Вариант №39
Вопросы контрольного задания по дисциплине «Документационноеобеспечение управления».
1. Особенностиязыка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль от другихразновидностей языка и стилей речи? Охарактеризуйте основные экстралингвистическиеи лингвистические особенности документа).
2. Языковыйстандарт, его необходимость при составлении деловой бумаги и служебногодокумента. Приведите примеры языковых клише (штампов), активно используемых вдокументах. В чем проявляются стандартизация фразы и текста в документе?Приведите примеры.
План:
Часть 1.Особенности языка документов. (Чем отличается официально-деловой стиль отдругих разновидностей языка и стилей речи? Основные экстралингвистические илингвистические особенности документа)
1.1.Особенности языка документов
1.2.Экстралингвистические особенности документа
1.3. Лингвистическиеособенности документа
Часть 2.Языковый стандарт
2.1.Стандартизация лексики.
2.2. Стандартизациясловосочетаний
2.3.Стандартизация в построении предложений.
2.4.Стандартизация текста
Приложение №1
Списокиспользуемой литературы
Часть 1. Особенности языка документов. (Чемотличается официально-деловой стиль от других разновидностей языка и стилейречи? Основные экстралингвистические и лингвистические особенности документа).
1.1. Особенности языка документов.
Современный русский литературный язык,сложившийся на базе русской письменности и литературы, распадается на множестворечевых вариантов, обусловленных самыми различными факторами: возрастом иполом говорящих, их социальным происхождением и положением, уровнем образованияи местом проживания, профессией и видом деятельности. В ряду этих факторовведущее место занимает сфера общения, в которой оказывается человек, - чтоуместно в одной ситуации общения, недопустимо в другой. Наша речь меняется взависимости от того, с кем, когда, по какому поводу и с какой целью мы говорим.Еще Цицерон писал: «В речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь в виду то,что уместно». Именно поэтому в самом литературном языке имеется несколькоразновидностей, каждая из которых предназначена для общения в определеннойсфере деятельности человека.
В настоящее время принято разграничиватьследующие разновидности языка: язык художественной литературы, устная разговорнаяречь и три функциональных стиля книжно-письменного языка (публицистический,научный и официально-деловой).
Каждый из этих вариантов литературного языкахарактеризуется особой функциональной направленностью речи. Например, в языкелитературы это прежде всего создание художественных образов; ведущей функциейустной речи является непосредственное речевое общение; основная функцияпублицистики - политическое, идеологическое воздействие на слушателя ичитателя; в научной речи важен обмен научной информацией; официально-деловойстиль речи существует для передачи информации на основе правовых норм в сфереорганизации и управления обществом.
Итак, официально-деловой стиль речи - эторазновидность современного русского литературного языка, которая реализуется всфере делового общения, а именно, в правовой, дипломатической иадминистративной общественной деятельности. Язык документов являетсяобязательной и необходимой частью официально-деловой речи, он служит деловомуобщению с помощью документов.
Языковые традиции официально-делового стиля,сформировавшиеся несколько веков назад, предъявляют определенные требования ксодержанию служебного документа и его речевому оформлению. И прежде всего языкслужебного документа должен соответствовать общим нормам современного русскоголитературного языка. Например, недопустимо использование просторечных, диалектныхи жаргонных слов в языке документов. Особенно это относится к словам и оборотамиз криминального жаргона. В качестве примера можно привести следующие частоупотребляющиеся в настоящее время слова: «беспредел» вместо «беззаконие»,«надо делиться» вместо «распределять», «разборка» вместо «сведениесчетов», «отмывать (деньги)» вместо «легализовать», «крыша» вместо «защита»,«крутой» вместо «жесткий».
Деловое общение посредством документов имеет исвои специфические черты, влияющие на характер передаваемой информации, еесодержание и языковое оформление. Можно выделить ряд наиболее существенныхособенностей служебного документа, которые необходимо учитывать составителю.Эти особенности носят экстралингвистический (внелингвистический) илингвистический характер и теснейшим образом взаимосвязаны.
Рассмотрим последовательно экстралингвистическиеи лингвистические особенности служебного документа.
1.2. Экстралингвистические особенности документа
1. Точность и ясность. Основнымтребованием к содержанию документа является его максимальная точность ипонятность (ясность). Точность изложения предполагает однозначность пониманиясодержания, изложенного в документе. Адекватность восприятия текста и авторомдокумента, и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапахуправленческой деятельности.
Точность и понятность документа достигаются спомощью самых различных лингвистических средств. Но на один фактор, оказывающийсущественное влияние на процесс восприятия и понимания речи, следует обратитьвнимание.
Создавая документ как источник письменнойинформации, государственному служащему необходимо помнить о разнице междуустной и письменной речью. Если вы обращаетесь к кому-то устно, вы чаще всегосразу можете оценить, как слушатель воспринимает ваши слова, как он понимает ихсмысл. Если ваш собеседник не полностью понимает ваше сообщение, вы можете походу общения изменить, перефразировать сказанное, подкрепить свою мысль жестами,использовать смысловые паузы, правильно расставить логические акценты, выделивкакое-то слово, повторить часть сказанного или даже проиллюстрироватьграфически.
Если же вы обращаетесь к кому-либо письменно,передаете информацию с помощью документа, то при этом нет немедленной обратнойсвязи или возможности изменить послание. Адресату придется самому разбирать,расшифровывать, интерпретировать вашу информацию, и он будет ее воспринимать вмеру своих возможностей, своего понимания. Поэтому следует всегда иметь ввиду, что документ должен составляться очень тщательно. Его автор долженпродумывать каждое слово, не допуская возможности истолковать написанноеиначе, чем задумано. Только тогда будет достигнуто адекватное восприятие ипонимание текста документа.
2. Коллегиальность, Принято считать, чтоопределяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста документа являетсястатус автора. Вне зависимости от того, кто является непосредственным(техническим) составителем документа или его официальным автором,подписывающим документ, адресантом (отправителем) становится«коллективный субъект», который направляет свое официальное посланиетакже «коллективному адресату» (получателю). Например , коллективныйотправитель - Государственная Дума или какое-либо министерствонаправляет свои решения, постановления, инструкции и другие документы такжеколлективному получателю - в государственные комитеты, федеральные комиссии,федеральные службы и другие государственные учреждения и организации.
Однако не случайно государственный стандарттребует указания на документе его исполнителя. Автор-составитель документадолжен нести личную ответственность за представленную в нем информацию.
Большинство официальных документов визируется иподписывается несколькими конкретными ответственными лицами. Это такжеподчеркивает как коллегиальный характер документа, так и личнуюответственность за содержание документа каждого из подписавших его.
В целом в официальном документе выражаютсяинтересы общественные, коллегиальные, коллективные. Автором документа является,как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное (организация,предприятие, учреждение, объединение и др.). В этом случае субъект действияотождествляется с собирательными существительными: дирекция, администрация,руководство, общее собрание, коллегия, ученый совет, комиссия и др.
Например : Администрация ходатайствует… Коллегиярешила… Арбитраж: не возражает.
Итак, официальным отправителем и получателемдокумента почти всегда являются не частные лица, а организации в целом.
3. Адресность. Другой важнойхарактеристикой документного общения, как отмечают специалисты, являетсяточная адресность документа. Документ пишется не всем или кому-то вообще, аконкретной организации или конкретному кругу организаций, конкретнымдолжностным лицам иди работникам. Безадресных документов не бывает. Это общаяособенность официально-делового стиля речи, отличающая его от других стилей.Публицистическая статья в газете или какое-либо, например, поэтическоепроизведение, адресуются обычно всем читателям без исключения. Документ женаправляетсяпо точному адресу, конкретному лицу или ряду лиц, вопределенную организацию или учреждение.
4. Тематическая ограниченность. Существеннымфактором документного общения, влияющим на характер управленческой информации,является повторяемость и тематическая ограниченность управленческих ситуаций,которая приводит к использованию одних и тех же видов документов, одних и техже языковых средств для принятия конкретного решения. Всего существует около 60видов управленческих документов, которые соответствуют основным деловымситуациям, возникающим и существующим на государственной службе.
У каждого вида документов есть подвиды,позволяющие разрешать более частные ситуации административно-управленческой деятельности.Например, у письма как вида организационно-распорядительного документаизвестно до 20 подвидов различных по тематике и предназначенных дляиспользования в различных управленческих ситуациях.
5. Своевременность и актуальность. Эффективностьуправленческой деятельности в системе государственной власти только тогдавысока, когда для принятия решения используется своевременная и актуальнаяинформация. Поэтому документ должен заключать в своем содержании самую новую,важную и актуальную для организации информацию. При его подготовке должныиспользоваться последние достижения науки и техники, соответствующие мировымстандартам и требованиям. Составитель документа должен отразить сведения,имеющие правовую силу в настоящий момент.
Документ должен опираться на действующие правовыеакты, а не на устаревшие, потерявшие свою правовую силу.
Только при соблюдении всех этих условийорганизацией или учреждением будет принято оптимальное управленческое решение.
6. Достоверность и объективность. Это требование означает,что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, даватьнепредвзятую, бесстрастную оценку событий.
Искажение представленной информации или проникновениев подготовительные материалы и затем в сам документ ложной информации влечетза собой принятие руководителем или организацией неправильных, поройкатастрофических решений.
Если в представленном документе составитель хотябы раз допустит неточность или фактическую ошибку, в дальнейшем весь материал,подготовленный им, не будет вызывать доверия у адресата, а репутацияучреждения, готовившего документ, будет подорвана.
7. Убедительность. Аргументированность иубедительность информации связаны с задачей побудить адресата к совершению или несовершению определенных действий. Результативность документа зависит от того,насколько он обоснован. Не обязательно использовать большое количествоаргументов, важно, чтобы они были убедительными, не требующими перепроверки.
8. Полнота. Это требование предполагает,что документ должен содержать всю необходимую для принятия обоснованногорешения информацию. Ее недостаточность может вызывать необходимость запрашиватьдополнительные сведения, что приведет к потере времени и отразится насвоевременности принятия решения.
9. Сжатость и лаконичность. Казалось бы, данноетребование противоречит предшествующему. На самом деле это взаимосвязанныеэкстралингвистические требования. Лаконичность, сжатость изложения текстадокумента предусматривает краткость изложения содержания, без лишних слов иповторов. Но в угоду краткости недопустимо исключать из документа важныефакты, цифры, сведения, позволяющие принять адекватное решение.
Итак, текст документа должен быть полным иодновременно сжатым - как по содержанию, так и по форме.
10. Нейтральность. Нейтральный тонизложения документа - это норма официального делового общения. Управленческаяинформация - официальная по своему характеру, что свидетельствует о деловойоснове взаимоотношений между адресантом и адресатом, подчеркивает их неличныйхарактер, наличие определенной дистанции между ними.
Кроме того, участники делового общения действуютот имени учреждений, организаций, предприятий, т.е. от имени юридических, а нефизических лиц. В силу этого личный, субъективный момент в текстах документовдолжен быть сведен к минимуму.
Именно это предусматривает формально-логическийстиль изложения материала, без эмоционально-экспрессивной или политическойоценки ситуаций и фактов.
Нейтральный тон документа и формально-логическийстиль изложения материала полностью соответствуют принципу внепартийности ивнеконфессиональности самой государственной службы.
1.3. Лингвистические особенности документа
В результате многовекового развития вофициально-деловом стиле выработались такие языковые средства и способывыражения содержания, которые позволяют наиболее эффективным образом фиксироватьуправленческую информацию.
Язык служебных документов существенным образомотличается от языка художественной литературы, публицистики, разговорной речи;от языка науки. Он имеет ряд лингвистических особенностей. Основной иопределяющей особенностью языка документа является языковой стандарт.
Необходимость языкового стандарта в документеобусловлена рассмотренным ранее экстралингвистическим фактором точности иоднозначности толкования содержания документа.
Языковой стандарт в документе проявляется:в оформлении и структуре текста, в использовании одних и тех же слов и языковыхформул, в повторяющихся ситуациях, в построении предложений.
Деловая речь накопила огромное число проверенныхмноголетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Использование готовых,прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяетпишущему не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартныеситуации.
Языковая стандартизация документа существенноповышает его - информативность, заметно облегчает его восприятие и оценкуадресатом, что способствует большей оперативности документооборота.
Количество используемых в официальных документахсловесных формул, трафаретов, штампов столь велико, что некоторые специалистывообще не относят к творческой работе написание деловых бумаг, а обучениеофициально-деловому стилю связывают с созданием навыка автоматическогопользования формулами готового письма.
Можно привести множество примеров хорошо всемизвестных канцелярских штампов. Приказ издается; контроль возлагаетсяили осуществляется; должностные оклады устанавливаются, а не даются; выговоробъявляется; порицание выносится; служебное письмо составляется илинаправляется, а не пишется или посылается; отчет заслушивается, а невыслушивается и многие другие.
Что же такое штамп? В переводе с латинского языкаслово «штамп» stampa – печать, оттиск, инымисловами, то, что постоянно и без изменения воспроизводится в различныхусловиях.
Говорить о наличии штампов можно по отношению клюбому стилю речи. Штамп существует в устной речи - это прежде всего формулыречевого этикета: приветствия, прощания, благодарности, соболезнования,поздравления и другие стандартные этикетные штампы, используемые в стандартныхситуациях.
Штамп встречается в языке художественнойлитературы. Как часто в разных произведениях встречаются такие словосочетания: белоствольнаяберезка, извилистая тропинка, ясный сокол, красна девица.
В публицистике употребляются такие, например,словесные клише: важные события, международная жизнь, печатный орган, прибытьс официальным визитом и др.
Часть 2. Языковый стандарт
2.1. Стандартизация лексики.
Точность, однозначность и необходимость машиннойобработки официального документа предполагают использование в нем слов тольков одном из значений, принятых в официально-деловой письменной речи. Необходимотакже, чтобы каждому понятию соответствовал только один термин. И здесь оченьважное значение имеет использование специальной лексики, или терминологии.
Термины, используемые в управленческойдокументации, можно разделить на несколько групп.
1. Специальная лексика, свойственная толькоканцелярской речи. Это слова, сложившиеся в сфере административногоуправления за многие столетия существования официально-делового стиля русскогоязыка, например, надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный, должный,препровождается, настоящий (этот), заслушать, завизировать и т.п. Некоторыеиз этих слов устаревают и заменяются современными эквивалентами.
2. Отглагольные существительные.
Большое количество специальных слов-терминовофициально-деловой речи выражается существительными, образованными от глаголов:исполнение, нахождение, подписание, решение, установление и др.
Среди группы специальных слов, образованных отглаголов, особое место занимают существительные с префиксом не:невыполнение, несоблюдение, непризнание и др. Эта группа терминов постояннодополняется неологизмами.
3. Специальная отраслевая терминологическаялексика.
В языке документов существует большое количествотерминов, пришедших в этот язык из определенной предметной области, тойпредметной области, которой посвящен документ. Эта терминологическая лексикаточна и однозначна, поэтому она удобна в употреблении как в науке, так и вязыке документов. Имеются в виду, прежде всего юридические, финансовые идипломатические термины, употребляемые в документах. Например, для заключениядоговора используется юридическая терминология: договор, лицензия, кодекс,правонарушение, попечительство, дееспособность, обжаловать и др., а длясоставления, например, финансового документа - терминология из этой предметнойобласти: финансы, штраф, неустойка, кредит, бартер, дистрибьютер, крилинг,лизинг и др.
Эти термины удобны в употреблении, поскольку непредполагают различных толкований и способствуют точному выражению содержанияслужебного документа.
4. Специальные обозначения людей по признаку, обусловленномукаким-либо действием, отношением, должностью, званием: свидетель,наниматель, истец, сотрудник, доцент, ответчик, арендатор, заказчик,посетитель, опекун и др. Один и тот же человек в разных жизненных иделовых ситуациях может быть: истцом и ответчиком; госслужащим и посетителем;заказчиком и исполнителем.
2.2. Стандартизация словосочетаний
Кроме отдельных слов, в деловой речистандартизированы и целостные словосочетания (языковые формулы). Широкоеупотребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартных)языковых оборотов, используемых в неизменном виде, - одна из особенностейделовой речи.
Наличие стандартных словосочетаний в деловой речи- следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческихситуаций и тематической ограниченности деловой речи. По конкретномусловосочетанию мы можем судить, о какой управленческой ситуации идет речь:принимая во внимание, что в соответствии с договоренностью; выражаем глубокуюпризнательность за проверкой установлено, что…
Языковые формулы - это результатунификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях.Таким образом, одной из функций языковой формулы в тексте документа являетсявыражение типового содержания.
Кроме того, языковые формулы нередко выступаюткак юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладаетдостаточной юридической силой.
Языковые формулы также являются элементами,определяющими видовую принадлежность документа. Только по одному словосочетанию«контроль за выполнением возлагается на...» становится ясно, окаком виде документа говорится, - это, безусловно, какой-то из распорядительныхдокументов: приказ или распоряжение.
Еще одна функция устойчивых стандартныхсловосочетаний, используемых в языке документа, связана с процессом восприятияфразы. Если одно и то же словосочетание повторяется многократно, то этопозволяет адресату очень быстро воспринимать информацию, выбирая новое и наиболеесущественное.
Используя готовые клише, оперативно можетдействовать и составитель текста документа. Это языковые конструкции типа: вступатьв законную силу; обжалованию не подлежит; без уважительной причины; вустановленном порядке; по истечении срока; единовременное пособие; подостижении восемнадцатилетнего возраста; предварительное рассмотрение идр.
Правильный выбор устойчивого словосочетания изчисла возможных определяется, во-первых, степенью его употребительности(частотности), во-вторых, степенью точности и лаконичности в описании управленческойситуации, а также его грамматической правильностью с учетом особенностейофициально-делового стиля. В языке документов к наиболее употребительнымустойчивым словосочетаниям относятся следующие виды языковых клише:
1. Устойчивые словосочетания атрибутивно-именноготипа с окраской официально-делового стиля: единовременное пособие, выше стоящиеорганы, установленный порядок предварительное рассмотрение, оправдательныйприговор, установленный срок, юридическое лицо, неправосудные действия,вынужденные обстоятельства и др .
2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания, например :составить акт, разрешить спор, подать апелляцию, выдать справку, провестимероприятие, играть роль, иметь значение .
В официально-деловом языке, как и в научном стилеречи, наблюдается одна тенденция - происходит сужение возможностей глагола(десемантизация глагола) и расширение возможностей имени существительного. Этомуязыковому явлению есть определенное объяснение. По законам зрительноговосприятия при чтении всегда вторая часть смыслового целого воспринимается какболее значимая. Поэтому в словосочетаниях «существительное плюс глагол» существительноестановится более весомым элементом, обращающим на себя внимание читающего
Устойчивые глагольно-именные словосочетания называют«расщепленными» сказуемыми. Очень часто из этих словосочетаний можнообразовать параллельные им глагольные формы. В отличие от глагольных форм вэтих словосочетаниях смысловой акцент переносится с глагола на существительное,и для документа такой перенос является значимым: помочь - оказать помощь,реконструировать произвести или осуществить реконструкцию, расследовать - пропусти расследование, проконтролировать - обеспечить контроль, содействовать- оказать содействие, ошибиться - допустить ошибку и др . Существительное вэтих словосочетаниях выступает в документе на первый план.
3. Устойчивые словосочетания с отыменнымипредлогами, мотивирующими действия: в соответствии с решением (приказом,распоряжением); в связи с началом (возможностью, необходимостью); в целяхулучшения (ограничения, экономки); в силу обстоятельств); в от ношении (лиц, граждан,исполнителей); по линии (профсоюза, комитета) и др.
Владение деловым стилем - это в значительнойстепени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание,языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текстаадресатом, сокращают время на подготовку текста.
2.3. Стандартизация в построении предложений.
Строгость формы, логика и стандарт прослеживаютсяв документе и на уровне целостного предложения. Четкая структура предложения,правильный порядок слов - вот те признаки стандартизованности, которыепроявляются на уровне фразы в тексте документа.
Правильный порядок слов - это когда подлежащее(субъект действия) стоит в начале предложения, а сказуемое следует за ним. Вофициально-деловой речи из-за нарушения правильного порядка слов трудно бываетустановить, кто (или что) является субъектом действия. Например : Городс 200-тысячным населением полностью обеспечит молочными продуктами новый завод. Субъектом действия является завод, поэтому слово «завод» должностоять в начале предложения. Правильный вариант: Новый завод полностьюобеспечит молочными продуктами город с 200-тысячным населением.
Так же в русском языке действуют определенныеправила расположения слов по их информативной значимости. В письменной речи существуетспецифический принцип «линейной» подачи информации, согласно которомусначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем основная,причем основная располагается после сказуемого.
В устной речи наиболее значимое слово выделяетсяинтонационно, а в русской письменной речи информационная роль слова возрастаетк концу предложения. При составлении документа следует учитывать информационнуюроль порядка слов в предложении, чтобы не осложнить восприятие, пониманиетекста.
Например :
На основании письма заказчика незавершенный объемработ по изготовлению опытного образца переносится на первый квартал 1999 г.
На первый квартал 1999 г. незавершенный объемработ по изготовлению опытного образца переносится на основании письма заказчика.
В обоих предложениях основная информациянаходится после сказуемого, в конце предложения. Поэтому целью высказывания впервом предложении является указание срока, на который переноситсяизготовление опытного образца. Во втором предложении целью высказыванияявляется обоснование причины переноса срока сдачи заказа.
Еще одной существенной особенностью синтаксисаделовой речи является употребление однотипных падежных форм.
Употребление однотипных падежных форм при именисуществительном принято называть нанизыванием падежей.
Чаще всего в текстах документов используетсяпоследовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном.
Например : ...для применения мер общественноговоздействия;… в целях широкой гласности работы органов таможенногоконтроля,...
2.4. Стандартизация текста
Языковой материал, содержащийся в документе,может выполнять основную, содержательную функцию (собственно текст документа) ивторичную, ориентирующую функцию (различные элементы оформления документа, атакже другие внетекстовые формы передачи информации - чертежи, схемы, диаграммыи т.п.).
Типы текстов документа строго стандартизированы иунифицированы. По мнению известного документалиста П.В. Веселова, унификациятекста документа оправдана с разных точек зрения. Прежде всего с экономическойточки зрения: составление унифицированного текста требует меньше затрат трудаи времени. Составитель документа, работая по образцу, получает возможностьсосредоточить внимание на важнейших, нестандартных аспектах информации. Унификациядокумента оправдана и с психологической точки зрения: в стандартном текстеадресат документа может сразу же выделить ключевые моменты сообщения (поданным исследований, унифицированный текст воспринимается почти в десять разинтенсивнее, чем неунифицированный).
Унификация текстов документов оправдана и справовой точки зрения: сама форма текста приобретает " узаконенный"вид.
Наконец, унификация оправдана с технической точкизрения: унифицированный текст легче, проще и дешевле обработать на компьютере.
По способу синтаксической организации речи, атакже по виду ее пространственно-графического оформления могут быть выделеныследующие типы текстов:
1. Связный текст с традиционной линейной записью.
Например , личное заявление: Прошу командировать меня вСанкт-Петербург в библиотеку Академии наук сроком на 10 дней для ознакомления сархивными материалами по теме моего исследования. Данные текстыпредставляют собой последовательность полностью синтаксически оформленныхчастей предложения или предложений, соответствующих официально-деловому стилюречи.
Связный текст, как правило, состоит из двухчастей. В первой указывают причины, основания, цели составления документа, вовторой (заключительной) - решения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации.
Текст может содержать одну заключительную часть(например, приказы - распорядительную часть без констатирующей; письма, заявления- просьбу без пояснения; справки, докладные записки - оценку фактов, выводы).
2. Связный текст с записью по трафарету.
Трафарет - традиционная линейная запись, но спробелами, которые заполняются переменной информацией. Трафарет представляетсобой вид формализованного текста: в нем заранее предусматривается и типоваяситуация, в пределах которой будет использован служебный документ, и языковаяформа, в которой эта ситуация отображается.
Справка № _________Выдана __________
в том, что _________________________
Справка дана для представления ________
Обычно для трафарета используются разного родабланки. Бланк официального документа - стандартный лист бумаги с воспроизведеннойна нем постоянной информацией документа и местом, отведенным для переменнойинформации. Элементы оформления бланка содержат информацию о типе документа,например, «Справка...», о сфере его использования, например, "Москва" и т.п.
3. Текст-анкета. Анкета - это перечень заранееподготовленных вопросов. Вопрос и ответ - два связанных по смыслу самостоятельныхпредложения. При составлении текста в виде анкеты наименования признаковхарактеризуемого объекта должны быть выражены именем существительным вименительном падеже (фамилия, имя, отчество, год рождения) или словосочетаниемс глаголом второго лица множественного числа настоящего или прошедшего времени (имеете,владеете или были, находились).
Фамилия ______________
Имя __________________
Отчество _____________
Год и место рождения и т. д.
4. Текст - таблица. Таблица - это совокупностьданных, представленных в цифровой или словесной форме и заключенных в графывертикальной и горизонтальной плоскостей. Графы и строки таблицы должны иметь заголовки,выраженные именем существительным в именительном падеже. Подзаголовки граф истрок должны быть согласованы с заголовками. Если таблица печатается более чемна одной странице, графы таблицы должны быть пронумерованы и на следующихстраницах печатаются только номера этих граф.
В одном документе допускается сочетание текстовразных типов. Линейная запись связного текста может быть иллюстрирована таблицейили она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются текстыдокументов, определяется характером содержащейся в них информации.
Выводы.
ГОСТы и другие инструктивные материалы закрепляюти стандартизируют требования к тексту документа: его содержанию, объему,внутренней структуре и внешней форме, составу и расположению реквизитов. Крометого, в данных нормативных документах выдвигаются определенные требования кязыку конкретного документа и языковому оформлению его реквизитов.
Таким образом, процесс стандартизации деловойречи охватывает вес уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итогескладывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящим как особый,функционально ориентированный стиль языка. Неправы те, кто видит встандартизации деловой речи «обеднение» или даже «порчу»литературного языка. Плох не канцелярский язык, а злоупотребление им впублицистике, в литературе и обиходном общении.
Приложение №1
Ключевые понятия
ЯЗЫК СЛУЖЕБНОГО ДОКУМЕНТА - языковаяразновидность современного русского литературного языка, часть официально-деловогостиля речи, существующая для передачи служебной информации посредствомдокументов.
ТЕКСТОВАЯ ТОЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА - фактическая исмысловая точность документа, исключающая возможность инотолкований инеясностей.
ЯЗЫКОВОЙ СТАНДАРТ ДОКУМЕНТА - единообразныйспособ изложения мыслей в документе с использованием готовых языковыхформул-клише.
ГРИФ УТВЕРЖДЕНИЯ ДОКУМЕНТА - пометка должностноголица, указывающая на особый способ введения документа в действие.
РЕЗОЛЮЦИЯ НА ДОКУМЕНТЕ - письменное указаниеруководителя исполнителю о характере и сроках исполнения документа.
ЗАГОЛОВОК ДОКУМЕНТА - содержание документа,выраженное в краткой форме.
Список используемой литературы
1. Делопроизводство// журнал «Бухгалтерия и учет» №8 2002
2. Делопроизводство// журнал «Ориентир» №4 2003
3. Делопроизводствона современном этапе // журнал «Управление и кадры» №3 2004
4. Приказ Министраобороны Российской Федерации №170
5. Фоков А.П.«Делопроизводство в Вооруженных Силах Российской Федерации» Москва 2001
Понятие служебный документ (деловая бумага) используется в административно-управленческой сфере общественной практики.
Язык служебных документов - это разновидность официально-делового письменного литературного языка, используемого в сфере делового общения для составления документов. Языком служебных документов факты и события освещаются объективно, кратко и ясно.
Официально-деловой стиль - это стиль официального общения, деловой переписки, приказов, объявлений, документации, судопроизводства. Этот стиль -- самый замкнутый и консервативный в системе стилей. Для него характерны сухость и максимальная точность изложения мысли.
Для этого стиля характерно:
- 1)использование официальной лексики и фразеологии, которая практически не употребляется в других стилях: ультиматум, аннулировать, дипломатический корпус и т.п. Официально-деловому стилю нужны в определенной мере канцеляризмы. В лексике можно отметить также частое употребление сложных слов, которые экономнее, чем аналогичные словосочетания: судопроизводство, квартиросъемщик и т.п. Широкое использование отглагольных существительных: значение, решение, развитие; отыменных предлогов: на предмет, по линии, по истечении (срока) и т.п.
- 2)употребление сложных синтаксических конструкций: Сотрудники нашей фирмы приложили в истекшем году много усилий и творческой инициативы для увеличения суммы оборотного капитала, расширения деловых контактов, укрепления позиций в бизнесе, что привело к усилению нашего влияния на экономической и политической аренах.
- 3)употребление номинативных предложений: Вознаграждение за труд. Охрана труда.
Текст документа по структуре, принятым формулировкам, устойчивым синтаксическим конструкциям непосредственно связан с видом (письмо, приказ, протокол, распоряжение, акт и т.д.) и разновидностью документа (приказ по основной деятельности или приказ по личному составу, письмо-предложение или гарантийное письмо, акт ревизии кассы или акт о выделении к уничтожению документов с истекшими сроками хранения и др.).
Вместе с тем можно выделить общие требования к текстам служебных документов:
- - краткость и точность изложения информации, исключение двоякого толкования;
- - объективность и достоверность информации;
- - составление, по возможности, простых, т. е. содержащих один вопрос, документов для облегчения и ускорения работы с ними;
- - структурирование текста документа, деление его на такие смысловые части, как введение, доказательство, заключение;
- - широкое использование трафаретных и типовых текстов при описании повторяющихся управленческих ситуаций.
Язык служебных документов имеет свои особенности: резкое, в сравнении с другими языковыми стилями, сужение диапазона используемых речевых средств; высокую степень повторяемости (частотность) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов. Эти особенности отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: их типологии, композиции, расположении частей текста, рубрикации, шрифта и т.д. Стандартизация официально-делового стиля влечет за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.
При составлении текстов документов используется деловой стиль со специфическими признаками:
- - полнота и своевременность информации. Основная задача составителя документа -- предельно четко отразить сведения, имеющие (приобретающие) правовую силу.
- - нейтральный (без эмоциональной окраски) тон изложения, который предусматривает изложение текста от 3-го лица («компания направляет», «банк не возражает»); отсутствие эмоциональной окраски фактов, событий; отсутствие личностного подхода к оценке информации, т.к. автор действует от имени организации.
Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и т. п. слов и фразеологических оборотов в деловой речи недопустимо.
Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. Так не бывает. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако в любом случае в первую очередь должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.
- - точность и ясность изложения (исключение образных слов и выражений, использование уточнений и дополнений и т. д.). Точность и ясность документов достигается тщательным подбором слов; использованием слов и терминов в традиционных для норм общелитературного языка значениях, не допускающих иного, чем задумано автором, толкования написанного; прямым порядком слов в предложении (сказуемое следует за подлежащим, определение стоит перед определяемым словом).
- - лаконичность , краткость текста и четкость изложения, исключение второстепенных деталей и повторов, излишних подробностей немногословность и т. д.). Тексты писем, докладных и служебных записок, других документов, как правило, не превышают одной страницы.
- - убедительность служебных документов достигается:
- - наличием достоверной информации;
- - наличием веских аргументов, побуждающих получателя документа к совершению определенных действий;
- - логикой изложения;
- - безупречностью формулировок в юридическом отношении;
- -обоснованностью предложений автора (со ссылками на нормативные акты).
- -употребление устойчивых (шаблонных) словосочетаний (стандартных оборотов). Устойчивые словосочетания - это употребление большинства слов в служебных документах только с одним или ограниченной группой слов. Применение устойчивых или стандартных словосочетаний (готовых языковых клише) дает возможность:
- - авторам - оперативно составлять документы;
- - адресатам - облегчить восприятие документов,
- - создать типовые (трафаретные) формы документов по стандартным ситуациям.
К наиболее используемым относятся следующие словосочетания: контроль возлагается..., выговор объявляется..., должностной оклад устанавливается..., в связи co сложным положением..., в целях обеспечения..., в соответствии с Вашей просьбой..., считаем необходимым..., согласно приказу..., принимая во внимание..., допущены просчеты..., утвердить и ввести в действие..., сообщаем, что в период…, направляем на рассмотрение и утверждение, проверкой установлено, что и т. п.
Деловая речь становится фразеологически устойчивой, наполняется готовыми языковыми формулами, трафаретами, штампами. Примером таких штампов являются, в частности, конструкции с отыменными предлогами, мотивирующими действия: в соответствии с решением (приказом, распоряжением), в связи с началом (возможностью, необходимостью), в целях улучшения (ограничения, экономии) и т. п. Подобные выражения (независимо от того, осознает это говорящий или нет) нередко начинают выполнять функцию терминов, отвечающих специфике той или иной управленческой ситуации.
Ту же роль играют так называемые канцеляризмы: исходатайствовать, завизировать, заслушать, надлежащий, непринятие (мер), малоупотребительные в других стилях языка.
- ограниченная сочетаемость слов.
Правильно Неправильно
Вносить предложения Давать предложения
Предоставить кредит Выдать кредит
Обладать правом Владеть правом
Вступать в силу Входить в силу
Ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых текстах, и общая регламентация формы документов обусловливают другую важнейшую особенность деловой речи -- высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов. В качестве простейшего примера можно указать на абсолютное преобладание форм именительного падежа в элементах оформления документов, в текстах, построенных по принципу анкет или таблиц.
Тексты, в основе которых лежит «естественная» связная речь, разумеется, имеют более сложную грамматическую организацию. Однако и в этом случае воспроизводимость отдельных языковых единиц оказывается значительно более высокой, чем в других разновидностях речи. Главная причина этого явления -- сознательная установка на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения.
Так, в документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках).
При использовании терминов (а в деловом языке они распространены очень широко) не допускается искажение их формы или замена профессионализмами, жаргонизмами и т. п.
В деловой речи ограничены возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо -- составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор -- объявляется, порицание -- выносится, оклад -- устанавливается и т.д.
- использование отглагольных существительных .
Правильно Неправильно
Оказать содействие Посодействовать
Оказать поддержку Поддержать
Произвести ремонт Отремонтировать
- - употребление специальных терминов («решили», «постановили», «приказываю»);
- - использование общепринятых сокращений . Это позволяет уменьшать объемы документов, ускорять восприятие информации. Сокращению подлежат: отдельные слова (например, рубль - руб.); словосочетания (например, и так далее - и т д.). При использовании сокращений необходимо учитывать, что они должны быть понятны адресату, одинаковы по всему тексту документа (например, недопустимо в одном тексте использовать сокращение слова «господину» как «г.» и «г-ну»).
- - использование универсальных слов с неопределенным значением ;
- - исключение из текста архаизмов («сего года», «при сем направляем»).
Правильно Неправильно
Продлить пролонгировать
объявление анонс
представить репрезентовать
Сопоставление деловых, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов позволяет выделить и некоторые грамматические особенности официально-делового стиля:
1. Преимущественное использование простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются. Из односоставных активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказах, служебных письмах) -- определенно-личные:
В целях... необходимо выделить...; В случае... придется сократить...; Приказываю...; Обращаем Ваше внимание...
Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели, а также конструкции типа:
выполнили договорные условия, что позволяет...
Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами.
В порядке надзора...; В связи с отказом...; ...по причине недоотгрузки материалов) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны.
- 2. Использование предложений с большим числом слов, что обусловлено:
- 1) распространенностью предложений. Очень часты, например, конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (обычно форм родительного падежа):
Назначение заместителя начальника цеха термообработки металла Т.Н. Николаева на должность главного инженера завода поддержано всем коллективом предприятия;
2) обилием предложений с однородными членами (их число даже в линейно записанных фразах может достигать двадцати и более); крайним случаем сложных перечислений являются рубрицированные построения типа:
...постановляет:
- 1. Определить... а)... б)... в)...;
- 2. Организовать... а)... б)... в)...;
- 3.Назначить...,
причем каждая рубрика может быть любой сложности (включать однородные члены предложения, дополняться самостоятельными предложениями и т.д.); рубрицированные перечисления могут включать десятки и даже сотни слов.
На размеры предложений в деловом языке не очень влияет даже наличие или отсутствие в них обособленных оборотов. При этом активно используются только причастные обороты и обособленные дополнения с мотивирующими отыменными предлогами. Деепричастные обороты встречаются редко, причем обычно они представляют собой устойчивые конструкции типа:
исходя из...; принимая во внимание...; учитывая, что...
3. Активное использование страдательных конструкций типа:
представляется возможность..., комиссией было обнаружено...
и безличных форм, хотя в целом документ составляется, как правило, от третьего лица.
4. Использование нетипичных для других языковых стилей способов словоизменения, например развитие форм множественного числа у отвлеченных существительных. Весьма специфичны такие способы управления, как:
закончить строительством, принять с хорошим качеством, передать по принадлежности и т.п.
Несмотря на то, что подобные обороты встречаются в деловой речи довольно часто, по-видимому, их следует избегать, поскольку они не соответствуют нормам общелитературного словоупотребления.
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка -- и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т. е. особый функциональный стиль.
Общая схема стандартизации деловой речи в целом достаточно проста: типовая ситуация -- стандартизованная речевая манера. Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны: причем они отлично приспособлены для передачи весьма специфичной производственной, юридической, финансовой и административно-управленческой информации.
Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (точнее, терминологизация) деловой речи существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота в целом.
Совершенно не правы те, кто видит в стандартизации деловой речи «обеднение» и даже «порчу» литературного языка. Плох не «канцелярит» как таковой -- напротив, его развитие соответствует общим закономерностям эволюции современного общества, например все большей автоматизации труда, внедрению компьютерных способов обработки, передачи и хранения информации. Плохо злоупотребление «кацеляритом» там, где он неуместен, -- в публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении.
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
Нажав на кнопку "Скачать архив", вы скачаете нужный вам файл совершенно бесплатно.
Перед скачиванием данного файла вспомните о тех хороших рефератах, контрольных, курсовых, дипломных работах, статьях и других документах, которые лежат невостребованными в вашем компьютере. Это ваш труд, он должен участвовать в развитии общества и приносить пользу людям. Найдите эти работы и отправьте в базу знаний.
Мы и все студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будем вам очень благодарны.
Чтобы скачать архив с документом, в поле, расположенное ниже, впишите пятизначное число и нажмите кнопку "Скачать архив"
Подобные документы
Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа , добавлен 20.04.2011
Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат , добавлен 13.09.2009
Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат , добавлен 25.06.2015
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа , добавлен 24.05.2013
Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа , добавлен 21.06.2011
Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа , добавлен 18.10.2013
Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа , добавлен 06.08.2017
ВВЕДЕНИЕ
Культура речи – неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха.
Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека.
Правильность, выразительность и точность речи – необходимые атрибуты общей гуманитарной культуры. В прошлом в России они вырабатывались в процессе обучения и высоко ценились.
К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счёт индивидуальных усилий и самообразования.
Результатом явилось языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась всё ниже.
Поток жаргонизмов прорвался на страницы периодических изданий, хлынул на трибуны, проник даже на радио и телевидение. Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества.
Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ БУМАГ И ДОКУМЕНТОВ
Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основные особенности официально-делового стиля – это: точность , исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; языковой стандарт – стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул-клише. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т. п.
Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.
В языке деловых бумаг и документов широко используются:
1. Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь – это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, просрочка, предложение и т. п.).
2. Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, вышеуказанный, препровождается и т. п.).
3. Имена существительные – названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъёмщик, наниматель, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Фёдорова, профессор Емельянова и т. п.).
4. Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не (неисполнение, невыполнение, непризнание и т. п.).
5. Сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в силу, в части и т. п.).
Предлог по с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.).
6. Устойчивые словосочетания атрибутивно–именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, установленный порядок и т. п.).
7. «Расщеплённые» сказуемые (оказать помощь, провести расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, расследовать и т. п.).
8. «Нанизывания» родительного падежа в цепочке имён существительных (…для применения мер общественного воздействия и т. п.).
9. Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает…, Коллегия не отклоняет… и т. п.).
10. Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; документация возвращена и т. п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод «Электросталь» срывает поставку сырья и т. п.).
Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.
Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованиям логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это, прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски.
Необходимо различать лексику с окраской официально-делового стиля и канцелярит (канцеляризм). Хотя это может быть одно и то же слово или сочетание слов. Если в официальном письме можно « поставить вопрос о браке», то в личном письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором – канцелярит . Например, нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому вопросу плачешь, малыш?»
В деловом стиле речи также нежелательно избыточное использование канцелярских шаблонов. Например, нет необходимости писать
Обязательным элементом зимнего содержания дороги является очистка её от снега .
Эту же мысль можно изложить короче и яснее
Необходимо очищать дорогу от снега .
В то же время канцеляризмы могут использоваться умышленно, со специальным стилистическим заданием, выполняя роль определённого экспрессивного средства. Этим приёмом нередко пользуются авторы художественных или публицистических произведений.
РЕДАКТИРОВАНИЕ И УСТРАНЕНИЕ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК В ЯЗЫКЕ ДЕЛОВЫХ БУМАГ
Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из 3 этапов.
Первичное ознакомление с текстом документа . Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки.
Проверка фактического материала. На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включённого в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения.
Собственно редактирование документа. На третьем этапе проводится языковая правка. Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.
Полностью подготовленный текст подписывается.
В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки .
1. Неправильное использование слов-терминов. Например:
Частично доставленные заготовки зубчатых колёс не имеют маркировки и свидетелей . Прошу принять меры к обеспечению.
Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа.
2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.
Например:
Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлён) .
Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.
Употребление архаизмов.
К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в
настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); каковой (который); уведомлять (сообщать); вышепоименованный (указанный выше) и т. п.
Плеоназм и тавтология .
Например:
150 рублей денежных средств
или
Следует учитывать следующие факторы .
Неразличение паронимов .
Например:
Командировочный прибыл в указанное время.
Командировочный – образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение ).
Командированный – человек, направленный в командировку (командированный специалист ).
Ошибки в употреблении синонимов.
Например:
Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.09.
В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос , а не требование .
В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки.
1. Неправильное употребление падежей. Наиболее частотным является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного.
Например, нельзя писать согласно (чего?); вопреки (чего?). Следует писать – согласно, вопреки (чему?) соответствующему положению .
Следует также помнить: руководитель , (чего?) отдела, центра; заведующий (чем?) отделом; руководство (чем?) практикой .
2. Ошибки при склонении фамилии.
Следует помнить:
Не склоняются фамилии славянского происхождения на –а, -о . Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевлёнными предметами. Например: Крыса, Шило и т. п.
Не склоняются фамилии на –аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко) . Например: Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко .
Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные –а, -я . Например: творчество Пабло Неруды, фильмы Акиры Куросавы .
Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам.
Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например:
заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук .
Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных.
Например:
Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно) .
В качестве сказуемых краткие формы имён прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные.
4. Ошибки при употреблении количественных имён числительных.
Например:
Депутат встретился с шестьюстами шестьдесят (шестьюдесятью) шестью рабочими завода.
Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.
5.Нарушение правил употребления деепричастных оборотов.
1) Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах.
Например: Учитывая…; Принимая во внимание… и т. п.
2) Составители деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в
предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого.
Например:
Проработав всего 2 месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха.
Правильный вариант:
Проработав всего 2 месяца, он испортил отношения с начальником цеха .
6.Неправильное использование предлогов.
В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о
(вопрос о доверии и т. п.). Однако наблюдаются случаи злоупотребления предлогом о .
Например:
Директор завода отметил о важности поставленной проблемы (отметил важность ).
Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.
Например:
Для определения фонды оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию.
В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, потому в заданной фразе непонятно – расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты . По-видимому, это предложение должно быть составлено так: Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года .
Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закреплённым традицией и обязательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.
Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Например:
Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики) .
Изменение грамматической нормы слов, входящих в оборот.
Например:
Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой) .
Смещение двух различных фразеологизмов.
Например:
Зачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся ).
Вставка лишнего компонента.
Например:
Отдать должную дань (отдать дань ).
Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается
образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишённые экспрессивности (оставлять желать лучшего, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза:
Меньший налог – вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать .
СЛУЖЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ: ТИПОЛОГИЯ, ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ
Слово документ происходит от латинского слова documentum, что означает доказательство, свидетельство. В русский язык слово документ вошло в Петровскую эпоху: документами стали называть деловые бумаги, имевшие правовую значимость. В дальнейшем у слова документ развились 2 новых значения:
узкое, бытовое: паспорт, удостоверение;
переносное, расширительное: всё то, что может свидетельствовать о чём-либо, подтверждать что-либо (произведение искусства – документ эпохи и т. п.).
Определение служебный документ разграничивает две сферы общественной
практики: административно-управленческую, где используются служебные документы, и научно-техническую, где применяется техническая или научная документация.
Существует около 60 видов управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению: личные, директивные и распорядительные, административно-организационные, информационно-справочные, деловые письма, финансовые и учётные документы.
Каждый документ имеет определённую текстовую форму. Различаются 5 типов записи текстов: линейная запись (автобиография, доверенность и др.), трафарет (справки, договоры и др.), таблица (финансовые ведомости и др.), анкета (личный листок по учёту кадров и др.), тексты-аналоги (приказы, постановления и др.).
ЛИЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. ЗАЯВЛЕНИЕ И ДОВЕРЕННОСТЬ
Заявление – документ, содержащий просьбу какого-либо лица, адресованный организации или должностному лицу учреждения.
Расположение частей заявления :
наименование пишется вверху с отступом в треть строки;
фамилия, имя и отчество заявителя – под адресатом, с предлогом от или без него;
после слова заявление ставится точка, если нет предлога от ;
текст заявления пишется с красной строки;
дата ставится слева; подпись – справа.
Оформление наименования адресата :
если оно представляет собой название организации, то ставится в винительном падеже, если это название должностного лица – в дательном падеже.
Клишированные формы :
просьба выражается:
Прошу + инфинитив (разрешить и т. п.)
Прошу Вашего разрешения (согласия) + на что? (на зачисление и т. п.);
конструкции для ввода аргументации: ввиду того что…; на основании того, что; так как...; учитывая (что?)…
Доверенность – документ, с помощью которого одно лицо предоставляет другому
лицу полномочия предпринять за него какое-либо действие (чаще всего – получить что-либо).
Расположение частей доверенности :
наименование документа пишется в центре строки;
текст начинается с красной строки;
дата – слева, подпись – справа;
под датой и подписью необходимо предусмотреть место, чтобы заверить документ.
Клишированные формы :
Кто? + доверяю + кому? Инфинитив (получить…).
РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. ПРИКАЗ
Постановление – правовой акт, принимаемый высшими и некоторыми центральными органами коллегиального управления в целях разрешения наиболее важных и принципиальных задач, стоящих перед данными органами.
Распоряжение – акт управления государственного органа, имеющий властный характер, изданный в рамках присвоенной должностному лицу, государственному органу компетенции, имеющий обязательную силу для граждан и организаций, которым распоряжение адресовано. Распоряжения являются подзаконными актами и делятся на две группы: распоряжения общего и конкретного характера длительного действия и распоряжения, касающиеся конкретного узкого вопроса, разового случая.
Приказ является самым распространённым видом распорядительного документа, применяемого в практике управления. Он издаётся по основным вопросам, а именно: по вопросам внутренней жизни учреждения, организации, предприятия, по вопросам создания, ликвидации, реорганизации учреждений или их структурных частей; утверждения положений, инструкций, правил и т. п. документов, требующих утверждения, а также по кадровым вопросам приёма, перемещения, увольнения работников и др.
Текст распорядительного документа должен иметь заголовок. Заголовок начинается с предлога о (об) и формулируется при помощи существительных, называющих основную тему документа.
Например: О назначении…; Об итогах… и т. п.
Текст состоит из двух взаимозависимых частей – констатирующей и
распорядительной.
Констатирующая часть – это введение в существо рассматриваемого вопроса. В ней могут быть перечислены факты, события, дана оценка. Нередко в констатирующей части даётся пересказ акта вышестоящего органа, во исполнение которого издаётся данный распорядительный документ. В этом случае указывается вид акта, его автор, полное название, номер и дата, т. е. приводятся все поисковые данные. Констатирующая часть необязательна, она может и отсутствовать, если нет необходимости давать разъяснения.
Основную нагрузку в распорядительных документах несёт
распорядительная часть, которая излагается в повелительной форме. В зависимости от вида документа она начинается словами: постановляет – в постановлении; решает (решил) – в решении; предлагаю – в распоряжении; приказываю – в приказе. Вид распорядительного документа предопределяет и характер изложения его текста. Слова постановляет, решает (решил), предлагаю, приказываю печатаются прописными буквами или строчными в разрядку, т. е. они зрительно выделяются и таким образом отделяют констатирующую часть документа от распорядительной. Располагаются эти слова с отдельной строки от нулевого положения табулятора. В постановлениях и решениях перед словами постановляет и решает указывается название коллективного органа.
С новой строки (с абзаца) следует текст постановляющей части.
Если распорядительная часть предполагает различные по характеру действия и
нескольких исполнителей, она делится на пункты, которые нумеруются арабскими цифрами. В каждом пункте указываются исполнитель (организация, структурное подразделение, конкретное должностное лицо), предписываемое действие и срок исполнения. Исполнитель указывается в дательном падеже. Можно указывать и обобщённо.
Например: Директорам заводов …
Предписываемое действие выражается глаголом в неопределённой форме.
Например: Кому? Что сделать? – подготовить; организовать и т. д.
АДМИНИСТРАТИВНО-ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Контракт . К административно-организационным документам относятся: планы, уставы, правила, отчёты, контракты, договоры и др. На примере контракта можно проследить различные языковые явления, характерные для служебных документов: употребление специальных терминов, отыменных предлогов, слов, принадлежащих канцелярской речи; преимущественное использование страдательных конструкций, трафаретность в изложении текста и многое другое.
Контракт или договор – соглашение двух или более сторон, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Он заключается как между отдельными гражданами, между гражданами и организациями, так и между организациями.
ИНФОРМАЦИОННО-СПРАВОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. СПРАВКИ И ДОКЛАДНЫЕ ЗАПИСКИ
Справки – документы, содержащие описание и подтверждение тех или иных фактов и событий. Справки обычно делят на две группы: информация о фактах и событиях служебного характера и справки, выдаваемые заинтересованным гражданам и учреждениям, удостоверяющие какой-либо юридический факт. Это справки о подтверждении места учёбы и работы, занимаемой должности, заработной плате, месте проживания и т. п.
Докладная записка – документ, адресованный руководителю данного или вышестоящего учреждения и информирующий его о сложившейся ситуации, имевшем место явлении или факте, содержащий выводы и предложения составителя. Текст докладной записки делится на две части: констатирующая, где излагаются факты или описывается ситуация, и вторая – где излагаются предложения, просьбы.
Тексту докладной записки обязательно предшествует заголовок.
Внутренние докладные записки, подаваемые руководителю структурного подразделения или руководителю учреждения, оформляются на простом листке бумаги. Машинописным способом воспроизводятся реквизиты бланка; наименование структурного подразделения, вид документа, дата. Подписывает – составитель.
Внешняя докладная записка, адресуемая в вышестоящие инстанции, оформляется на общем бланке учреждения и подписывается руководством.
Как и во всяком документе, в докладной записке заголовок начинается с предлога о и формулируется с помощью отглагольного существительного: О назначении… и т. п.
ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА
Деловые письма применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности, отсюда вытекает разнообразие содержания писем. Классификацию деловых писем позволяет построить классификация производственных ситуаций, вызывающих необходимость в переписке.
По функциональному признаку письма можно разделить на две группы:
письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-обращение и др.);
письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; письмо-приглашение и др.).
Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось
причиной для переписки.
Письма можно классифицировать по аспектам. Можно выделить следующие аспекты в содержании деловых писем:
факт напоминание – письмо-напоминание;
выражение гарантии – письмо гарантийное;
указание на достигнутую степень согласия, свершившийся факт – письмо-подтверждение;
информирование о намечаемых или уже проведённых мероприятиях – информационное письмо;
указание на факт отправки прилагаемых к письму документов – сопроводительное письмо;
предупреждение о возможных ответных шагах и т. д. – письмо-предупреждение.
Одно и то же письмо может содержать гарантию, просьбу и напоминание, т. е. быть
многоаспектным.
По тематическому признаку проводится условное различение между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которое оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции. В сфере торговых отношений сложились определённые типы коммерческих писем: письмо-запрос; письмо-извещение; письмо-ответ на предложение; письмо-отказ от поставки товара и т. п.; письмо-ответ на рекламацию и др. Количество видов писем соответствует практическим ситуациям, вызывающим необходимость письменного общения партнёров.
Некоторые виды деловых писем.
Сопроводительное письмо – письменный текст, который информирует адресата о направлении документов, прилагаемых к письму.
Письмо-приглашение – письменное приглашение адресату принять участие в каком-либо проводимом мероприятии. Они могут адресоваться как конкретным лицам, так и учреждением. В них раскрывается характер проводимого мероприятия, указываются сроки проведения и условия участия в нём.
Гарантийное письмо – документ, обеспечивающий исполнение изложенных в нём обязательств. В нём адресату обычно гарантируется оплата или предоставление чего-либо (места работы, проведения исследований и т. п.). Эти письма имеют повышенную правовую функцию, поэтому изложение текста должно быть предельно чётким и ясным.
Инициативное письмо – это письмо, требующее ответа. Большая категория таких писем выражает просьбу (предложение, запрос) к адресату в решении каких-либо вопросов.
Письмо-ответ – по своему содержанию носит зависимый характер от инициативных писем, так как тема его текста уже задана и остаётся изложить характер решения поставленного в инициативном письме вопроса: принятие или отказ от предложения, выполнения просьбы.
Письмо-запрос – коммерческий документ, представляющий собой обращение импортёра к экспортёру с какой-либо просьбой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Составление текста делового документа – всегда акт речевого творчества, каким бы письмо не было – регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научится писать деловые документы правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелёгкому искусству, не зная особенностей официально-делового стиля речи. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, с уважением относится к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловых документов – вот та задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.
Язык делового письма сложился в сфере управления в последние 100-150 лет. Его определяют как официально-деловой. Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала (информации), а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных ситуациях деловой практики используются готовые бланки, которые необходимо только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.
Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.п. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт Основные черты официально-делового стиля:
1. Нейтральный (повествовательный) тон изложения является нормой официально-делового языка, поскольку управленческая информация, официальная по своему характеру, сводит субъективный (личностный) момент в текстах документов к минимуму.
2. Лаконичность (компактность, сжатость) изложения текста письма достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности.
3. Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, приведенного в документе, и автором текста, и его адресатом. Требование точности изложения достигается употреблением специальной (отраслевой) терминологии, использованием устойчивых языковых формул, сочетаемостью слов в предложении, использованием уточнений, дополнений, вводных слов и т.д.
4. Стандартное расположение материала (информации), нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише.
5. Широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур.
6. Частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии, по вопросу и т.д.), составных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.).
7. Использование номинативных (именных) предложений с перечислением, прямой порядок слов в предложении, как преобладающий тип его конструирования, тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим.
8. Почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств, слабая индивидуализация стиля.
В то же время, несмотря на общность черт, каждый из жанров официального стиля имеет свою специфику. Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т.п. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан (законодательство, конституция, референдум, приговор, юрисдикция, возложить ответственность, в отмену постановления, вступить в силу, в целях содействия, довести до сведения, исполнять обязанности, органы власти, предать суду, допросить свидетелей, привести в исполнение, принятие мер, судебное разбирательство и т.д.).
Специфической является лексика и фразеология дипломатических документов как разновидности официально-делового стиля (аккредитовать, демарш, дипломатическая неприкосновенность, консульская конвенция, атташе, ультиматум, ратификация и др.). Значительная часть этой лексики имеет интернациональный характер, некоторые термины передаются как русскими буквами, так и в латинском написании (персона нон грата, статус-кво, casus belli). В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов (всеобщее разоружение, международный контроль, неприкосновенность государственных границ, укрепление мира и безопасности и др.). Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, применяется в международной практике метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел (Москва, Кремль – в значении «Советское государство», Елисейский дворец – в значении «правительство Франции» и т.д.). Языку дипломатии в целом присуща книжная, «высокая» лексика, служащая для создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости.
Другой разновидностью официально-делового стиля является служебная переписка, официальные деловые бумаги, частные деловые бумаги. Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информативной избыточности.
Деловой язык документа также характерен рядом других особенностей. В письме не должны употребляться архаизмы - слова и выражения, вышедшие из употребления (не сего года, а этого (текущего) года). Использование неологизмов и заимствованных слов должно быть оправданным - «санирование» вместо «оздоровление», «пролонгировать» вместо «продлить» еще не получили права на широкого употребления. Особенностью делового языка является употребление слов с «универсальным» значением (до настоящего времени подготовка к зимнему сезону ведется слабо (недостаточно). Специфической особенностью делового языка является ограниченная сочетаемость слов, проявляющаяся в возможности слова вступать в смысловые связи с другими словами (руководство – брать на себя, возлагать, осуществлять, отстранять от, подменять, укреплять и т.д.)