» » Кто главный герой романа мастер и маргарита. Краткая характеристика произведения "Мастер и Маргарита" Булгакова М.А

Кто главный герой романа мастер и маргарита. Краткая характеристика произведения "Мастер и Маргарита" Булгакова М.А

Один из главных персонажей романа, воплощение Сатаны, глава мира потусторонних сил. Имя персонажа взято из гётевского «Фауста» и ориентировано на Мефистофеля – духа зла и беса. Автор красноречиво описал внешность Воланда, приписывая ему всяческие дефекты: один глаз черный, другой – зеленый, зубы в платиновых и золотых коронках, брови одна выше другой, кривоватый рот.

Главная героиня романа, тайная возлюбленная Мастера, его соратница и помощница. По роману известны только её имя и отчество. Маргарита Николаевна – красивая домохозяйка лет тридцати, которая проживает в центре Москвы и за мужем за состоятельным военным инженером. Мужа своего она не любит, и детей у них нет.

Один из главных персонажей, безымянный герой романа, москвич, бывший историк, написавший роман о Понтии Пилате и последних днях жизни Иешуа Га-Ноцри, возлюбленный Маргариты. Мастер был высокообразованным человеком, знающим несколько иностранных языков. Когда ему посчастливилось выиграть крупную сумму в лотерею, он решил бросить все и заняться любимым делом. Тогда-то он и написал свой исторический роман, в который вложил всю душу.

Персонаж романа «Мастер и Маргарита», а также главный герой, написанного Мастером романа, восходящий к евангельскому Иисусу Христосу. Согласно Синодальному переводу Нового Завета, прозвище Га-Ноцри может означать «Назареянин». Будучи одним из ключевых героев в романе «Мастер и Маргарита», он является повелителем сил Света и антиподом Воланда.

Второстепенный персонаж романа, он же Иван Николаевич Понырев – поэт и член МАССОЛИТа, ученик мастера, впоследствии профессор Института истории и философии. В начале романа этот персонаж предстает не в лучшем образе. Это плечистый, рыжеватый молодой человек в жеваных брюках, черных тапочках и клетчатой кепке. Будучи членом МАССОЛИТа, он написал атеистическую поэму об Иисусе Христе, которая получилась довольно правдоподобной.

Второстепенный персонаж романа, член свиты Воланда, самый старший из демонов, находящихся под его подчинением; черт и рыцарь в одном лице, известный москвичам как переводчик или регент при иностранном профессоре. Представлялся он под фамилией Коровьев и имел престранный вид: еле заметные глазки, жидкие усики, на голове картуз, на нем клетчатый пиджачок.

Второстепенный персонаж романа, член свиты Воланда. Его имя восходит к падшему ангелу из иудейской мифологии Азазелу, который обитал в пустыне. Булгаков лишь употребил его имя на итальянский манер. По преданию именно он был знаменосцем армии ада и отличался способностью к обольщению и убийству. Неспроста, встретив его в Александровском саду, Маргарита приняла его за коварного обольстителя.

Второстепенный персонаж романа, огромный черный кот-оборотень, член свиты Воланда, а также его любимый шут. Имя героя взято из ветхозаветной книги Еноха. С одной стороны, он непостижимый пример божественного творения, а с другой – традиционный демон, подручный Сатаны. В романе Бегемот встречается и в обличии громадного кота с усами, который умел ходить на задних лапах, и в человеческом обличии, как толстяк низкого роста в рваной кепке и с кошачьей мордой.

Второстепенный персонаж романа, член свиты Воланда, очень красивая женщина-вампир. Её имя было взято автором из энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона. Так называли рано погибших девушек на острове Лесбос, которые впоследствии превращались в вампиров. Внешне она очень привлекательна, зеленоглаза и рыжеволоса.

Второстепенный персонаж романа, директор Театра Варьете, проживающий в «нехорошей квартире». Вместе с Берлиозом он занимал квартиру №50 в доме 302-бис на улице Садовой. Был одним из пострадавших от шайки Воланда.

Второстепенный персонаж в романе, финдиректор театра Варьете, в котором выступал Воланд со своей свитой. Полное имя персонажа - Григорий Данилович Римский. Его внешность автор описал следующим образом: тонкие губы, злобный взгляд сквозь роговые очки, наличие золотых часов на цепочке.

Второстепенный персонаж в романе, администратор театра Варьете в Москве, наказанный по «частной инициативе» Азазелло и Бегемота. Полное имя персонажа - Иван Савельевич Варенуха. За двадцать лет своей службы в театрах видал всякое, но такое представление, которое устроили члены свиты Воланда и череда необъяснимых событий стали даже для него неожиданностью.

Второстепенный персонаж в романе, литератор и председатель МАССОЛИТа, первая жертва Воланда и его свиты в Москве. Полное имя - Михаил Александрович Берлиоз. В отличие от своего тезки по фамилии, известного композитора, не только не музыкален, но и является его «антидвойником».

Второстепенный персонаж в романе, прокуратор Иудеи, реальная историческая личность. Характерная деталь в облике героя – белый плащ с кровавым подбоем, что символизирует связь святости с кровью. С этим героем связана одна из важнейших морально-психологических проблем в романе – это преступная слабость, которая привела к казни невинного человека.

Второстепенный персонаж романа, председатель жилтоварищества в доме на Садовой, отличающийся жадностью и взяточничеством. Полное имя героя - Никанор Иванович Босой. Был соседом Берлиоза, работал заведующим столовой. Внешность героя автор описывал так: толстяк с багровой физиономией.

Второстепенный персонаж романа, домработница Маргариты, красивая и умная девушка, которая, как и хозяйка превращается в ведьму и следует за ней на бал к Воланду. Полное имя героини - Наталья Прокофьевна. Наташа в числе неприглашенных на бал гостей. Её транспортным средством стал превращенный ею в борова сосед с нижнего этажа - Николай Иванович.

Второстепенный персонаж романа, сосед Маргариты с нижнего этажа, которого домработница Наташа превратила в толстого борова. Тайком от жены, он предлагал Наташе быть его любовницей, обещая большие деньги взамен.

Второстепенный персонаж романа, грешница, приглашенная на бал к Воланду; детоубийца, спасенная Маргаритой. Это молодая женщина лет двадцати, которая когда-то задушила своего нежеланного ребенка платком, за что была наказана самой высшей мерой. Ежедневно по утрам, вот уже на протяжении тридцати лет, ей приносили тот самый платок в напоминание о ее поступке.

Аннушка

Второстепенный персонаж, сухонькая женщина, которая случайно разбила литровую бутылку подсолнечного масла о вертушку. Именно на этом месте позже поскользнулся Берлиоз и упал под трамвай. Проживала в соседней от него 48 квартире дома 302-бис на улице Садовой. Была скандальна, носила прозвище «Чума». Была арестована за попытку расплатиться валютой, которые ей дал Азазелло, но вскоре была отпущена.

Соков Андрей Фокич

Второстепенный персонаж, буфетчик в Варьете, у которого в кассе, после представления Воланда, сто девять рублей оказались бумажками. Он решил сходить к Воланду, где они опять стали червонцами. Там ему рассказали, что у него сбережений двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах и дома под полом двести золотых десяток. Также поведали, что он умрёт через девять месяцев. Воланд и свита посоветовали ему не ложиться в больницу, а прогулять эти деньги. Он не прислушался к совету и умер через девять месяцев, как ему и предсказали.

Алоизий Могарыч

Второстепенный персонаж, друг и сосед Мастера. Написал на него жалобу, что тот хранит у себя нелегальную литературу, чтобы вселиться в его комнаты. Вскоре ему удалось выселить Мастера, но свита Воланда вернула всё обратно. В конце романа становится финдиректором Варьете вместо Римского.

Левий Матвей

Второстепенный персонаж, сборщик податей в книге Мастера, спутник и ученик Иешуа. Снял его тело с креста после казни и похоронил. В конце романа он приходит к Воланду и просит его дать покой Мастеру и Маргарите.

Иуда из Кириафа

Второстепенный персонаж, предатель, который за деньги сдал Иешуа властям. Был убит по приказу Понтия Пилата.

Арчибальд Арчибальдович

Второстепенный персонаж, заведующий рестораном в "Доме Грибоедова". Был хорошим руководителем, его ресторан был одним из лучших в Москве.

Барон Майгель

Второстепенный персонаж, служащий зрелищной комиссии. Попал, в качестве шпиона, на бал к Воланду, где был убит.

Доктор Стравинский

Второстепенный персонаж, главный врач психиатрической клиники, где лечились герои романа, такие как Мастер и Иван Бездомный.

Жорж Бенгальский

Второстепенный персонаж, конферансье в варьете, которому свита Воланда оторвала голову, но потом вернула на место. Провёл в клинике четыре месяца, из варьете уволился.

Семплеяров Аркадий Аполлонович

Второстепенный персонаж, председатель акустической комиссии. Женат, но жене часто изменяет. Был разоблачён с изменами на спектакле свитой Воланда. После скандала на представлении, был отправлен в Брянск и назначен заведующим грибнозаготовочным пунктом.

Латунский

Второстепенный персонаж, критик, написавший критическую статью о романе Мастера. После того, как Маргарита стала ведьмой, она прилетела в его шикарную квартиру и устроила там погром.

Прохор Петрович

Второстепенный персонаж, председатель главной зрелищной комиссии, который пропал после визита кота-бегемота. Оставшийся костюм продолжал работать. После прихода милиции, Прохор Петрович вернулся в костюм.

Василий Степанович Ласточкин

Второстепенный персонаж, бухалтер из варьете, который был арестован при попытке сдать вырученные деньги после представления.

Поплавский Максимилиан Андреевич

Второстепенный персонаж, дядя Берлиоза из Киева, который приехал в Москву, в надежде завладеть жилплощадью умершего племянника.

Рюхин, Александр

Второстепенный персонаж, один из литераторов. Сопровождал поэта Ивана Бездомного в психиатрическую клинику.

Желдыбин

Второстепенный персонаж, один из литераторов. Занимался организацией похорон Берлиоза.

Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» мистическая история любви, вызывающая неподдельный интерес к судьбе главных героев. Образ и характеристика Маргариты в романе «Мастер и Маргарита» играет значимую роль в произведении. С именем Маргариты связана тема настоящей любви, свободы, верности.

Полное имя главной героини романа – Маргарита Николаевна. Фамилия неизвестна.

Внешность

Булгаков внешность Маргариты подробно не описывал. Он старался привлечь внимание не к внешней красоте женщины, а к внутреннему состоянию души. Делая акцент на тембре голоса, движениях, манерах, смехе, можно предположить, что она красивая женщина.

«Она была красива и умна…»

Один глаз Маргариты слегка косил, что придавало ее образу дьявольскую изюминку.

«Косящей на один глаз ведьме…»

Легкая завивка на короткой стрижке. Белоснежная улыбка. Идеальный маникюр с острыми на концах ногтями. Брови, словно ниточки, выщипаны профессионально и весьма подходили ее лицу.

Одевалась Маргарита стильно, не вызывающе. Элегантна и ухожена. Она привлекала внимание, несомненно, но не внешностью, а грустью и безнадежной тоской в глазах.

Биография

Юной девушкой, в возрасте 19 лет, Маргарита выскочила замуж за состоятельного мужчину. Десять лет в браке. Бездетна.

«Бездетная тридцатилетняя Маргарита».

С мужем женщине повезло. Он готов на руках носить любимую, выполнять все прихоти, предугадывать желания. Молод, красив собой, добрый и честный. О таком муже мечтает любая. Даже ведение домашнего хозяйства он переложил на плечи нанятой им домработницы. Стабильность, достаток, но, несмотря на это Маргарита несчастна и одинока. «

Она была счастлива? Ни одной минуты!..»

Характер. Личность Маргариты

Маргарита умна, образованна. Воланд (сатана) сразу оценил ее интеллект.

Она решительна. Ее поступки не раз свидетельствовали об этом. Внутренним чутьем, интуицией, Маргарита безошибочно определяла, что за человек перед ней. Нежадная, милосердная. Она всегда помогала тому, кто нуждался в помощи. Не бросает слов на ветер. Гордая и независимая. Из вредных привычек можно выделить курение. Курила она часто, и побороть эту пагубную привычку не могла.

Встреча с Мастером

Их встреча была случайна. Она шла по улице с букетом желтых цветов задумчивая и одинокая. Он, повинуясь какому-то тайному знаку, пошел следом. Первой заговорила она. Как говорил Мастер, это была любовь с первого взгляда.

«Любовь выскочила между нами, как из-под земли выскакивает убийца…и поразила нас сразу обоих…»

Маргарита впервые была по-настоящему счастлива. Она любила, и это было так ново для нее. Ради него женщина была готова на все. Терпеть невзгоды, делить радости и горести, выносить лишения, выпавшие на их долю.

Она продала душу, ради любимого. Смогла простить, когда он исчез. Оставалась верна до последнего. Он был для нее всем. Жизни без него Маргарита не представляла.

Встреча с Воландом

Полгода она не знала о Мастере ничего. Он словно в воду канул. Только Воланд мог помочь вернуть любимого. Для этого ей пришлось заключить с ним сделку.

Она должна выступить в роли королевы бала у Сатаны. Маргарите пришлось стать ведьмой. Сатана остался доволен новой королевой и взамен обещал выполнить любое желание. Она мечтала увидеть Мастера, чтобы все вернулось на свои места. Подвал, роман, Он и Она.

Вечное счастье

Они остались вместе навсегда. Не в этом мире, в другом, заслужив вечный покой за любовь и верность друг другу.

В данной главе будем рассматривать происхождение некоторых имен. Опираемся на имеющуюся в научной литературе информацию по данному вопросу.

Азазелло

Азазелло - персонаж романа "Мастер и Маргарита", член свиты Воланда, "демон безводной пустыни, демон-убийца".

Имя Азазелло образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность.

В книге И.Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях" (1872), известной, скорее всего, автору "Мастера и Маргариты", отмечалось, в частности, что Азазел "научил людей делать мечи, шпаги, ножи, щиты, брони, зеркала, браслеты и разные украшения; научил расписывать брови, употреблять драгоценные камни и всякого рода украшения, так что земля развратилась".

Абадонна

Абадонна - персонаж романа "Мастер и Маргарита", демон войны.

В переводе с еврейского - "гибель, истребление; царство смерти; губитель"; в Новом Завете представляется особым духовным существом как ангел бездны; "имя ему по - еврейски Авадон, а по - гречески Аполлион"

Своим именем он, очевидно, обязан повести писателя и историка Н.А. Полевого (1896-1946) "Абадонна" и особенно стихотворению поэта Василия Жуковского (1783-1852) "Аббадона" (1815), представляющему собой вольный перевод эпилога поэмы немецкого романтика Фридриха Готлиба Клопштока (1724-1803) "Мессиада" (1751-1773).

Герой стихотворения Жуковского - ветхозаветный падший ангел, возглавивший восстание ангелов против Бога и в наказание сброшенный на землю. Аббадона, обреченный на бессмертие, напрасно ищет гибели: "Вдруг налетела на солнце заблудшая в бездне планета; час ей настал разрушенья... она уж дымилась и рдела... К ней полетел Аббадона, разрушиться вкупе надеясь... Дымом она разлетелась, но, ах!. не погиб Аббадона!"

Александр Рюхин

Александр Рюхин - персонаж романа "Мастер и Маргарита", поэт, член МАССОЛИТа. Прототипом А.Р. послужил поэт Владимир Маяковский (1893 - 1930). С ним Булгаков нередко играл в бильярд. Об этом сохранились воспоминания друга Булгакова, драматурга С.А. Ермолинского (1900 - 1984): "Если в бильярдной находился в это время Маяковский и Булгаков направлялся туда, за ними устремлялись любопытные. Ещё бы - Булгаков и Маяковский! Того гляди разразится скандал.

Играли сосредоточенно и деловито, каждый старался блеснуть ударом. Маяковский, насколько помню, играл лучше.

От двух бортов в середину, - говорил Булгаков.

Бывает, - сочувствовал Маяковский, похаживая вокруг стола и выбираю удобную позицию. - Разбогатеете окончательно на своих тётях манях и дядях ванях, выстроите загородный дом, и огромный собственный бильярд. Непременно навещу и потренирую.

Благодарствую. Какой уж там дом!

А почему бы?

О, Владимир Владимирович, но и вам клопомор не поможет, смею уверить. Загородный дом с собственным бильярдом выстроит на наших с вами костях ваш Присыпкин.

Маяковский выкатил лошадиный глаз и, зажав папиросу в углу рта, мотнул головой:

Абсолютно согласен.

Независимо от результата игры прощались дружески. И все расходились разочарованные".

Алоизий Могарыч

Алоизий Могарыч - персонаж романа "Мастер и Маргарита", журналист, написавший донос на Мастера и поселившийся впоследствии в его подвальчике в одном из арбатских переулков.

Образ Алоизия рифмуется с образом Иуды в ершалаимских главах романа. Сочетание латинского имени с русским вульгаризмом "могарыч" (выпивка после заключения сделки; "могарычить" - "промышлять срывом могарычей; бездельничать") - частый булгаковский прием, создающий комический эффект.

Прототипом А.М. послужил друг Булгакова, драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984). В 1929 г. Ермолинский познакомился с Марией Артемьевной Чимишкиан (1904 г. рождения), дружившей в то время с Булгаковым и его второй женой Л.Е. Белозерской. Через некоторое время молодые люди вступили в законный брак и сняли комнату в доме №9 по Мансуровскому переулку, принадлежавшем семье театрального художника-макетчика Сергея Сергеевича Топленинова, одного из прототипов Мастера. Этот деревянный домик стал прообразом жилища Мастера и Маргариты.

Чума - Аннушка, разлившая подсолнечное масло и тем самым косвенная виновница гибели Берлиоза. Излюбленное Булгаковым женское имя для персонажей из городского мещанства, кроме того, не последнюю роль в его выборе сыграло, вероятно, и то, что курсировавший по Бульварному кольцу трамвай "А" называли "Аннушкой".

Аркадий Аполлонович Семплеяров

Аркадий Аполлонович Семплеяров - персонаж романа "Мастер и Маргарита", председатель "акустической комиссии московских театров".

Фамилия героя в переводе с французского - "простой", "заурядный", "глупый".

Фамилия "Семплеяров" произведена от фамилии хорошего знакомого Булгакова, композитора и дирижера Александра Афанасьевича Спендиарова (1871 - 1928). Вторая жена писателя Л.Е. Белозерская вспоминает о знакомстве со Спендиаровым и его семейством в начале 1927 г. и приводит дневниковый рассказ его дочери Марины (1903 - 1984): "Мы с папой были у Булгаковых. Любовь Евгеньевна спросила заранее, какое любимое папино блюдо. Я сказала: "Рябчики с красной капустой". С утра я искала папу, чтобы сообщить ему адрес Булгаковых... Помню его голос в телефоне: "Это ты, Марюшка? Ну, что ты? Ну, говори адрес... Хорошо, я приду, детка". Когда я пришла, Михаил Афанасьевич, Любовь Евгеньевна и папа сидели вокруг стола. Папа сидел спиной к свету на фоне рождественской елки. Меня поразило то, что он такой грустный, поникший. Он весь в себе был, в своих мрачных мыслях и, не выходя из своего мрачного в то время мирка, говорил, глядя в тарелку, о накопившихся у него неприятностях. Потом, как-то неожиданно для нас всех, перешел на восхваление Армении. Чувствовалось, что в сутолочной Москве он соскучился по ней".

Арчибальд Арчибальдович

Арчибальд Арчибальдович - персонаж романа "Мастер и Маргарита", директор ресторана Дома Грибоедова.

Прототипом А.А. послужил Яков Данилович Розенталь (1893-1966) (по прозвищу "Борода"), в 1925-1931 гг. - директор ресторанов Дома Герцена (в романе спародирован как Дом Грибоедова), Дома Союза писателей (ул. Воровского, 56) и Дома печати (Суворовский бульвар,

О прототипе А.А. сохранились колоритные воспоминания создателя Клуба театральных работников Б.М. Филиппова: "Ресторан клуба ТР возглавлялся энтузиастом заведения, любимцем всех муз Я.Д. Розенталем, прозванным актерами Бородой: обильная растительность, окаймлявшая его восточное лицо, вполне оправдывала это. По воспоминаниям друзей и знакомых легендарного бессменного директора, проработавшего десять лет в ресторане до самой войны, он имел внушительный рост, представительную внешность, густую черную ассирийскую, конусом, большую, по грудь, бороду".

Афраний - персонаж романа "Мастер и Маргарита", начальник тайной стражи, непосредственно подчиняющийся прокуратору Иудеи Понтию Пилату.

Прототипом А. послужил Афраний Бурр, о котором подробно рассказывается в книге французского историка религий Э. Ренана (1823-1892) "Антихрист". Выписки из этой книги сохранились в архиве Булгакова. Ренан писал о "благородном" Афраний Бурре, занимавшем пост префекта претория в Риме (это должностное лицо исполняло, в числе прочих, и полицейские функции) и умершем в 62 г. Он, по словам историка, "должен был искупить смертью, полной печали, свое преступное желание сделать доброе дело, считаясь в то же время со злом".

По мнению Л.Е. Белозерской, кличка собаки Пилата образована из ее имени: Любовь - Люба - Любан - Любанга - Банга (Л.Е. Белозерская - Булгакова. Воспоминания. .М., 1989, с.161). Окончание клички может сбить читателя с толку и неправильно указать на пол собаки. Однако в одном из мест романа о Банге говорится "он", а ближе к финалу он назван "остроухим псом".

Барон Майгель

Барон Майгель - персонаж романа "Мастер и Маргарита", имеет несколько литературных и, по меньшей мере, одного реального прототипа из числа булгаковских современников.

Этот реальный прототип - бывший барон Борис Сергеевич Штейгер, уроженец Киева, в 20-е и 30-е годы работавший в Москве в качестве уполномоченного Коллегии Наркомпроса РСФСР по внешним сношениям. Одновременно Штейгер являлся штатным сотрудником ОГПУ-НКВД. Он следил за входившими в контакт с иностранцами советскими гражданами и стремился получить от иностранных дипломатов сведения, интересовавшие советские органы безопасности.

Бегемот - персонаж романа "Мастер и Маргарита", кот-оборотень и любимый шут Воланда.

Имя Бегемот взято из апокрифической ветхозаветной книги Еноха. В исследовании И.Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях" (1872), по всей вероятности, знакомом Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с женским - Левиафаном - обитающее в невидимой пустыне "на востоке от сада, где жили избранные и праведные".

Сведения о Бегемоте автор "Мастера и Маргариты" почерпнул также из книги М.А. Орлова "История сношений человека с дьяволом" (1904), выписки из которой сохранились в булгаковском архиве. Там, в частности, описывалось дело игуменьи Луденского монастыря во Франции Анны Дезанж, жившей в XVII в. и одержимой "семью дьяволами: Асмодеем, Амоном, Грезилем, Левиафаном, Бегемотом, Баламом и Изакароном", причем "пятый бес был Бегемот, происходивший из чина Престолов. Пребывание его было во чреве игуменьи, а в знак своего выхода из нее, он должен был подбросить ее на аршин вверх. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновой головой, с хоботом и клыками. Руки у него были человеческого фасона, а громаднейший живот, коротенький хвостик и толстые задние лапы, как у бегемота, напоминали о носимом им имени".

В сцене игры в шахматы Воланд восклицает, обращаясь к коту Бегемоту: "Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный Ганс!"

Ганс - с немецкого "гусь, дура"; здесь - "дурак, или дурачок". При дворах царствующих особ или просто знатных лиц часто существовали официальные должности шутов. Таким образом, обращаясь так к Бегемоту, Воланд просто называет кота по его штатной должности придворного шута сатаны.

Варенуха Иван Савельевич

Иван Савельевич Варенуха, администратор театра Варьете, превратившийся в вампира после поцелуя Геллы.

Слово "варенуха" означает "пьяный напиток из навара водки и меду на ягодах и пряностях", "взваренец", "душепарка". Сочетание смешной фамилии и простецкого характера этого персонажа со страшной ролью "вампира - наводчика" придает фарсовый характер "истории", в которую случайно попал недалекий администратор. Фарс усилен сравнением Варенухи с Купидоном, вылетающим в окно из кабинета финдиректора.

Вар-равван

Имя отпущенного Каифой разбойника в форме "Варавва" (арамейск. "сын отца") названо во все6х канонических Евангелиях; у Фаррара это имя транслитерируется двояко: "Вар - Авва" и "Вар-равван"; последнее написание, ошибочное, использует Булгаков.

Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).

Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).

Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:

"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!"

В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта".

Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".

В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W ("дубль-ве").

Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий "Faland". С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.

Третья жена писателя Е.С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции "Мастера и Маргариты" 27 апреля 1939 г.: "Вчера у нас Файко - оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910/11 г. рождения), коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша читал "Мастера и Маргариту" - с начала. Впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения - а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я - дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему - сатана".

Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный слушатель как А.М. Файко Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет держать в напряжении большинство читателей "Мастера и Маргариты". В ранних редакциях Булгаков пробовал для будущего Воланда имена Азазелло и Велиар.

Литературная родословная Воланда, использованная Булгаковым, чрезвычайно многогранна. Дьявол в "Мастере и Маргарите" имеет очевидное портретное сходство с Эдуардом Эдуардовичем фон-Мандро - инфернальным персонажем романа А. Белого "Московский чудак" (1925), подаренного Булгакову автором. По определению, данному А. Белым в предисловии к роману "Маски" (1933) из той же эпопеи "Москва", что и "Московский чудак", Мандро - это сочетание "своего рода маркиза де-Сада и Калиостро XX века". В предисловии же к "Московскому чудаку" автор утверждал, что "в лице Мандро изживает себя тема "Железной пяты" (знаменитого романа Джека Лондона (Джона Гриффита) (1876-1916), появившегося в 1908 г) (поработителей человечества) ". Белый инфернальность своего персонажа всячески маскирует, так и оставляя читателя в неведении, сатана ли Мандро.

Гелла - персонаж романа "Мастер и Маргарита".

Г. является членом свиты Воланда, женщиной-вампиром.

Имя "Гелла" Булгаков почерпнул из статьи "Чародейство" Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на Лесбосе этим именем называли безвременно погибших девушек, после смерти ставших вампирами.

Жорж Бенгальский

Жорж Бенгальский - персонаж романа "Мастер и Маргарита", конферансье Театра Варьете.

Фамилия Бенгальский - распространенный сценический псевдоним. Не исключено, что Булгаков ориентировался на одного из эпизодических персонажей романа Федора Сологуба (Тетерникова) (1863-1927) "Мелкий бес" (1905) - драматического артиста Бенгальского.

Непосредственным прототипом Ж.Б. послужил один из конферансье, выступавших в Московском мюзик-холле (с которого списан во многом Театр Варьете) Георгий (или Жорж) Раздольский.

Однако у Ж.Б. был и другой прототип, очень хорошо известный Булгакову. Это - один из двух руководителей МХАТа Владимир Иванович Немирович-Данченко (1858-1943), в "Театральном романе" запечатленный в образе одного из двух директоров Независимого Театра - Аристархе Платоновиче, который почти безвылазно находился за границей. Булгаков Немировича-Данченко не любил и не скрывал этого, в частности, в письмах к третьей своей жене Е.С. Булгаковой, чья сестра Ольга Сергеевна Бокшанская (1891-1948) была секретарем Владимира Ивановича.

Иван Бездомный

Иван Бездомный (он же - Иван Николаевич Понырев) - персонаж романа "Мастер и Маргарита", поэт, становящийся в эпилоге профессором Института истории и философии.

В ранних редакциях: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иванушка Безродный и т.д., псевдоним, типичный для эпохи, образованный по популярному идеологическому шаблону: Максим Горький, Демьян Бедный, Михаил Голодный и т.п.

Одним из прототипов И.Б. был поэт Александр Ильич Безыменский (1898-1973), чей псевдоним, ставший фамилией, спародирован в псевдониме Бездомный. В редакции "Мастера и Маргариты" 1929 г. упоминался памятник "знаменитому поэту Александру Ивановичу Житомирскому, отравившемуся в 1933-м году осетриной", причем памятник располагался напротив Дома Грибоедова. Учитывая, что Безыменский был родом из Житомира, намек здесь был еще прозрачнее, чем в окончательном тексте, где комсомольский поэт остался связан лишь с образом И.Б.

Иешуа Га-Ноцри

Иешуа Га-Ноцри - персонаж романа "Мастер и Маргарита", восходящий к Иисусу Христу из Евангелий.

Имя "Иешуа Га-Ноцри" Булгаков встретил в пьесе Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922), а затем проверил его по трудам историков. В булгаковском архиве сохранились выписки из книги немецкого философа Артура Древса (1865-1935) "Миф о Христе", переведенной на русский в 1924 г., где утверждалось, что по-древнееврейски слово "нацар", или "нацер", означает "отрасль " или "ветвь", а "Иешуа" или "Иошуа" - "помощь Ягве" или "помощь божию".

Правда, в другой своей работе, "Отрицание историчности Иисуса в прошлом и настоящем", появившейся на русском в 1930 г. Древе отдавал предпочтение иной этимологии слова "нацер" (еще один вариант - "ноцер") - "страж", "пастух", присоединяясь к мнению британского историка библии Уильяма Смита (1846-1894) о том, что еще до нашей эры среди евреев существовала секта назореев, или назарян, почитавших культового бога Иисуса (Иошуа, Иешуа) "га-ноцри", т.е. "Иисуса-хранителя".

В архиве писателя сохранились и выписки из книги английского историка и богослова епископа Фридерика В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873). Если Древе и другие историки мифологической школы стремились доказать, что прозвище Иисуса Назарей (Га-Ноцри) не носит географического характера и никак не связано с городом Назаретом, который, по их мнению, еще не существовал в евангельские времена, то Фаррар, один из наиболее видных адептов исторической школы (см.: Христианство), отстаивал традиционную этимологию.

Большой интерес вызвал вопрос: как же правильно произносится имя Иешуа? В фильме В. Бортко отчетливо звучит: "Иешуа Га -Нозри", а в произведении М.А. Булгакова видим "Иешуа Га - Ноцри".

Исследователи романа Булгакова немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся как евангельских мотивов, так и личности Иисуса Христа. Приводятся самые разноречивые сведения из различных источников, якобы свидетельствующие об отходе Булгакова от евангельских традиций; однако к каким-либо результатам, хоть как-то приближающим к раскрытию булгаковского замысла, это не приводит.д.а и не может привести - оказывается, с точки зрения соответствия деталей фабулы "ершалаимских" глав литературным источникам, авторский вымысел в данном случае практически отсутствует.

Начать хотя бы с имени центрального персонажа "ершалаимских" глав. Александр Мень назвал Христа Иисусом Назарянином, Булгаков - непривычным для славянского уха именем Иешуа Га-Ноцри.В.Я. Лакшин, например, так откомментировал булгаковский выбор: "Само неблагозвучие плебейского имени героя - Иешуа Га-Ноцри, столь приземленного и "обмирщенного" в сравнении с торжественно-церковным - Иисус, как бы призвано подтвердить подлинность рассказа Булгакова и его независимость от евангельской традиции". Однако это не совсем так; из всех исследователей, занимавшихся этим вопросом, ближе всех к истине подошел С.А. Ермолинский, утверждавший, что имя Христа Булгаков взял из Талмуда: "Думаю, имя Иешуа тоже возникло оттуда - Иешуа Га-Ноцри ("изгой" из Назареи, кажется, так) ".

Действительно, имя "Иешуа" - подлинное имя Христа в арамейском языке; именно так Дева Мария назвала своего Cына. Только означает оно на родном языке Спасителя не "изгой", а "мессия", "спаситель". "Иисус" - версия этого имени в греческом языке, на котором писались Евангелия, и в котором отсутствует звук, соответствующий русскому "ш", арамейскому и на языке иврит - "шин". Так что ничего "неблагозвучного и плебейского" в этом историческом имени нет. Что же касается второго имени - "Га-Ноцри", то оно действительно появилось в Талмуде, в т. н. "антилегенде о Христе", причем в нескольких написаниях - "Ноцри", "Нозери", "Носри". Неожиданным оказалось то, что слово "ноцри" настолько распространено в иврите, что включается даже в самые маленькие по объему словари; более того, оно имеет непосредственное отношение не только к автору данной работы, но и к большинству ее потенциальных читателей, поскольку означает... "христианин". "Га" - определенный артикль в иврите.

Относительно этимологии самого слова "ноцри" существует два мнения. Многие, в том числе и Г.А. Лесскис, считают, что оно происходит от названия города Назарет в Галилее, где якобы родился Христос. Но все дело в том, что, скорее всего, самого города с таким названием в новозаветные времена еще не существовало, на что указывают историки христианства. Некоторые из них, в частности, А. Донини, весьма убедительно доказывают, что имя Га Ноцри происходит от названия секты назореев, а не города Назарет: "Ни имя Назорей, ни прозвание Назореянин ни в коей мере не могут быть связаны с названием города Назарет, который к тому же не упоминается ни у одного автора. Прозвище, которое дали Иисусу - Назорей или Назореянин, означает попросту "чистый", "святой" или даже "отпрыск" - так назывались различные персонажи Библии. Лингвистическая связь между словами "Назореянин" и "Назарет" на семитской земле невозможна".

Такой же вывод следует из анализа текста Евангелия от Иоанна, где, наряду с упоминанием о городе Назарете, о Христе говорится как о Назорее; из сопоставления текстов соответствующих стихов видно, что имя "Га Ноцри" происходит от слова "назорей", а не "Назарет" (и тем более не "Назарея", что является произвольным искажением).

О том, что словом "назорей" называли живших в пустынных местах иудеев-сектантов, не стригших волосы, не употреблявших вина и питавшихся акридами, написано немало. И, поскольку в булгаковедении принято ссылаться на труды Ф. Фаррара, можно привести примеры и оттуда: "Талмудисты называют Иисуса постоянно Га-Нозери; [...] палестинские христиане в это самое время известны были под названием Нузара (в единственном числе Нузрани) ". А вот место, где Фаррар говорит не о Христе, а об Иоанне Крестителе: "С ранних лет в молодом назорее оказалось стремление к одинокой жизни". И найденные в 1952 году в Израиле знаменитые рукописи Кумранских пещер содержат относящееся к 1 веку до н.э. упоминания о секте назореев.

В отношении варианта написания имени "Га-Нозери" наш отечественный ученый, доктор философских наук А.М. Каримский в своем комментарии к книге Д.Ф. Штрауса "Жизнь Иисуса" несколько уточнил данные Фаррара и поставил в этом вопросе последнюю точку. При этом завершение этого места настолько интересно для данного случая, что просто невозможно не процитировать его:

"Назореи (от древнеевр. "назар" - отказываться, воздерживаться) - в Древней Иудее аскеты-проповедники, дававшие обет воздержания от вина и стрижки волос. Впоследствии назорейство сблизилось с движением ессеев и, возможно, оказало некоторое влияние на христианский аскетизм. В ранней христианской литературе термин "назорей" без достаточного основания стал рассматриваться как обозначение жителя Назарета, назарянина. Уже в евангелиях и "Деяниях апостолов" он прилагается к Иисусу Христу (*). В этом смысл надписи на таблице, которую, согласно Иоанну, Понтий Пилат повелел прикрепить на распятии: "Иисус Назорей, Царь Иудейский". У синоптиков слово "Назорей" опущено, поэтому в художественных образах распятия обнаруживается расхождение: фигурирует либо, в соответствии с Лукой, трехъязычная - на греческом, латинском и еврейском - надпись "Сей есть Царь Иудейский", либо латинская аббревиатура "INRI", означающая Jesus Nazareus Rex Judaeorum и исходящая из свидетельства Иоанна".

(*) Здесь следует принять во внимание одну фонетическую неточность. Слово "назореи" правильнее произносить "ноцрим" (так в Талмуде именуется Христос и его последователи). Расхождение связано с тем, что еврейская буква "цаде" не имела греческого аналога и передавалась через "с" или "з" (Робертсон А. Происхождение христианства.М., 1959, с.110). Кстати, М.А. Булгаков был более точен, дав в романе "Мастер и Маргарита" Иисусу Назарянину имя Иешуа Га-Ноцри".

Кроме того, Иисус у Иоанна - вовсе не сын девственницы, как у Матфея или Луки. Он назван сыном Иосифа из Назарета , о его матери и братьях Иоанну тоже было известно.

Многочисленные догадки строятся и по поводу такого отрывка из диалога Иешуа с Пилатом: " - Откуда ты родом? - Из города Гамалы". Поскольку само существование Назарета в 1 веке н.э. вызывает сомнения, Булгаков употребил название расположенного поблизости города, о котором упоминает, в частности, Ф. Фаррар: "Мятеж, под предводительством Иуды из Гамалы (в Галилее) и фарисея Саддока охватил всю страну, подвергши ее истреблению меча и огня". Далее Фаррар пишет о Христе: "Он говорил наречием родной Ему Гамалы, близкой от Назарета и принимавшейся за Сирийские Афины".

Как установлено киевским исследователем М.С. Петровским, все присутствующие в романе исторические реалии евангельского периода были взяты Булгаковым из комментария к вышедшей до революции отдельным изданием знаменитой пьесы "Царь иудейский", написанной членом царской семьи Великим Князем Константином Романовым.

Иосиф Каифа

Иосиф Каифа - персонаж романа "Мастер и Маргарита", иудейский первосвященник, президент Синедриона.

Образ И.К. восходит к упоминаемому Евангелиями председателю суда над Иисусом Христом, чье имя по-русски транскрибируется то как Иосиф Каиафа, то как Иосиф Каифа. Первый вариант принят в синодальном переводе и встречается в ранних редакциях булгаковского романа.

Угроза Понтия Пилата И.К. имеет своим источником работу французского историка Эрнеста Ренана (1823-1892) "Антихрист" (1866), где рассказывается о взятии и разрушении Иерусалима войсками будущего римского императора Тита (39-81) в 70 г. В архиве Булгакова сохранилась выписка из этой книги с перечислением легионов, участвовавших в осаде и штурме города. Ренан писал, что "с Титом были четыре легиона: 5-й Macedonica, 10-й Fretensis, 12-й Fulminata, 15-й Apollinaris, не считая многочисленных вспомогательных войск, доставленных его сирийскими союзниками, и множества арабов, явившихся ради грабежа".

Иуда из Кариафа

Иуда из Кириафа - персонаж романа "Мастер и Маргарита", восходящий к Иуде Искариоту Евангелий, предавшему за тридцать сребреников Иисуса Христа.

Булгаков превратил Иуду Искариота в Иуду из Кириафа, следуя принципу транскрипции евангельских имен, примененному в пьесе Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922) (см.: Христианство). У Чевкина был Иуда, сын Симона из Кериофа, а Булгаков сделал своего героя Иудой из Кириафа. В архиве писателя сохранилась выписка этого имени из книги английского историка епископа Фредерика В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873).

Чевкин дал весьма нетрадиционную трактовку поведения Иуды, во многом предвосхитив последующее развитие этого образа в литературе и искусстве XX в., в частности, в известной рок-опере "Иисус Христос - суперзвезда" (1969) (либреттист Тим Райе). Автор "Иешуа Ганоцри" подчеркивал: "История учит, что если из какой-либо заговорщицкой организации один из членов ее уходит на сторону врагов или просто покидает организацию, то здесь всегда или уязвленное самолюбие, или разочарование в идеях, целях организации или личности вожака, или древняя борьба за самку, или все это вместе в различных комбинациях. Иногда, правда, примешивается, и корыстолюбие, но не как причина, а следствие". В пьесе Чевкина предательство Иуды вызывается сочетанием всех вышеназванных причин, причем одним из основных мотивов измены здесь выступает ревность Иуды к Иешуа из-за сестры Лазаря Марии.

Коровьев-Фагот

Коровьев-Фагот - персонаж романа "Мастер и Маргарита", старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре-иностранце и бывшим регентом церковного хора.

В московских главах Коровьев, как и Бегемот, выступает в роли шута. Об этом говорит и его прозвище Фагот. Помимо ассоциаций с музыкальным инструментом, поддержанных общим внешним видом Коровьева, выражение "dire des fagots" по-французски означает "говорить нелепости", а слово "fagotin" - шут, по - итальянски - "неуклюжий человек".

Фамилия Коровьев сконструирована по образцу фамилии персонажа повести Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) "Упырь" (1841) статского советника Теляева, который оказывается рыцарем Амвросием и вампиром. Интересно, что Амвросием зовут одного из посетителей ресторана Дома Грибоедова, расхваливающего достоинства его кухни в самом начале романа. В финале же визит в этот ресторан Бегемота и Коровьева-Фагота заканчивается пожаром и гибелью Дома Грибоедова, а в заключительной сцене последнего полета Коровьева-Фагота, как и Теляев у А.К. Толстого, превращается в рыцаря.

Коровьев-Фагот связан и с образами произведений Федора Михайловича Достоевского (1821-1881). В эпилоге "Мастера и Маргариты" среди задержанных по сходству фамилий с Коровьевым-Фаготом названы "четыре Коровкина". Здесь сразу вспоминается повесть "Село Степанчиково и его обитатели" (1859), где фигурирует некто Коровкин. Дядя рассказчика полковник Ростанев считает этого героя одним из близких себе людей. Полковник "вдруг заговорил, неизвестно по какому поводу, о каком-то господине Коровкине, необыкновенном человеке, которого он встретил три дня назад где-то на большой дороге и которого ждал теперь к себе в гости с крайним нетерпением". Для Ростанева Коровкин "уж такой человек; одно слово, человек науки! Я на него как на каменную гору надеюсь: побеждающий человек! Про семейное счастье как говорит!" И вот перед гостями появляется давно ожидаемый Коровкин "не в трезвом состоянии души-с". Костюм его, состоящий из изношенных и поврежденных предметов туалета, когда-то составлявших вполне приличную одежду, напоминает костюм Коровьева-Фагота.

Лаврович Мстислав

Мстислав Лаврович, литератор, член редколлегии того журнала, где Мастер показывал свой роман, участник травли Мастера. Предполагают, что "в фамилии Лавровича отозвалась дамилия драматурга Вишневского (лавр - вишня) ".

Левий Матвей

Левий Матвей - персонаж романа "Мастер и Маргарита", бывший сборщик податей, единственный ученик Иешуа Га-Ноцри.

Л.М. восходит к евангелисту Матфею, которому традиция приписывает авторство "логий" - древнейших заметок о жизни Иисуса Христа, которые легли в основу трех Евангелий: Матфея, Луки и Марка, называемых синоптическими.

Булгаков в романе как бы реконструирует процесс создания Л.М. этих "логий" - первичного искажения истории Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата, умноженного затем в канонических Евангелиях. Сам Иешуа подчеркивает, что Л.М. "неверно записывает за мной".

Мадам Петракова

Антонида Порфирьевна Петракова, супруга известного беллетртста Петракова - Суховея, находившаяся вместе с мужем в Грибоедовском ресторане в день пожара. Одна из стилевых особенностей прозы Булгакова - давать проходным, эпизодическим персонажам романа, которых можно было бы оставить вообще безымянными, колоритные, запоминающиеся имена, что усиливает колоритность даже беглого наброска - портрета.

Маргарита Николаевна

Маргарита Николаевна - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возлюбленная Мастера.

Главным прототипом Маргариты послужила третья жена писателя Е.С. Булгакова. Через нее Маргарита связана с героиней пьесы начала 30-х годов "Адам и Ева" - Евой Войкевич. Е.С. Булгакова записала в своем дневнике 28 февраля 1938г.: "М.А. читал первый акт своей пьесы "Адам и Ева", написанной в 1931-м году... В ней наш треугольник - М.А., Е.А. (второй муж Е.С. Булгаковой военачальник Е.А. Шиловский (1889-1952), я". Здесь Булгаков послужил прототипом академика Александра Ипполитовича Ефросимова, а Шиловский - мужа Евы инженера Адама Николаевича Красовского. Вероятно, поэтому и муж Маргариты сделан в романе инженером.

В литературном плане Маргарита восходит к Маргарите "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). Некоторые детали образа Маргариты можно также найти в романе Эмилия Миндлина (1900-1980) "Возвращение доктора Фауста" (1923) (см.: Мастер). Например, золотая подкова, которую дарит Маргарите Воланд, очевидно, связана, с названием трактира "Золотая подкова" в этом произведении (здесь Фауст впервые встречает Маргариту).

Имя "Маргарита" в переводе с латинского означает "жемчужина".

Мастер - персонаж романа "Мастер и Маргарита", историк, сделавшийся писателем.

Мастер - во многом автобиографический герой. Его возраст в момент действия романа ("человек примерно лет тридцати восьми" предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) - это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. (38 лет ему исполнилось 15-го числа, через 10 дней после того, как Мастер и его возлюбленная покинули Москву).

Газетная кампания против Мастера и его романа о Понтии Пилате напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца", пьесами "Дни Турбиных", "Бег", "Зойкина квартира", "Багровый остров" и романом "Белая гвардия". В булгаковском архиве сохранились выписки из газеты "Рабочая Москва" от 15 ноября 1928 г., где под заголовком "Ударим по булгаковщине!" излагались выступления в Московском комитете партии на собрании коммунистов, работающих в сфере искусства, состоявшемся 13 ноября. Во вступительном слове председатель комитета по делам искусств П.М. Керженцев (Лебедев) (1881-1940) обвинил тогдашнего председателя Главискусства в потворствовании Булгакову: "Тщетно пытался тов. Свидерский сложить с себя вину за постановку "Бега". Тщетно апеллировал он к решениям высших инстанций - они, мол, разрешали. Собрание осталось при своем мнении, которое еще более укрепилось, когда тов. Свидерский, припертый к стенке, заявил:

Я лично стою за постановку "Бега", пусть в этой пьесе есть много нам чуждого - тем лучше, можно будет дискутировать".

Имя героя как бы утеряно, остался только титул, или звание, присвоение которого по окончании его романа сопровождается своего рода коронацией - венчанием черной шапочкой с буквой "М".

Отсутствие имени у этого персонажа и замена его словом Мастер говорит о близости автора и его персонажа: свои ранние произведения Булгаков подписывал различными псевдонимами, в том числе "Эм", "М. Неизвестный", "Незнакомец", "Маг".

Само слово "мастер" вместо имени появилось не сразу: первоначально герой именовался Поэт. Было и "рабочее" имя Фауст.

Слово "мастер", удивительно емкое и многозначное, заключает в себе множество смыслов, и все они в какой-то мере приложимы к образу главного героя романа.

Первое и самое распространенное значение слова "мастер" - "человек, достигший высочайшего искусства на своем поприще". Величайших живописцев прежних времен называют мастерами. Такое наименование герой Булгакова вполне заслужил.

Михаил Александрович Берлиоз

Михаил Александрович Берлиоз - персонаж романа "Мастер и Маргарита", председатель МАССОЛИТа.

МАССОЛИТ, располагающийся в Доме Грибоедова, по аналогии с объединением МАСТКОМДРАМ (Мастерская коммунистической драматургии) можно расшифровать как Мастерская (или Мастера) социалистической литературы.

Организация, которую возглавляет М.А.Б., пародирует реально существовавшие в 20-е - начале 30-х годов литературные и драматические союзы. Помимо МАСТКОМДРАМа, это РАПП (Российская Ассоциация Пролетарских Писателей), МАПП (Московская Ассоциация Пролетарских Писателей) и другие, ориентированные на поддержку постулатов коммунистической идеологии в литературе и искусстве.

Некоторыми чертами портрета М.А.Б. напоминает известного поэта, автора антирелигиозных стихов, в том числе "Евангелия от Демьяна", Демьяна Бедного (Ефима Алексеевича Придворова) (1883-1945). Как и Бедный, М.А.Б. "был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе". К портрету автора "Евангелия от Демьяна" здесь добавлены роговые очки, а традиционная для Бедного шляпа пирожком из зимней по сезону превращена в летнюю (хотя летние головные уборы обычно так не называют).

Роговые же очки связывают М.А.Б. не только с подобным ему мнимым иностранцем в Торгсине (см.: "Мастер и Маргарита"), но и с еще одним реальным прототипом - председателем РАППа Леопольдом Леонидовичем Авербахом (1903-1939). Намек на эту фамилию в завуалированной форме, присутствует в эпизоде, когда Воланд угощает М.А.Б. И Ивана Бездомного именно тем сортом папирос, каковой желает Бездомный - "Нашей маркой". В связи с этим возникает ассоциация со сценой в погребе Ауэрбаха из "Фауста"

(1808-1832) великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), где Мефистофель мгновенно предоставляет посетителям тот сорт вина, который они желают. Здесь надо иметь в виду практическое тождество фамилий Авербах и Ауэрбах.

Никанор Иванович Босой

Никанор Иванович Босой - персонаж романа "Мастер и Маргарита", председатель жилищного товарищества дома 302-бис по Садовой, где расположена Нехорошая квартира.

В ранней редакции романа Н.И.Б. звался Никодимом Григорьевичем Поротым, заставляя вспомнить автора апокрифического Никодимова Евангелия, особенно подробно излагавшего историю Понтия Пилата.

Н.И.Б. завершает длинный ряд управдомов-мошенников в булгаковском творчестве, начатый "барашковым председателем" в "Воспоминании... ", Швондером в "Собачьем сердце" и Аллилуйей-Портупеей в "Зойкиной квартире" и продолженный Буншей-Корецким в "Блаженстве" и "Иване Васильевиче".

Понтий Пилат

Понтий Пилат - римский прокуратор (наместник) Иудеи в конце 20-х - начале 30-х гг. н.э., при котором был казнен Иисус Христос. Понтий Пилат - один из главных героев романа "Мастер и Маргарита".

На первый взгляд, Понтий Пилат у Булгакова - человек без биографии, но на самом деле вся она в скрытом виде присутствует в тексте. Ключом здесь является упоминание битвы при Идиставизо, где будущий прокуратор Иудеи командовал кавалерийской турмой и спас от гибели окруженного германцами великана Марка Крысобоя. Идиставизо (в переводе с древнегерманского - Долина Дев, как и упомянуто у Булгакова) - это долина при р. Везер в Германии, где в 16 г. римский полководец Германик (15 до н.э. - 19 н. э), племянник императора Тиберия (43 или 42 до н.э. - 37 н. э), разбил войско Арминия (Германа) (18 или 16 до н.э. - 19 или 21 н. э), предводителя германского племени херусков (хеврусков).

Соков Андрей Фокич

Соков Андрей Фокич - персонаж романа "Мастер и маргарита", буфетчик Театра Варьете.

В уста Сокова вложены бессмертные в России слова об "осетрине второй свежести". Летом 1995 г. нам довелось прочесть объявление в одном из московских киосков: "Пиво второй свежести".

Эпизод, когда Соков узнаёт от Воланда и его свиты о своей болезни и близкой смерти, но отказывается от предложения потратить свои немалые сокровища, скопленные отнюдь не трудами праведными, а за счёт всё той же "осетрины второй свежести", на радости жизни, явно навеян книгой английского историка епископа Фредерика Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873), хорошо известной Булгакову.

Степан Богданович Лиходеев

Степан Богданович Лиходеев - персонаж романа "Мастер и Маргарита", директор Театра Варьете.

В редакции 1929 г.С. Б.Л. именовался Гарусей Педулаевым и имел своим прототипом владикавказского знакомого Булгакова кумыка Туаджина Пейзулаева, соавтора по пьесе "Сыновья муллы", история работы над которой изложена в "Записках на манжетах" и "Богеме".

Б. Соколов указывает, что в ранних редакциях Степа Лиходеев именовался Гарасей Педулаевым и имел прототипом владикавказского знакомого Булгакова. Изменение наименования этого персонажа Булгакова, возможно, вызвано оксюморонным противопоставлением фамилии Лиходеев и отчества Богданович, т.е. "данный богом".

Стравинский

Стравинский - персонаж романа "Мастер и Маргарита", профессор, директор психиатрической клиники.

Одним из прототипов С. из числа современников Булгакова послужил профессор Григорий Иванович Россолимо (1860-1928) - директор клиники 1-го МГУ, возглавлявший лабораторию экспериментальной психологии при Неврологическом институте. Однако у С. был и литературный прототип - доктор-психиатр Равино из рассказа Александра Беляева (1884-1942) "Голова профессора Доуэля" (1925). Вероятно, фамилия Равино тоже произошла от Россолимо.

Относительно фамилии профессора, совпадающей с фамилией известного композитора Игоря Стравинского, Б. Мягков делает любопытное предположение: "Сам образ вымышленной лечебницы с ее настойчиво подчеркнутыми чудесами автоматизации приобретает сказочно - фольклорную интонацию, связанную явно также с фамилией И. Стравинского, автора популярнейших в 20-е годы балетов на русскую тему: "Весны священной", "Петрушки", "Свадебки, "Жар-птицы". То есть эта клиника - своего рода избушка на курьих ножках, где окно из небьющегося стекла, в которое тщетно пытается выпрыгнуть Бездомный (Иван - как сказочный Иванушка), и раздвигающиеся стены вместо дверей" (Б. Мягков. Булгаковская Москва. М., 1993).

Гостья Воланда на Весеннем бале полуночия, итальянская отравительница с острова Сицилия. Аква тофана - средневековый бесцветный и безвкусный яд, секрет которого утерян.

Тузбубен

Собака - ищейка, которую использовали в расследовании событий в театре Варьете. Исследователи полагают, что в имени пса содержится намек на знаменитую ищейку Треф, которую использовали для поимки Ленина в 1917 году.

Фрида - персонаж романа "Мастер и Маргарита", участница Великого бала у сатаны.

Ф. просит Маргариту, чтобы та замолвила за нее слово перед князем тьмы и прекратила ее пытку: вот уже тридцать лет Ф. кладут ночью на стол платок, которым она удавила своего младенца.

В булгаковском архиве сохранилась выписка из книги известного швейцарского психиатра и общественного деятеля, одного из основоположников сексологии Августа (Огюста) Фореля (1848-1931) "Половой вопрос" (1908): "Фрида Келлер - убила мальчика. Кониецко - удавила младенца носовым платком".

Фрида Келлер, послужившая прототипом Ф., - это молодая швея из швейцарского кантона Сен-Галлен, родившаяся в 1879 г. Первоначально она зарабатывала всего 60 франков в месяц. Как отмечает Форель: "В погоне за большими заработками она по воскресным дням исполняла обязанности помощницы в кафе, где женатый хозяин упорно приставал к ней со своими ухаживаниями. Она вскоре перешла в новый магазин с ежемесячным окладом в 80 франков, но, когда ей было 19 лет, хозяин кафе, который давно уже на нее покушался, увлек ее под благовидным предлогом в погреб и здесь заставил ее ему отдаться, что повторялось еще раза два. В мае 1899 г. она разрешилась от бремени мальчиком в госпитале в Сен-Галлене". Ребенка Фрида Келлер поместила в приют, откуда, однако, его необходимо было забрать по достижении пятилетнего возраста.

М.А. Булгаков творчески применял приемы имянаречения персонажей, учитывая традиции русской классической литературы, веяния современного ему новояза, пропуская через призму собственного восприятия антропонимическую действительность своего времени. Выбор антропонимической единицы регулировался этикой, прагматикой, эстетическими правилами художественного творчества, характером описываемого события, отношением автора к выбору имени литературного героя.

«Мастер и Маргарита» - роман, воплотивший размышления М.А. Булгакова о современности и вечности человека и мира, художника и власти, — роман, в котором удивительным образом переплетаются едкая сатира, тонкий психологический анализ и философское обобщение. «Мастер и Маргарита», как и большинство произведений Булгакова, — в первую очередь роман о современном писателю мире - это осмысление основ того общества, которое создавалось в нашей стране в 30-е годы, называемые теперь периодом укрепления культа личности Сталина; это попытка разобраться в непростом, противоречивом времени, его процессах. Роман поднимает общечеловеческие, общемировые вопросы.

Сравнение булгаковского сюжета с евангельской основой доказывает переосмысление писателем библейских текстов, полемику с ними. Если сюжет Евангелий определяется событиями жизни Иисуса, то у Булгакова главной личностью, скрепляющей ершалаимские главы, становится прокуратор. В концепции булгаковского романа особое значение имеет образ Понтия Пилата. Это сложная драматическая фигура. Он умен, не чужд раздумий, человеческих чувств, живого сострадания. Пока Иешуа проповедует, что все люди добры, Пилат склонен снисходительно взирать на это безвредное чудачество. Но вот речь зашла о верховной власти, и Пилата пронзает острый страх. Он еще пытается вести торг со своей совестью, пробует склонить Иешуа на компромисс, старается незаметно подсказать спасительные ответы, но Иешуа не может слукавить. Из-за боязни доноса, боязни погубить карьеру Пилат идет против своих убеждений, против голоса человечности, против совести. «Трусость, несомненно, один из самых страшных пороков», - слышит во сне Пилат слова Иешуа. «Нет, философ, я тебе возражаю: это самый страшный порок», - неожиданно вмешивается внутренний голос Пилата и самого автора. Трусость - крайнее выражение внутренней подчиненности, «несвободы духа», главная причина подлостей на Земле. И наказан за нее Пилат страшными муками, муками совести. Тема совести - одна из центральных в романе.

В московском пространстве сосуществуют два романа — дьяволиада и роман о мастере, рассказ о его творчестве, трагедии, любви. Между ершалаимской мистерией и московской дьяволиадой обнаруживается множество перекличек: мотивных, предметных, словесных.

Образ Воланда у Булгакова, вероятно, еще больше, чем Иешуа, далек от канона и культурно-исторической традиции. Работа Воланда разрушительна - но только среди совершившегося уже распада. Булгаковский сатана не столько творит зло, сколько обнаруживает его.

Булгаковский третий роман — о любви, верности и смерти. Героев соединяет не просто внезапное и вечное чувство, но — книга, дело мастера, которое Маргарита считает и своим. Мастер - автор единственной книги, утративший после всех испытаний способность творить: «У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновений тоже нет... меня сломали, мне скучно... Он мне ненавистен, этот роман... я слишком много испытал из-за него». Спасает и мастера, и его роман любовь Маргариты.

Иешуа прощает Пилата, как Маргарита простила Фриду. И они уходят по лунной дороге, то ли назад, в «пышно разросшийся за много тысяч этих лун сад», то ли вперед, в сны Ивана Николаевича Понырева, бывшего поэта Бездомного.

Михаил Афанасьевич Булгаков - русский писатель.
Михаил Булгаков родился 15 мая (3 мая по старому стилю) 1891 года, в Киеве, в семье профессора кафедры западных вероисповеданий Киевской духовной академии Афанасия Ивановича Булгакова. Семья была многодетная (Михаил - старший сын, у него было еще четыре сестры и два брата) и дружная. Позже М. Булгаков не раз вспомнит о «беспечальной» юности в красивом городе на днепровских кручах, об уюте шумного и теплого родного гнезда на Андреевском спуске, сияющих перспективах будущей вольной и прекрасной жизни.

Мастер и Маргарита герои романа


Мастер

литератор, написавший роман о Понтии Пилате, в котором интерпретированы события, описанные в Евангелии. Это человек, который оказался не приспособлен жить в том времени, в котором родился. В последствии доведенный до отчаяния литературными критиками мастер оказывается в психиатрической лечебнице.

Маргарита

красивая женщина, которая живет с нелюбимым мужем. Маргарита страдает от своей хорошей, обеспеченной, но пустой жизни. Случайно на улицах столицы она встречает Мастера, и влюбляется в него. Именно она первой сказала Мастеру о том, что он написал гениальное произведение, которое ждет успех. После того, как Мастер пропал, Маргарита принимает приглашение сатаны стать королевой бала, чтобы иметь возможность его вернуть.

Воланд

дьявол, который оказывается в Москве и представляется профессором черной магии и историком.

Фагот (Коровьев)

член свиты Воланда. Рыцарь, который должен постоянно быть в свите сатаны в наказание за то, что однажды отпустил неудачную шутку по поводу света и тьмы. Исследователи свидетельствуют, что на создание этого персонажа Булгакова вдохновила повесть Ф.М. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели», где одним из героев является некто Коровкин, очень похожий по характеристикам на Коровьева.

Азазелло

тоже участвует в свите. Это демон, с уродливой внешностью. Его прототипом является падший ангел Азазель.

Кот Бегемот

дух, который следует за Воландом в составе его свиты. Обычно принимает облик окта, или полного человека, который внешне очень на него похож. Этот персонаж создавался на основе описания демона Бегемота, который был известен распутничеством, обжорством и способностью принимать вид больших зверей.

Гелла

ведьма-вампир, которая ходила нагой. Она была очень красива, но имела уродливый шрам на шее.

Берлиоз, Михаил Александрович

член МАССОЛИТа, писатель. Довольно образованный и скептически настроенный человек. Жил в нехорошей квартире на улице Садовой. При встрече с Воландом не поверил в предсказание собственной смерти, которая, тем не менее, случилась.

Бездомный, Иван Николаевич

поэт, который занят сочинением антирелигиозной поэмы. Именно ее обсуждение с Берлиозом в парке и привлекло внимание сатаны. Он стал свидетелем смерти Берлиоза и пытался преследовать Воланда, но попал в сумасшедший дом.

Лиходеев Степан Богданович

директор Варьете, в котором Воланд, назвавшись профессором магии, планирует «выступление». Лиходеев известен как пьяница, бездельник и любитель женщин.

Босой Никанор Иванович

человек, занимавший должность председателя жилтоварищества на Садовой улице. Жадный вор, который накануне присвоил часть денег из кассы товарищества. Коровьев предлагает ему заключить договор о сдачи «нехорошей» квартиры гастролеру Воланду и дает взятку. После этого полученные купюры оказываются иностранной валютой. По звонку Коровьева взяточника забирают в НКВД, откуда он попадает в сумасшедший дом.

Алоизий Могарыч

знакомый Мастера, который написал на него ложный донос, чтобы присвоить его квартиру. Свита Воланда выгнала его из квартиры, а после суда сатаны он покинул Москву, оказавшись у Вятки. Позже вернулся в столицу и занял должность финдиректора Варьете.

Аннушка

спекулянтка. Именно она разбила емкость с купленным подсолнечным маслом на переходе через трамвайные рельсы, что и послужило причиной смерти Берлиоза.

Фрида

грешница, которую пригласили на бал к сатане. Она убила нежеланного ребенка, задушив платком, и закопала. С тех пор каждое утро ей приносят этот платок.

Понтий Пилат

Пятый прокуратор Иудеи в Иерусалиме, жесток и властен, но он стал симпатизировать к странствующему философу, приведенному на допрос. Он предпринимал попытки остановить казнь, но не довел дело до конца, о чем жалел всю оставшуюся жизнь.

Иешуа Га-Ноцри

персонаж, который проводит время в странствованиях и философствовании. Не похож на евангельский образ Иисуса Христа. Отрицает сопротивление злу насилием и не знает, какую цель он преследует в жизни.