» » Виды переводческих трансформаций (полезные ресурсы). Подходы к переводу терминов

Виды переводческих трансформаций (полезные ресурсы). Подходы к переводу терминов

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

4.1. Понятие «переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).

К лексическим трансформациям , наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.

Лексико-грамматическими трансформациями являются:

антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

4.2. Основные виды трансформации

Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма

(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –

Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –

Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема: «учащийся – студент».

Генерализация - лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое

значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.

При модуляции - логическом развитии - семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:

«новая пластинка певца …» - «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» - «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» - «семейное воспитание …» и т.п.

Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Членение предложения – грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Он все помнит. – Он ничего не забыл.

Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.

Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:

Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.

В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) -

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)

В приведенном примере глагол überlassen переведен как не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. - Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit - превосходство противника . Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект - носитель признака - заменен понятием с противоположным знаком: (мы) -

противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация . Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. -

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den

Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) - Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)

Распространенным является переводческий прием - адекватная замена . Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Мои друзья раскроют рты,

когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) - После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.

Противоположный по содержанию прием - метафоризация:

Aller Anfang ist schwer. - Первый блин всегда комом.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.

С помощью экспликации можно также передать значение любого

безэквивалентного слова.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (Mann H. Der Untertan.) - Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн. Г. Верноподданный.)

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto." „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der

Großbäckerei." (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden.) - Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов - придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические,

трансформации:

трансформации:

семантические)

трансформации:

переводческое

морфологическая

антонимический перевод;

транскрибирован

трансформация;

конверсная трансформация;

синтаксическая

адекватная замена;

транслитерация;

трансформация;

контекстуальная замена;

калькирование;

синтаксическое

метафоризация/демтафоризация;

конкретизация -

уподобление –

экспликация - описательный

дословный

перевод / импликация;

семантическая

компенсация;

членение

идеоматизация /

предложения;

генерализация -

деидеоматизация;

объединение

лексические добавления;

семантическая

предложения;

местоименный повтор и др.

грамматические

модуляция -

замены и др.

семантическая

замена и др.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка . Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

От трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

4.3. Языковые уровни

Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка , т.е. позволяет показать - языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.

*Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический

Или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он

был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)

- Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)

В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик

передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные - сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании - не влечет за собой существенных содержательных потерь.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее Lenormant в процессе перевода перевоплотилось в дополнение Ленормана , а личное предложение - в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) - Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)

В процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. - На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в

том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) - Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)

Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rücken - русского глагола нагнуть .

Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.

4.4. Глубинные трансформации

В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные

трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являются глубинными.

Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.

1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.

2. а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в

Говоря о процессе перевода, В.Н. Комиссаров, писал: «В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен» [Комиссаров 2001: 132-140].

Именно этот процесс рассмотрен в данной главе.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 2001: 140].

Важно заметить, что мы говорим о трансформациях с позиции существующей в лингвистике трансформационной теории. Считаем необходимым упомянуть вкратце об основных ее положениях и сравнить с другими теориями перевода.

В книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод» упоминается три теории перевода: денотативная, семантическая и теория трансформации.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами . Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу [Бархударов 1975: 6].

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем (компонентов значения слова) в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [Бархударов 1975: 7].

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ (иностранного языка) и ПЯ (переводящего языка). При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания [Бархударов 1975: 9].

На сегодняшний день трансформационная теория представляется наиболее состоятельной. Ключевым для нее является понятие трансформации, определение которой, данное В.Н. Комисаровым, мы уже привели ранее, но повторим его словами другого исследователя: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Рецкер 1980: 73].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[Бреус 2000: 13].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Существует множество классификаций переводческих трансформаций.

Большинство лингвистов разделяет все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений).

Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен).

Лексические трансформации (добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение) [Фитерман, Левицкая 2012]

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы по уровням: компонентному (разного рода замены), референциальному (конкретизация и генерализация), прагматическому (компенсации, поясняющий перевод) и стилистическому (компрессия и расширение).[Швейцер 2012]

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1980]

Практически все исследователи отмечают одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана (например, замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация).

Существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев 2012].

Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 2001: 152]

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов 2012].

В целом, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции [Серов, Шевнин 1980].

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста).

Стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу).

Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи).

Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях).

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод [Латышев 2012].

Щетинкин В.Е., подобно многим другим, выделяет лексические, стилистические и грамматические. [Щетинкин 2012].

Очевидно, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В своем анализе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комиссаровым:

«В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [Комиссаров 2001: 150-151].

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 2001: 153].

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.

2. Лексические приемы перевода.

3. Грамматические приемы перевода.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации , применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Грамматические трансформации включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

2. Лексические приемы перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл , передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия . Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург ).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция . В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка .

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти . Неприемлемость перевода – Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол – не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни ? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать , а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell , которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать , но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father . - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once . - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине .

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость. )

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм. )

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю . (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер . (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал . (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse , поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» . Перевод – slung his bag up как поставил свой чемодан , behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая – осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1.4 Классификации безэквивалентной лексики

Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2.2 Переводческий комментарий

2.2.3 Калькирование и полукалька

2.2.4 Генерализация значений

2.2.5 Смысловое развитие

2.2.6 Экспликация

2.2.7 Опущение реалий

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста. лексика перевод транскрипция экспликация

Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».

2) изучить причины лексической безэквивалентности.

3) изучить классификации безэквивалентной лексики.

4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики.

5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык

Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.

Предмет исследования - переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.

Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона “Tikhiy Don” 1978.

В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др. Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.

В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Проблема перевода художественного произведения

1.1 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе

Перевод общепринято рассматривать с точки зрения верности, т.е. точности и полноты передачи оригинала. Оригинал направлен на читателя, владеющего языком, на котором и написан оригинал, в то время как перевод ориентирован на реципиента, который не владеет языком оригинала и нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что добиться полного соответствия перевода оригиналу невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным (Тюленев 2004: 132-133).

В переводоведении понятия эквивалентности и адекватности часто трактуются как синонимы, сходные понятия, как, например, у Дж.Кэтфорда, определяющего эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода (Catford 1965: 48). Тем не менее, другие ученые, такие, как, например, В.Н. Комиссаров, определяют эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод рассматриваются им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность рассматривается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров 2002: 116-117). А.Д. Швейцер выделяет различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда может считаться адекватным (Швейцер 1988: 92-93).

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие условное. И уровень этой условности может быть различным. В.С. Виноградов разграничивает такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». В широком плане эквивалентность рассматривается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность как нечто, вполне равное, а тождество как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда взаимозаменяются. В. С. Виноградов понимает под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (Виноградов 2006: 18-19).

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент»:

С. Влахов полагает, что «эквивалент - это полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» (Влахов, Флорин 2009: 47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника» (Иванов 2006: 187).

Я.И. Рецкер определяет эквиваленты как постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка (Рецкер 2007: 137). В.Н. Комиссаров, также, полагает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним (Комиссаров 2000: 75).

Очевидно, что у В.Н. Комиссарова понятие эквивалентности рассматривается более широко, чем у Рецкера, и обозначает уже саму цель перевода, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом В.Н. Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность»:

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «сохранению неизменного плана содержания», оказывается не вполне верным, так как в процессе перевода всегда требуется определенное изменение оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. (Комиссаров 2000: 27).

Второй подход заключается в том, что выделяется некая инвариантная часть в содержании оригинала. Сохранение этой инвариантной части является необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, опираясь на Комиссарова, такое определение степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов. (Комиссаров 2000: 41)

Третий подход к определению эквивалентности перевода по В.Н. Комиссарову эмпирический подход. При этом подходе ученый не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода (Комиссаров 2000: 70-71).

Таким образом, В.Н.Комиссаров утверждает, что эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Комиссаров 2000: 55).

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами (Латышев, Семенов 2003: 75).

Но, в любом случае, самым важным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию, что очень важно для перевода безэквивалентной лексики.

1.2 Понятие «безэквивалентная лексика»

Очевидным фактом является то, что абсолютно в любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава языков был вызван развитием производства, культуры и науки той или иной страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами, связанными с языком и переводом, таких как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, часто встречается понятие «безэквивалентная лексика», но трактуется оно у каждого по-разному. Что же понимается под этим термином?

В том случае, если у лексической единицы нет соответствующего ей лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с явлением безэквивалентности. Оно отражает специфические явления культурного своеобразия той или иной страны.

Рассмотрим некоторые определения лексической безэквивалентности в теории перевода:

Опираясь на дефиницию термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно сделать вывод, что безэквивалентность - это группа лексических или фразеологических единиц, которые не имеют постоянного словарного соответствия в переводящем языке и не зависят при этом от контекста. Помимо этого, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых, незнакомых для культуры переводящего языка. (Рецкер 2007: 34).

А. Д. Швейцер относит к данной категории «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» (Швейцер 1988: 86).

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Комиссаров 2002: 51).

Лингвисты С. Влахов и С. Флорин значительно сужают границы безэквивалентности - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии». Понятие «безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания, в отличие от реалии - обособленный, самостоятельный круг слов (Влахов Флорин 2009: 48).

Л.С.Бархударов предоставляет более сжатое определение: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 81).

Наиболее точным, полным, и комплексным представляется определение понятия безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Другими словами, это означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык» (Иванов 2006: 71). Нужно понимать, что явление безэквивалентности существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет являться таковым в другом. Таким образом, А.О.Иванов добавляет, что нельзя ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым. Непереводимыми являются лишь непередаваемые значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.

Следовательно, безэквивалентная лексика в то же время относится и к языку, и к культуре, то есть одновременно отображает особенности данного языка и специфику данной культуры.

1.3 Причины лексической безэквивалентности

Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычно относят:

1) отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

2) отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

3) различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость) (Иванов 2006: 54).

Л.К. Латышев полагает, что первая причина лексической безэквивалентности появляется тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо знакомое его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев 2000: 29). Как правило, это так называемые реалии - явления, свойственные материальной и духовной жизни только данного народа, но отсутствующие у других.

Второй причиной лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, является несколько иное видение мира разными культурными и этническими сообществами. Это выражается, в частности, в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже закреплено в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует огромное множество словосочетаний, для которых из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, high tea, afternoon tea, meat tea обычно переводятся описательным способом: «плотный ужин с чаем», хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть значительные отличия, отражающие социальные пристрастия (Латышев 2000: 128-129).

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, замечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются значительные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор объясняет, что далеко не всегда трансформации являются необходимостью. Часто имеется возможность перевести «слово в слово», т.е. буквально, и это, конечно, надо использовать (Латышев 2006: 38).

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Так как перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели является семиотическая классификация значений. За ее основу, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. Согласно семиотической классификации А.О. Иванова, все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, подразделяются на три типа:

1) Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

3)Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка (Иванов 2006: 83-85).

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков (Иванов 2006: 83-85).

Изучив причины лексической безэквивалентности, целесообразно перейти к классификации безэквивалентной лексики.

1.4 Классификация безэквивалентной лексики

Ученые дают различные определения термину БЭЛ и по-разному его трактуют, следовательно, лингвисты включают различные лексические единицы в свои классификации, основываясь на том, что они под данным понятием понимают. Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым.

Итак, Л.С.Бархударов делит безэквивалентную лексику на три большие группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую группу:

Под реалиями Л. С. Бархударов понимает слова и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и ситуации, характерные только для понимания и культуры людей, говорящих на исходном языке. К данным словам принято относить: составляющие жизни общества, например, названия национальных блюд (toffee, haggis, muffin, butter-scotch, sundae, квас, щи), виды национальной одежды (сарафан, лапти, кокошник), слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка (дружинник, lobbyist, caucus), названия торговых и общественных заведений (парк культуры и отдыха, grill-room, drive-in) и т.д. Как и с именами собственными, бывает очень не просто разграничить реалии и так называемые окказиональные переводческие соответствия или эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые английские понятия: палата общин House of Commons, лорд хранитель печати -Lord Privy Seal etc. (Бархударов 2010: 94).

3) Случайные лакуны

Как уже было замечено ранее, Л. С. Бархударов определил лакунарность как отсутствие у словарной базы одного языка лексических соответствий в другом языке. Например, значение русского слова «сутки» можно передать на английский язык несколькими способами: путем указания количества часов (twenty-four hours) или же путем акцентирования непрерывности действия (day and night) (Бархударов 2010: 94).

В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин «безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в переводящем языке или нет.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым. При описании понятия безэквивалентности автор опирался на семиотическую классификацию значений, включающих в себя референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое отношения между знаками, объектами и структурами. Безэквивалентность можно рассматривать только на уровне различий между референциальным и прагматическим значением в связи с тем, что внутрилингвистическое значение никоим образом не может быть связано с данным явлением (Иванов, 2006: 46).

Итак, А. О. Иванов выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, включающую в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова, прагматически безэквивалентную, включающую в себя различные отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, явление ономатопеи (звукоподражания), ассоциативные лакуны и альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена собственные, обращения, фразеологизмы и реалии (Иванов, 2006: 46).

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие. Часто в переводческой практике встречаются случаи расхождения референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, несмотря на то, что в большинстве случаев перевода референциальное значение слов передается в полной мере. Такие расхождения могут быть вызваны несколькими причинами: отсутствием в переводящем языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий (Иванов, 2006: 87).

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний. В связи с постепенным развитием научной и технической сфер, данные явления, в большинстве своем, получили полные эквиваленты и соответствия в других языках. В этом случае, безэквивалентными могут считаться только термины, отражающие значение нового и непонятного для переводящего языка. Самыми значительными достоинствами терминов является их краткость и однозначность. Одним из лидирующих способов перевода, помимо калькирования и описания, является заимствование. Например: radar радар; overall аврал (морской термин). Благодаря сохранению основных и главных характеристик термина, данный переводческий способ является превалирующим (ИваЬнов 2006: 88).

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления. Чем же отличается группа авторских неологизмов от общей группы? Прежде всего, важно понимать, что данные неологизмы создаются одним автором одного, специального произведения и не существуют вне его, более того они несут определенную смысловую нагрузку в произведении, влияя на его художественную структуру. Несмотря на то, что подобные неологизмы достаточно редки в природе, они вызывают особую трудность у переводчиков, так как являются абсолютно безэквивалентными. В пример можно привести слова из произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес»: Humpty-Dumpty, jabberwocky (ИваЬнов 2006: 94).

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке: bouncer человек или речь крупных размеров, barber пар над водой в морозный день, и, наоборот, с русского языка на английский: ровесник, именины, сутки и т.д. В дополнение, хотелось бы заметить, что предпочтительным способом перевода подобной лексики является описательный перевод (ИваЬнов 2006: 96).

Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке. Например: Big Apple большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy - нет и т.д. Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения) устной речи. Например: на русском языке это слова типа свинтус, развлекуха, книженция, в английском языке: buttinsky человек, который везде встревает (to butt in встревать) (ИваЬнов 2006: 110).

Иноязычные вкрапления - это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений. Зачастую автор вводит в текст подобные слова, для придания ему колорита, атмосферы, оттенка комичности или же иронии. Если иноязычное вкрапление используется для передачи колорита страны или национально-культурной принадлежности говорящего, то в переводящем языке, оно будет отображено в своей оригинальной форме. Например: "Nein”, he roared down the phone to his colleague - «Nein» громовым голосом вопил он в телефонную трубку. Необходимо добавить, что для полного понимания иноязычных вкраплений в тексте переводчик использует всевозможные сноски. (ИваЬнов 2006: 121).

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной лексики. В последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим значением. Это означает, что они дополнительно обладают принадлежностью к определенному функциональному стилю или регистру речи. Сложность передачи смысла аббревиатур заключается в переводе прагматического значения, а не самого понятия, которое стоит за тем или иным сокращением. Примером могут послужить следующие слова: vet (veteran) ветеран, specs (spectacles) очки, gents (gentlemen) - господа и т.д. Следует добавить, что аббревиатуры стоит переводить только при помощи приема компенсации (ИваЬнов 2006: 123).

Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно. Например: clop стук копыт, plonk звук шлепка (ИваЬнов 2006: 126).

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и мышления. Например: русский человек воспринимает черемуху или сирень как символ весны, березу как символ и отражение русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью и приближением зимы, а вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не вызовут (ИваЬнов 2006: 127).

Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной. Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair, Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne - переводится как Дордонь, а не Дордогн, название книги "The Hiding of Black Bill” стоит перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "The Enchanted Profile"как ("Волшебный профиль") (ИваЬнов 2006: 147).

Наряду с именами собственными безэквивалентными являются «обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson г-жа Джонсон, Mrs. Colonel Smith г-жа Смит. Разговорно-неофициальные обращения также являются безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями, либо совсем опускаются (ИваЬнов 2006: 149).

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа. Ввиду того, что данные слова являются отражением национально-духовного колорита той или иной страны, они не имеют точных эквивалентов в переводящем языке. Например: coroner следователь по делам, связанным с насильственной смертью, fat cats спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты (ИваЬнов 2006: 152).

Фразеологизмы - это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать значение. Например: A bolt out of the blue как гром среди ясного неба (является полным эквивалентом); don"t count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают (является частичным эквивалентом) (ИваЬнов 2006: 166).

Существует несколько клаЬссификаЬций безэквиваЬлентной лексики, но в своем исследоваЬнии мы опираЬемся на клаЬссификаЬцию, предложенную АЬ.О. ИваЬновым, таЬк каЬк она является наЬиболее полной на сегодняшний день и включаЬет в себя весь плаЬст безэквиваЬлентной лексики.

1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики

Перед тем, как перейти к классификации переводческих трансформаций, дадим определение этому переводческому приему.

Переводческими трансформациями принято называть «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». Следовательно, в семантическом отношении «сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте». (Рецкер 2007: 63)

Использование переводческих трансформаций дает возможность достигнуть максимальной адекватности перевода при передаче «единиц с нестандартной зависимостью», требующих особого подхода при переводе и возникающих в связи с существенными различиями в их структуре, функции в двух языках, а также в социально-культурных традициях. (Казакова 2008: 50)

Переводческие трансформации рассматривали в трудах Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, которые предложили различные классификации. Для нашего исследования классификация Я.И. Рецкера представляется нам наиболее точной. Ученый выделяет семь видов переводческих трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация потерь в процессе перевода

(Рецкер 2007: 45)

1. Дифференциация значений

Как уже упоминалось ранее, в английском языке есть слова с широкой семантикой, не имеющие соответствия в русском языке. Зачастую двуязычный словарь предоставляет спектр вариантных соответствий, которые в совокупности не раскрывают семантику исходного слова. Рассмотрим следующий пример. Сомерсет Моэм пишет: « Affection is the best substitute of love». Следует отметить, что ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не удовлетворяет основному смыслу и значению слова affection. Если бы автор хотел выразить именно привязанность, он бы, скорее всего, выбрал слово «attachment». Опять-таки слово «affection» несет довольно размытую смысловую нагрузку. Оно может переводиться и как «душевная склонность», и как «душевное расположение». Этот пример проиллюстрировал нам возможность употребления дифференциации, без оттенка конкретизации. (Рецкер 2007: 48)

2. Конкретизация

Данный прием всегда сопровождается дифференциацией и не возможен без нее. Общеизвестно, что конкретность русской лексики гораздо выше, чем у других языков. Рассмотрим, например, английское слово «meal». В двуязычном словаре даются следующее его значения: еда, прием пищи. Но при переводе фразы «Have you got a meal»? ни одно из этих толкований не будет соответствовать смысловому значению исходной фразы. В зависимости от ситуации, окружающей среды и времени суток мы можем перевести данное предложение как «Вы уже позавтракали? Пообедали? Поужинали»? Прием конкретизации применяется, когда мы имеем дело с многозначными английскими глаголами to have, take, get, give, имеющие общее значение «принимать, давать» и в переводе их значение передается с помощью конкретных глаголов. Выбор такого глагола зависит от правильного семантического контекстуального согласования. (Рецкер 2007: 49)

3. Генерализация

Прием генерализации прямо противоположен двум описанным ранее приемам конкретизации и дифференциации. Данное явление характеризуется расширением объема понятия и заменой частного общим, видового - родовым. Иначе выражаясь, переводчик подбирает более обобщенное значение слова в переводящем языке по отношению к конкретному слову в исходном языке. Таким образом, имеющиеся стилистические и нормативные несовпадения двух языков можно восстановить путем использования приема генерализации. Рассмотрим следующие примеры:

She was five foot five inches tall. - Она была выше среднего роста.

He has gained weight lately and now it reaches one hundred and sixty pounds. - За последнее время он набрал вес и теперь был довольно тучным. (Рецкер 2007: 50)

На примере данных предложений, мы видим, что нормы английского языка позволяют описывать внешность человека и указывать его рост и вес в цифровых параметрах. Такая особенность не присуща русскому языку, поэтому переводчику необходимо использовать прием генерализации.

Генерализация часто используется во избежание искажения передачи нужного смысла. Так, например, в течение большого количества времени английским парламентом обсуждался законопроект об отмене смертной казни. Американская пресса назвала его «No Hanging Bill». В случае если бы переводчик передал данную фразу как «Законопроект об отмене повешения», то, скорее всего он был бы не правильно понят, т.е. переводчик бы не передал нужного и точного смысла высказывания. Публика могла бы интерпретировать данный законопроект, как замену смертной казни другим видом наказания. Согласитесь, что, это не тот смысловой блок, на который нужно было бы сделать акцент. Правильным вариантом перевода является: «Законопроект об отмене смертной казни» (Рецкер 2007: 50).

4. Смысловое развитие (модуляция)

Данный вид трансформации базируется на замене словарного соответствия контекстуальным, логически приближенным к нему. К этой категории относятся метафорические и метонимические замены, которые основываются на категории перекрещивания. Зачастую, для передачи одинакового содержания средствами другого языка, совсем неважно в какой форме будет оно выражено. То есть процесс может быть заменен предметом, предмет его признаком и т.д. Приведем пример из газетной статьи: «The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate». В данном случае было бы совершенно неверным и нелогичным перевести «acid test» как «испытание на кислотность». В данном случае переводчик должен применить прием смыслового развития и произвести замену процесса атрибутом. Следовательно, получим «лакмусовую бумажку», которая соответствует нормам русского языка. Сам процесс протекает в рамках категории перекрещивания. По логике, основываясь на химических знаниях, можно предположить, что лакмусовая бумажка не является полным и завершенным испытанием на кислотность, и само испытание не может отследить все возможности лакмуса. Как уже говорилось, данная трансформация тесно переплетается со стилистическим приемом - метонимией. Дадим определение этому тропу. Итак, метонимия это стилистический прием, который характеризуется заменой названия одного предмета на название другого, который состоит с ним в отношениях смежности. (Рецкер 2007: 51)

Прием смыслового развития может быть так же основан на метафорических отношениях сходства и аналогии. Метафорические замены, так же как и метонимические имеют небольшую классификацию. В этом случае при переводе используются приемы метафоризации, реметафоризации и деметафоризации (Рецкер 2007: 53).

Прием метафоризации заключается в замене неметафорического выражения метафорическим. Этот процесс сопровождается превращением исходной единицы во фразеологическую. Например, Don"t be scared. You aren"t worse than the rest of us. -Не робей, мы все тут одного поля ягоды (Рецкер 2007: 53).

Процесс реметафоризации также основан на фразеологии. Только в данном случае происходит замена исходной фразеологической единицы на другую в переводящем языке. Например, I"m not the man to stand in my girl"s light. Не такой я человек, чтобы становиться своей дочери поперёк дороги (Рецкер 2007: 53).

Процесс модуляции может происходить также за счет деметафоризации. Смысл ее заключается в замене метафорической единицы в исходном языке на неметафорическую единицу в переводящем языке. Основной причиной для применения такого вида трансформации является полное отсутствие эквивалентов для исходного выражения оригинала. Например: She stared out of the window, a world away. Она смотрела в окно, думая о своём (Рецкер 2007: 54).

5. Антонимический перевод

Данный вид перевода основан на формально-логической категории контрадиктности, или противоречия, и представляет собой замену какого-либо понятия в исходном языке противоположным понятием в переводящем языке с последующим изменением структуры высказывания с целью сохранения его первоначального смысла. Зачастую при переводе на русский язык, антонимия сводится к замене отрицательного смысла исходной конструкции на положительный и наоборот. Например: She didn"t look too happy. В буквальном переводе данное предложение будет выглядеть так Она не выглядела слишком счастливой; В адекватном переводе - Вид у неё был довольно несчастный (Рецкер 2007: 55).

6. Целостное преобразование

Этот прием является разновидностью смыслового развития и обладает наибольшей автономностью, нежели антонимический перевод. Более того, он в меньшей степени выражает логическую связь между конструкциями исходного и переводящего языков. Подобный вид трансформации может распространяться как на отдельный оборот, так и на все предложение, при этом преобразуя его не частично, а комплексно и целостно. Например: «Осторожно, двери закрываются». Буквальный перевод фразы с соблюдением всех грамматических норм английского языка будет звучать так: «Be careful, the doors are being closed». Однако переводчику необходимо быть осведомленным о принятых нормах, имеющихся и в том и в другом языке. Вот еще несколько параллелей в русском и английском языках: По газонам не ходить. - Keep to the path или keep off the grass. Осторожно: окрашено. - Caution. Wet painted. Посторонним вход воспрещен.For staff only (Рецкер 2007: 59).

Прием целостного преобразования представляет собой синтез значения без непосредственной связи с анализом. Самым важным пунктом является сохранение эквивалентности содержания, при этом семантическая связь между элементами может вообще отсутствовать. Например: Угощайтесь, пожалуйста. - Help yourself. За ваше здоровье! - Here"s to you! Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. - Never mind etc (Рецкер 2007: 59).

7. Переводческая компенсация или компенсация потерь

В чем же состоит сущность приема компенсации? В переводческой практике довольно-таки часто встречаются случаи, когда какой-либо элемент оригинала не воспроизводится совсем или же заменяется формально подходящим по смыслу словосочетанием или словом. Соответственно, применение таких приемов наносят существенный вред целостности, поскольку именно совокупность языковых элементов предает смысл высказыванию. Это и создает почву для возникновения разного вида замен и компенсаций внутри системы. Вот пример фразы из политической сферы США: Selling candidates like soap. Ее буквальный перевод звучит следующим образом: Продавая кандидатов, как мыло. Для того чтобы сделать адекватную передачу смысла, переводчику необходимо изучить реалии и политическую ситуацию в стране. Таким образом, верным вариантом перевода будет: «Рекомендуя политических кандидатов, как ходовой товар».

Необходимо отметить, что компенсация носит стилистический и семантический характер. В первую очередь рассмотрим понятие стилистической компенсации. Такой прием основывается на несовпадении форм в двух языках и характеризуется поиском вариантов и аналогов исходной формы, которые существуют в переводящем языке. Рассмотрим следующий пример: «He was ashamed of his parents. They said “she don"t, I does” and stuff like that». В данном случае буквальный перевод просто невозможен. Это объясняется индивидуальной грамматической ненормативностью языков. Следовательно, правильный, адекватный перевод будет звучать так: «Он стыдился своих родителей; его коробило, когда они говорили «хохочут, польта, ложить».

Прием семантической компенсации часто используется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Прежде всего, это относится к обозначению реалий, которые характерны для страны исходного языка и совершенно чужды для восприятия, действительности и культуры переводящего языка.

В отличие от Я.И. Рецкера, который предлагает различные переводческие трансформации, Т.А. Казакова выделяет лексические приемы передачи безэквивалентной лексики и считает, что такие способы перевода применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходнои? языковои? культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в тои? или инои? профессиональнои? области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходнои? культуры или для традиционного именования элементов третьеи? культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящеи? культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются (Казакова 2008: 63):

1. Транслитерация (имя собственное, топоним, названия фирм или периодических изданий, термины и т.п.).

2. Калькирование (культурно-исторические реалии, именование событий, предметов быта, термины и т. п.).

3. Аналог (культурно и семантически различные, но близкие по типу объекты именования, фразеологические единицы и т.п.).

4. Описание (культурно-исторические реалии, названия незнакомых или непривычных для переводящей культуры объектов в условиях нежелательности транслитерации или параллельно ей).

5. Комментарий или внетекстовое пояснение смысла (в случае необходимости расширенного описания при условии сохранения целостности текста).

Помимо этого, важную роль при переводе безэквивалентной лексики играет такая переводческая трансформация, как экспликация, т.е. описательный перевод, встречающийся у Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера.

Таким образом, при существовании большого количества приёмов передачи безэквивалентной лексики, необходимо хорошо обдумать все варианты перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий из них, который бы точно передавал значение культурно-маркированной единицы, и при этом не терялся её колорит.

В данном исследовании мы выделяем следующие переводческие трансформации, опираясь на классификацию Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, мы также выделяем такие способы перевода, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, предложенные Т. А Казаковой. Данные способы перевода встречаются довольно частно и имеют место быть при переводе безэквивалентной лексики.

Выводы к первой главе

1) В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятий «эквивалентность» и «адекватность». В данном исследовании мы опираемся на определение А.О. Иванова. Под эквивалентом понимается функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения.

2) Под безэквивалентной лексикой мы понимаем слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

3) Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

4) В данном исследовании мы опираемся на классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А.О. Ивановым. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, авторские неологизмы, семантические лакуны; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), междометия, звукоподражания; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

5) В дальнейшем, на основе всех изученных переводческих трансформаций, мы предлагаем выделить следующие переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики, основываясь на классификации Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, следует также учитывать такие способы перевода по Т.А. Казаковой, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, так как данные способы перевода встречаются довольно частно при переводе безэквивалентной лексики.

...

Подобные документы

    Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа , добавлен 19.11.2011

    Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа , добавлен 04.07.2010

    Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа , добавлен 25.06.2014

    Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 24.08.2011

    Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа , добавлен 30.11.2015

    Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа , добавлен 13.11.2016

    Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 09.05.2011

    Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

208. Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковы­ми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц.

209. В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их сло­варными соответствиями, а в плане динамическом как спосо­бы перевода, которые может использовать переводчик при пе­реводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразо­вания, переводческие трансформации подразделяются на лек­сические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре­образования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-невыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включа­ют следующие переводческие приемы: переводческое транскри­бирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформаци-ям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный пере­вод), членение предложения, объединение предложений, грам­матические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим транс­формациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.