! 4. Социализм с человеческим лицом. 5. Кадры решают все. 6. Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! 7. От каждого по способностям, каждому по потребностям.

TASK 4. The following cases of metonymy are built on place names, which, apart from designation of certain locality, have acquired a symbolic meaning in the language of politics.

Translate the sentences containing: A. American realities, B. British realities, C. Miscelanea.

1. Madison Avenue techniques have proved to be very successful in politics. Since the 1950s Madison Avenue has been selling political candidates like soap.

2. Some of the journalists take their cues from Foggy Bottom , which seems to be deeply divided over the issue.

3. Tomorrow’s “ground zero ” won’t likely be another skyscraper or government building but railways, airports, grain silos, or high-voltage transmission lines. (F. Policy, January-February, 2002)

4. Chalabi’s many friends on Capitol Hill and among the civilians at the Pentagon see him as the driving force who kept the Iraqi opposition alive through years of neglect by the Clinton administration. (Newsweek, January 21, 2002, p.20)

5. September 11 has solved the problem of priorities. But it will still take a sustained shift in attitudes to produce lasting change. […] There are many fixes to make, but the biggest one lies not in Langley , Va., but on Pennsylvania Avenue . (Newsweek, January 21, 2002, p.9)

6. We see now what has been obvious but neglected for a very long time: that what happens on Wall Street affects not only Main Street but the central markets of the world and vice versa, […] and what happens at one end of Pennsylvania Avenue is unavoidably linked to what happens at the other end . (N. Y. Times, October 30, 1987).

7. The analysts’ scandal highlights one reason some Wall Street firms in modern times can’t resist treating men and women of Main Street as chickens to be plucked. With the end of fixed commissions on stock trades in 1975, individual investors – while remaining an important source of revenue – became progressively less important for most firms than the huge fees to be earned from underwriting and investment banking for big corporations. (WSJ, December 23, 2002, p.C3)

8. Historically, periods of war are followed by a steep fall in weapons spending when the sense of a threat recedes. That occurred throughout the 20 th century, no matter who occupied the Oval Office . (WSJ)

9. He has built a small, utterly loyal and tight-lipped circle that will follow him to the West Wing after January 20.

10. As the power and reach of the internet continue to grow, the illicit trading of perfect copies may well devastate the music, movie and publishing industries. The content industries want to protect themselves with anti-copying technology, backed by stronger laws so far, they have been at loggerheads with technology firms about how to implement such schemes […]. But a deal between Hollywood and Silicon Valley is likely eventually. (Econ., January 25-31, 2003, p.14)

11. Perhaps Brussels 2003 will one day rank alongside Philadelphia 1787 .(Econ., March 8-14, 2003, p.37)

12. But as if to chime with a new century, Broadway in the past few years seems quietly to have broken its own rules. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.75)

1. If pensioners and shareholders find themselves worse off in the months and years to come, as likely as not the fault will lie with the fat cats at Whitehall. (WSJ, June 26, 2002, p.9).

2. The interview paints a vivid and fascinating picture of the mood of the man at Number 10 . (Guard., September 11, 2001, p.9).

3. A No 10 spokesman said this had nothing to do with the […] choice of Sacred Heart . (Times, February 1, 2003, p.10)

4. At present nobody can predict what decision will be made at No 11 .

5. Of course, he will take any excuse to go to England to visit Chelsea , who is studying at Oxford and is now fair game for Fleet Street . (Newsweek, April 29, 2002, p.44)

6. This Sunday lunchtime political show on BBC 1 is likely to be radically overhauled as it is regarded as being too Westminster oriented and taking little account how issues relate to voters.

7. Many EU countries want to go even further. At a convention on Europe’s future now being held in Brussels, the German government, for example, says that a single European diplomatic service should replace national ones: au revoir to the Quai d’Orsay: farewell to King Charles Street . (Econ., September 21, 2002, p.33)

8. A brief rally on Wall Street helped pull the City back from the edge of the full-scale meltdown which was in prospect when £40 bn was wiped off the value of Britain’s top 100 companies by lunchtime. (WSJ)

9. The Old Bailey often brings disappointment to news editors.

10. As for chancellor, his almost atavistic dislike of Oxbridge is well known. (Econ., January 25-31, 2003, p.36)

1. The Arab Street wants the American president to put the squeeze on the Israeli hawkish prime minister. Only thus can Israel be persuaded to make the compromises necessary for peace.

2. He does not have a lot of room to manoeuvre. The street is going to be his main opponent and he is going to have a very short grace period. (WSJ, June 11, 2002)

3. Fat cats do not dominate Britain’s boardrooms . (WSJ, June 26, 2002, p.9)

4. Asked if he had anything at all to say about the question of boardroom pay, he was cautions to a fault about one of the greatest injustices of the age. (Guard., September 11, 2001, p.9)

5. His fate was determined on January 30: late at night he emerged as a smoke-filled room candidate.

6. […] Lord Tebbit accused him the next day of being a “servant of Brussels ” […]. (WSJ, October 15-16, 1999)

7. Tony Blair’s Waterloo . (Econ., November 23-29, 2002, p.13)

8. This kind of iconoclastic analysis, while quite common in Washington, is still very rare in Europe’s self-styled capital . (Econ., December 7-13, 2002, p.36)

9. Middle England voted for Mr Blair in numbers which few would have predicted a years ago. (Econ., May 3-9, 1997, p.36)

10. If there is a common culture that binds India’s vast multiethnic society it is that of Bollywood . (Newsweek, June 30-July 7, 2003, p.100)

TASK 5. A common pitfall for translation comes with words denoting some phenomena of Russian political culture, which have no language equivalents.

A. To illustrate the point, we offer a few of them for you to render in English:

1. Потёмкинские деревни

3. Заказные убийства

4. Вертикаль власти

5. Народничество

В. Study the versions of translation suggested by British and American native speakers. Compare and evaluate the merits and demerits of these variants.

1. John Rhinelander, legal adviser to the US delegation that negotiated the ABM Treaty, has called the Alaska project
a “Potemkin Village ”… - a face without substance. (M. Times, June 14, 2002)

2. The spontaneous, mass boycott of the national census is the latest reminder that the appearance of social calm and political stability in Russia possesses all the qualities of the proverbial Potemkin village . (M. Times, October 23, 2002, p.11)

3. This focus on the rights of prisoners was particularly well chosen in a decade that saw massive incarcerations, from those in China during the Cultural evolution to Chile under a military dictatorship, not to mention the continuing existence of gulags (slave camps ) in the Soviet Union. (Akira Iriye, p.112-113)

4. Togliatti, Russia: In this Russian capital of cars and crime, where contract killings occur as often as once a week, Valeri Ivanov, a sharp-penned journalist with a ferocious sense of public duty, had many enemies. (IHT, May 17, 2002, p.6)

5. Moscow police called it a contract hit […]. (M., Times, October 23, 2002, p.3)

6. Ilynmzhinov, a holdover from the Boris Yeltsin era, when governors were told to take as much sovereignty as they could handle, does not fit into Putin’s ideal of the power vertical . (Ibid., p.10)

7. The mid-century debate between Westernizers and Slavophiles pointed up a tradition, visible on both sides, of narodnichestvo – faith in the simple laboring people, especially the peasantry, as uncorrupted by political power and bourgeois values and capable of delivering Russia onto the path of social justice. (R.H.Donaldson, J.L.Nogee. The Foreign Policy of Russia: Changing Systems, Enduring Interests. New York, Sharpe, 1998, p.p. 23-24).

C. Try to translate some more of these political-culture-specific elements.

Декабристы, раскулачивание, гласность, перестройка, опричнина, домострой, пятилетка, "западники" и "славянофилы", большевики, "кровавое воскресение", диктатура пролетариата, аппаратчик, субботник, "Яблоко", ближнее зарубежье, государственник, «Единая Россия», День защитника Отечества (23 февраля); День согласия и примирения (7 ноября); Совет Федерации; Федеральное Собрание, Российский союз промышленников и предпринимателей.

Прорубить окно в Европу; накануне праздника встать на трудовую вахту; пересесть на «Волги»; положиться на «авось»; использовать средства не по назначению, объявлять дефолт, работать по совместительству.

D Below is a list of Russian culture-specific words selected from: А.Л.Бурак, М.Берди, В.С.Елистратов, Дополнение к русско-английским словарям. М., Астрель, АСТ, 2003. Learn the suggested equivalents.

беспредел (total) chaos/(total) lawlessness/mayhem
Ванька-встанька a roly-poly doll
вневедомственная охрана a private security agency
военно-учебные сборы annual reservist trainings
выработать свой ресурс to outlive one’s usefulness
выставлять пикеты to set up picket lines
дедовщина hazing in the military
дружинник a voluntary citizen patrolman
духовность spirituality
жилищно-коммунальное хозяйство the housing maintenance and utilities board
закономерный logical/typical/characteristic
знаковый emblematic/indicative/hallmark/sign of the times/personification
иждивенческие настроения a welfare mentality
инвестиционная пирамида a pyramid investment scheme
коммунальные платежи utility bills
компромат dirt
лицо кавказской национальности a Transcaucasian national/a person from the Caucasus
народность the national ethos
остаточный принцип the leftover principle/on whatever’s leftover/on leftovers
отлаженный smoothly running
социальная защищенность a welfare safety net/the social security system
судьбоносный earthshaking/earthshattering
Счетная Палата the Audit Chamber
уходить на заслуженный отдых to take one’s well-deserved rest/to retire with a sense of a job well done
целевое кредитование earmarked lending/directed lending
черный нал black money
шефская помощь corporate assistance

TASK 6. Test your knowledge of world literature and cinema.

A. What do these characters embody? What kind of symbols are they? What works do they figure in? Translate their names into Russian.

Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей.

В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев.

Теория и практика перевода, М., «Интердиалект», 1997, стр.362

Cinderella, Othello, Romeo, Becky (Rebecca) Sharp, Lolita, Dorian Gray, Sherlock Holmes, Lone Ranger, Miss Marple, Lady Macbeth, Mephistopheles, Tarzan, Sancho Panza, Tartuff, Hercule Poirot, Three Musketeers, Tweedledum and Tweedledee, the Ugly Duckling, the Big Bad Wolf.

B. Sort out the names of the 20th century British and American writers (given in the alphabetical order) to make two lists. Translate them into Russian. Name at least two works written by each of them.

O brave new world that has such people in’t.

Do you like Kipling?

And what is to kipple?

1. Isaak Asimov 20. Mario Puzo
2. Ray Bradbury 21. Jerome David Salinger
3. Archibald Joseph Cronin 22. William Saroyan
4. Theodore Dreiser 23. George Bernard Shaw
5. William Faulkner 24. Irwin Shaw
6.John Galsworthy 25. Alan Sillitoe
7. Graham Green 26. Upton Bill Sinclair
8. Arthur Hailey 27. Charles Percy Snow
9. Lilian Hellman 28. Muriel Sarah Spark
10. Ernest Hemingway 29. John Ernst Steinbeck
11. James Joyce 30. Irving Stone
12. David Herbert Lawrence 31. William Styron
13. Jack London 32. John Tolkien
14. William Somerset Maugham 33. John Updyke
15. Arthur Miller 34. Gore Vidal
16. Margaret Mitchell 35. Kurt Vonnegut
17. Eugene O’Neill 36. Robert Penn Warren
18. George Orwell 37. Thornton Niven Wilder
19.John Priestley 38. Tennessee Williams

C. Match the names of the characters with the symbolic meaning they carry. Translate the names.

...Будь переводчик семи пядей во лбу, ему все равно не запомнить всех каверз, которые могут подстроить имена собственные. Ради самоза­щиты ему приходится то и дело заглядывать в словари и справоч­ники.

В.С.Виноградов. Введение в переводоведение. М., из-во ИОСО РАО, 2001, стр.159

1. Babbitt a. a tyrant of propriety, a prudish narrow-minded busibody
2. Big Brother b. a faithful follower or efficient helper
3. Mrs.Grundy c. a noble criminal who robs the rich to help the poor
4. Robin Hood d. a politician who gives a lot of attractive promises which are impossible to carry out
5. Don Quixote e. a superior fighter
6. Scrooge f. a mad scientist who enthusiastically urges nuclear warfare, a maniac who promotes wholesale destruction
7.Swengali g. a black who is deemed over-eager to win the approval of whites
8.Strangelove h. an excellent spy, a superman
9. Faust i. a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards
10. James Bond j. a person who sells his soul to the devil to gain knowledge and power
11. Uncle Tom k. an all-powerful government or organization monitoring and directing people’s actions
12. Rambo l. a romantically impractical, unrealistically idealistic and extravagantly chivalrous person
13. the Pied Piper m. a miser, a skinflint
14. Man Friday n. one who has an usual power of persuasion, one who makes a person famous, usually with evil intentions
15. Jekyll and Hyde p. a young man who resists adult responsibilities; a perpetual adolescent
16. Peter Pan q. one who creates, and is ultimately destroyed by, a technological marvel; a monstrous creation or a work that ruins its originator
17. Desdemona r. a dreamer who imagines himself in dramatic or heroic situations
18. Frankenstein s. a courageous heart beneath a grotesque exterior
19. Quasimodo t. a person in two minds unable to make a choice between two possibilities
20. Montaques and Capulets u. one having a two-sided personality, one side of which is good and the other evil
21.Walter Mitty v. opposing sides in a long-standing, destructive feud
22. Buridan’s ass w. an innocent victim of violent jealousy
23. Sir Humphrey x. a powerful senior civil servant able to control a government minister (his political master)

TASK 7. “We are all Athenians in a sense, for the ideas of ancient Greece have permeated our whole culture. Not only has Greek and Roman mythology furnished inspiration, exerted influence, and provided subject matter for many masterpieces of poetry, prose, sculpture, and painting, but its stories are interesting and entertaining in themselves, to say nothing of having provided the source of classical allusions which appear continually in editorials, addresses, lectures, advertisements, and conversations. Scientists have found mythology a treasure chest in providing names for animals, plants, constellations, planets, and – more recently in our space age – for missiles and space vehicles like Gemini, Apollo, Mercury, and Zeus.”

This what Prof. J.E. Zimmerman writes in the introduction to his Dictionary of Classical Mythology.*

A knowledge of classical mythology is indispensable in understanding much of political English. See if you are well versed in this field.

A. Match the names taken from Greek mythology with the description. Explain why they have developed such meanings in modern English

Who was that Greek guy, the only place you could

kill him was in the heel?

A student in the library of Gorham High

School. (Cited in: Richard Lederer. The

Miracle of Language. Pocket Books, New

York, 1999, p. 159)

1. Scylla and Charybdis a. a handsome young man
2. Odysseus b. someone who flies high, disregards warnings, and pays the price for hubris and pride
3. Icarus c. two equally hazardous alternatives
4. Tantalus d. 1) just punishment; 2) one who imposes it; 3) anyone or anything that it seems will surely defeat one
5. nemesis e. a person doomed to eternal suffering (without water and food)
6. Apollo f. great traveler
7. Penelope g. a hero, a large strong man able to perform feats of strength
8. Argus h. a faithful wife
9. Hercules (Heracles) i. persistent or ever-increasing evil
10. hydras j. an alert watchman
11. muse k. a wise loyal advisor; a teacher or coach
12. Croesus l. a spirit regarded as inspiriting a poet or artist
13. mentor m. a very rich person
14. chimera n. a self-complacent, self-conceited person in love with himself
15. narcissus o. a unreal monster; an impossible or foolish fancy
16. Olympus p. one who creates or remakes another person by teaching skills or accomplishments and then falls in love with his/her protégé
17. oracle at Delphi q. the high place inhabited only by highly talented professionals
18. Orpheus r. 1) any person of great wisdom; 2) opinion or statements of any such prophet
19. Pygmalion s. a symbol of poetic inspiration
20. Parnassus t. a skillful musician with magic powers
21. Pegasus u. 1) poetry or poets collectively; 2) any center of poetic or artistic activity
22. siren v. a seductive woman

B. Translate the sentences containing mythological characters and explain their origin.

1. Domestically, the challenge will be whether Malaysia’s political system – fashioned over the past 21 years by Dr. Mahathir’s personalized and paternalistic style of government, which often featured the use of draconian laws to stamp out dissent – can stand the test of a transfer of power. (WSJ, June 26, 2002, p.2)

2. So the stage was set for a trial that became a Pyrrhic victory for the company.

3. A living language cannot be made to fit the Procrustean bed of dictionaries.

4. The one Achilles heel in the US–Bosnian cooperation has been America’s reluctance to be open with the Bosnian public about what’s going on. (WSJ, March 15-17, 2002, p.8)

5. The prime minister set himself the Herculean task to push Britain closer to Europe and attain its full integration into the European Union. Alas! So many leaders have been engaged in this Sisyphean labour since the early 1950s.

6. Did September 11 Open Nuclear Pandora’s Box ? (Headline in M. Times, March 11, 2002, p.14)

7. The Pandora’s box of the American empire is still open, releasing its monsters and fears on a world still not fully under its control. (Guard., November 30, 2001, p.8)

8. A crisis is looming large, as Argentina is teetering on the brink of devaluation. The people are fearful expecting the Sword of Damocles to fall upon them at any moment. (IHT)

9. The Gordian knot which entangles the Israelies and the Palestinians must be cut as soon as possible.

10. The new government seems to be seriously engaged in cleaning the Augean stables of the corruption and cronyism inherited from the Yeltzin era, when a small coterie of influential businessmen won control of some of Russia’s prize assets through privatization actions that some observers have argued were rigged. (M. Times)

11. The president pointed out that small- and medium-size businesses fall a victim to organized crime and corruption. Entrepreneurs find themselves between Scylla and Charybdis . On the one hand they are harassed by racketeers and other kinds of criminals, on the other hand they are attacked by corrupted state officials, including those working in law enforcement agencies. (M. Times)

12. It has also long suspected the Central Europeans of being a Trojan horse for the Atlantic alliance within the EU. (Econ., February 22-28, 2003, p.33)

13. A commentator in a leading German newspaper this week describes Poland as America’s “Trojan donkey ”. (Econ., May 10-16, 2003, p.25)

14. Is the Midas touch an inherent feature of all millionaires?

15. The government’s stake on space research, oil, gas, steel, and biochemistry may prove to be Ariadne’s clew to take the economy out of a mess and bring the country to prosperity.

C. Translate the passages containing references to Greek and Roman mythology.

1. Вот и получается, что выигрывают от этой акции устрашения только «силовики». Но если копнуть глубже, то и для них она может обернуться пирровой победой. (АиФ №33, август 2003, стр.7)

2. До тех пор пока цены на нефть не снизятся, финансовые власти будут находиться между Сциллой и Харибдой: стремлением снизить инфляцию, с одной стороны, и не навредить отечественному производителю – с другой. («Известия», 22 августа 2003, стр.5)

TASK 8. The language of politics is abundant in proper names, especially names of famous people. Test your knowledge of “Who’s Who” in the US, the UK and other countries of the world.

What’s in a name?

(“Romeo and Juliet”)

A. Identify the people and look for background information on them in special dictionaries or encyclopaedias. Be ready to report your findings in class. Translate the sentences into Russian.

1. This was not a proposal to recreate Dickensian sweatshop but to encourage a modern workplace. (Times, February 15, 2003, p.29)

2. Watching the ever more Kafkaesque news out of the Middle East, I’ve reached an opinion about what’s going to put an end to the furor over Israel and the Palestinians, and possibly even stop the fighting. (WSJ, April 18, 2002, p.13)

3. Mr Brown’s stewardship of the economy has been so orthodox that his nickname, Prudence, or his Bismarkian sobriquet, the Iron Chancellor, trip fittingly off the tongue. (Ibid., p.12)

4. Earlier this year, Robert Kagan, an American historian, suddenly became a celebrity in Brussels, after he wrote an article for Policy Review, an American journal, arguing that Europeans and Americans have fundamentally different attitudes to the world. Americans, he declared, were “Hobbesians” , at ease with the use of force; Europeans were “Kantians” , yearning for a world of perpetual peace in which all difficulties are settled by multilateral discussion. (Econ., December 7-13, 2002, p.36)

5. Mr F., whose party’s electoral support has dropped from 19% in its heyday to around 3% today, has found himself backstage in a drama of Wagnerian proportions.

6. Will the public believe a person who preaches clean politics and practices Machiavellian principles?

7. An Orwellian Pentagon scheme to analyse government and commercial databases for suspicious activity, called “Total Information Awareness”, has also been blocked for the moment. There has been a revolt by librarians, book shops and universities against demands by FBI and other officials for access to their records. (Econ., March 8-14, 2003, p.48)

B. Make adjectives from the following names.

Thomas Jefferson George Washington Winston Churchill Richard Nixon Ronald Reagan Margaret Thatcher Bill Clinton Tony Blair

C. Identify the people and look for background information on them. Be ready to report your findings in class. Suggest suitable translations for the following word combinations.

«Но дело не только в особенностях формального облика имен в разных языках. Тому, кто читает и переводит литературу на иностранном языке, важно не только избежать «орфографических» ошибок, но иной раз еще важнее понять, кто или что скрывается за именем, какую смысловую нагрузку оно несет».

Д.Е.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий. М., изд-во «Русский язык», 1993, стр.5.

Cromwellian ruthlessness Napoleonic push Gladstonian political courage Wilsonian slogans McCarthyite persecutions Hitlerite dictatorship Gandhian non-violent resistance Marxist dogmas Leninist principles Victorian morals Edwardian elegance Baconian theory Orwellian propaganda Byronic romanticism Dantesque/Dantean depth Homeric rhythm Aesopian/Aesopic language Daliesque motifs Cartesian thesis Socratic method Einsteinian brains Malthusian theory Freudian impulses Darwinian struggle for survival

D. What do these people have in common? What allows us to bring them together and place them in the same category? Find one or two common features in each case. Tell what they are famous/notorious for. Translate these names into Russian.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М., из-во «Русский язык», 1993, стр.6.

1. James Monroe (1758-1831) and Harry Truman (1884-1972)

2. Robert Edward Lee (1807-1870) and Ulysses Simpson Grant (1822-1885)

4. James Watt (1736-1819) and Michel Faraday (1791-1867)

5. Thomas More (1478-1535) and Robert Owen (1771-1858)

6. Alan Shepard (1923-), Neil Armstrong (1930-), and John Glenn (1921-)

8. Cornelius Vanderbilt (1794-1877), Andrew Carnegie (1835-1919), and Henry Ford (1863-1947)

9. Herbert Marcuse (1898-1979) and Arnold Joseph Toynbee (1889-1975)

10. Nicola Sacco (1891-1927) and Bartolomeo Vanzetti (1888-1927)

11. Allan Pinkerton (1819-1884) and John Edgar Hoover (1895-1972)

12. John Booth (1838-1865) and Lee Harvey Oswald (1934-1963)

13. Anne Boleyn (1507-1536) and Mary Stuart (1542-1587)

14. Duke Ellington (1899-1974), George Gershwin (1898-1937), and Glenn Miller (1904-1944)

15. Billy the Kid (1859-1881), Jack the Ripper (?) and Al Capone (1899-1947)

E. Sort out the names to make two lists: one of those connected with British culture, the other – of those connected with American culture. Translate the names into Russian. Tell what these people are famous/notorious for. Make use of special dictionaries and encyclopedias to cope with the task properly.

Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information on it.

Samuel Johnson (1709-1784)

Francis Drake, Rupert Murdoche, Paul Revere, Christopher Wren, Admiral Nelson, Joseph McCarthy, Anthony Eden, Thomas Paine, William Caxton, the Rockefellers, Benjamin Disraeli, Solomon R.Guggenheim, Walter Disney, Geoffrey Chaucer.

F. Translate the passages containing names of people.

1. He sees Mr Dahla , once a favoured son, as a Brutus , conspiring with Israel and America to unseat him from within. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.33)

2. The Supreme Court will reconsider the scope of the famous Miranda warnings . (Ibid., p.41)

3. Men’s manners have improved markedly since Genghis Khan’s day. Harems went out of style centuries ago, and even despots now disavow pillage and oppression as ideals. (Newsweek, June 16, 2003, p. 45).

4. At least seven SARS movies are remored to be in the works – including one that will tell the story of a Chinese nurse, modeled after Florence Nightingale, but set in modern SARS-crisis days (Ibid., p. 55).

5. “I am liberating the cinema, like America has liberated Iraq”, von Trier boasted to NEWSWEEK the day after “Dogville” premiered at the Cannes Film Festival last month. “I’m not satisfied with the way things are, and furthermore, I’m willing to do something about it. I’m the Che Guevara of the film world, and I will end by being betrayed”. (Ibid, p. 56).

6. If France and Germany do try to lead the European Union towards some form of closer political union, they may find that some followers drop away. In that case the end-game may be what the newspaper describes as “the negation of the European Union – a Metternich- style alliance at the heart of the EU”. (Econ., October 25-31, 2003, p. 31).

7. Г. Явлинский: «О том, что может случиться в случае административного пересмотра итогов приватизации, я вам рассказывать не буду: я не Хичкок ». (АиФ № 38, сентябрь 2003, стр. 2).

G. Guess who these people are. Write their full names both in Russian and in English.

Great men are too often unknown, or, what is worse, misknown.

Thomas Carlyle (1795-1881)

1. India’s independence leader who preached religious tolerance and non-violence.

2. Signatories of the Atlantic charter which is often regarded as the genesis of the UN.

3. The author of “Prince” who laid down a doctrine holding that the state’s interests override ordinary considerations of morality.

4. Italy’s dictator, the leader of the fascist movement.

5. Anti-apartheid leader, the world’s most famous political prisoner and later president of the South African Republic.

6. The author of the ‘separation of power’ theory.

7. The famous statesman and military leader who said that his military victories might be forgotten but his civil code would keep his memory alive.

8. The lawyer and statesman who laid the foundations of International Law as a science.

9. The renowned physicist who formulated the theory of relativity.

10. The Prussian officer, the greatest ever writer on military theory and war, best known for propagating the thesis that war is indistinguishable from political and social structures generating it and should therefore be conceived in terms of them.

11. American diplomat credited with formulating the doctrine of containment of communism, who published a relevant article under the pseudonym ‘X’.

12. The person who was in the words of his contemporary Henry Lee, “first in war, first in peace and first in the hearts of his countrymen”.

13. The American President whose government established diplomatic relations with the USSR.

14. A professor of Law and a writer who discovered a special kind of law dealing with bureaucracy in modern societies.

15. The U.S. newspaper owner, journalist and philanthropist who established yearly prizes (called by his name) for work in journalism, literature, and (since 1943) music.

16. The architect of the League of Nations.

17. The US statesman who coined the term “military-industrial complex” and warned of the dangers of this phenomenon.

18. The poet who, in his own words, awoke one morning and found himself famous.

19. The architect of the EU Constitution.

TASK 9. ”Traduttore-tradittori”. Translated from Italian, this phrase means “Translators are traitors” («Переводчики – предатели») and refers to professionals who make gross mistakes distorting the meaning of the original text. The phrase implies that with his/her poor translation a bad translator may do more harm than good.

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа №2

Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал

Введение стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2. Установление значения слова стр.13

1.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4. Неологизмы стр.19

Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1. Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2. Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3. Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4. Эксралингвистические аспекты перевода с. 37

2.5. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43

2.6. Перевод предложений стр.47

2.7. Виды перевода стр.49

Заключение стр.55

Библиография стр.58

Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.


*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных


*Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи , касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М.,1987 стр. 124

*Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “CaucasusLinks” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт”

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г.

6) Англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами ; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении:

And then don"t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years .

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет собой единое целое.

The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council .

Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке: most-favored-nation trading-status

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево: торговый статус наиболее благоприятствуемой нации.

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания:

Sudden policy change - внезапное изменение политики

Combined operation headquarters - штаб совместных действий

National Liberation Front successes-успехи Национально-освободительного фронта .

В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места):

London district committee - районный комитет Лондона

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже.

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО .

Также к лингвистическим аспектам перевода мы можем отнести перевод фразеологических единиц, которые занимают немоловажное место при переводе текстов общественно-политической тематики.

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect - вступить в силу, (it is) high time - давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически оформлена раздельно, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное:

A big gun/большое оружие-a big gun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.

Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

A hot potato/горячая картошка - a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers" pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid.

Повышение зарплаты учителям - трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.

To sit on the fence/сидеть на заборе - to sit on the fence/занимать выжидательную позицию.

Red tape/красная тесьма - red tape/волокита, бюрократизм .

Задача переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

1) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:

To open smb"s eyes to smth-открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

To be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.

В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

A tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency"s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

To have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет.

Что касается передачи безэквивалентной лексики в переводе, то здесь существуют свои особенности перевода.

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся:

1) Транслитерация и транскрипция.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore - Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост”.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

“Gardian” - “Гардиан”

Know-how - ноу-хау

General Motors - Дженерал моторс.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибун” первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

2) Калькирование.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Backbencher - заднескамеечник

Shuttle diplomacy - “челночная дипломатия”

“shadow cabinet” - теневой кабинет

White House - Белый дом

3) Использование описательного перевода.

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

Когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Maverich - государственный деятель (страна), занимающий отличную от других позицию.

Address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств.

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/ Уолл-Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые, как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла .

Понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

К одной из главных проблем перевода касающейся экстралингвистической информации является передача номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса “словесности” сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации. Сравним языковые и речевые аббревиатуры: BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом . Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”, либо как “стилистические варианты” полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как о явлении, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова .

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак - заместитель этого наименования” .

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревиатурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека:

World Health Organization

Всемирная Организация Здравоохранения

Food and Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства

International Finance Corporation

Международная валютная корпорация

Economic Commission for Africa

Экономическая комиссия Африки

International Atomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии

Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз .