Русско-китайский разговорник обязательно пригодится туристам (путешественникам), собирающимся посетить Китай и впечатлиться величием и богатой историей этой державы. Мы собрали наиболее употребляемые слова и выражения на китайском языке с произношением. Будьте очень внимательны, ведь интонация в китайском языке играет решающую роль. Сказанное с неправильной интонацией слово...
Разговорник для путешествий
Русско-китайский разговорник обязательно пригодится туристам (путешественникам), собирающимся посетить Китай и впечатлиться величием и богатой историей этой державы. Мы собрали наиболее употребляемые слова и выражения на китайском языке с произношением. Будьте очень внимательны, ведь интонация в китайском языке играет решающую роль. Сказанное с неправильной интонацией слово, может полностью изменить смысловую нагрузку.
Китай – древнейшая цивилизация в Восточной Азии, вобравшая в себя огромное количество культур за четыре тысячи лет существования. Крупнейшее государство, занимающее в мире первое место по численности населения. Столица – . С соседствует на северо-востоке и северо-западе. Граничит с Мьянмой , Лаосом и , Непалом , Киргизией, КНДР. характеризуется выраженной сезонностью – муссонными дождями, северными ветрами и минимальными осадками зимой и очень дождливым летом с южными ветрами. Средняя температура, соответственно, составляет -18°С и +15°С.
Смотрите также « », с помощью которого вы сможете перевести на китайский язык (или наоборот ) любое слово или предложение.
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Здравствуйте! | 你好! | Нихао! | |
До свидания! | 再见! | Цзайцзиень! | |
Добро пожаловать! | 欢迎! | Хуаньин! | |
Спасибо! | 谢谢! | Сесе! | |
Пожалуйста! | 不客气! 不用谢! | Букхэтси! Буюнсе! | |
Извините! | 对不起!不好意思! | Дуйбутси! Бухаоисы! | |
Ничего страшного | 没关系。 | Мэйгуаньси | |
Благодарю за внимание! | 谢谢您的关注 | Сесе нинь дэ гуаньчжу! | |
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время? | 请问,现在几点了? | Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ? | |
Скажите, пожалуйста, где туалет? | 请问,厕所在哪里? | Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали? | |
Где можно купить телефонную карточку? | 在哪儿可以买到电话卡? | Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха? | |
Где можно взять машину напрокат? | 在哪儿可以租车? | Цзайнар кхэи цзучхэ? | |
Пожалуйста, сфотографируйте нас | 请给我们拍一照。 | Тсин гэй вомэнь пхай и джао | |
Я не понимаю | 我不明白。 | Во бу минбай | |
Повторите, пожалуйста, что вы сказали | 请您再说一遍 | Тсин нинь цзай шуо и биень | |
Вы говорите по-русски? | 你会说俄语吗? | Ни хуй шо эюй ма? | |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | 这里有人会说俄语吗? | Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? | |
Вы говорите по-английски? | 你会说英语吗? | Ни хуй шо инюй ма? | |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | 这里有人会说英语吗? | Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? | |
Вы очень красивая! | 你很漂亮! | Ни хэнь пхяолян! | |
Что вы, что вы | 哪里,哪里。 | Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо | |
Что вы делаете завтра вечером? | 您明天晚上干什么? | Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ? | |
Не хотите ли что-нибудь выпить? | 您想不想喝什么? | Нинь сян бу сян хэ шэньмэ? | |
Я тебя люблю! | 我爱你! | Во ай ни | |
Я тоже тебя люблю | 我也爱你。 | Во е ай ни | |
Я тебя не люблю! | 我不爱你。 | Во бу ай ни | |
Вы замужем/женаты? | 你结婚了吗? | Ни цзиехуньлэ ма? | |
Я женат/замужем | 我已婚了。 | Во ихуньлэ | |
Я не женат/не замужем | 我没结婚 | Во мэй цзиехунь | |
У меня нет парня/девушки | 我是单身。 | Во ши даньшэнь | |
Счастливого пути! | 一路平安! | И лу пхин ан! | |
Спокойной ночи! | 晚安! | Вань ань! | |
Чёрт! | 糟糕 | Цзао гао! |
Аэропорт
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? | 请问,国际出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? | 请问,国内出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? | 请问,国际到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? | 请问,国内到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали? | |
Где находится камера хранения? | 请问,行李寄存处在哪里? | Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали? | |
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? | 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? | Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали? | |
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? | 这个航班在几号航站楼登记? | Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи? | |
Где проходит регистрация на этот рейс? | 这个航班在哪里登记? | Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи? | |
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? | 到一/二/三号航站楼怎么走? | Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу? | |
Где находится стоянка такси? | 出租车站在哪里? | Чхуцзучхэ чжань цзай нали? | |
Где находится автобусная остановка? | 大巴站在哪里? | Таба чжань цзай нали? | |
Где я могу запаковать свой багаж? | 哪里可以打包行李? | Нали кхэи дабао синли? | |
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет | 毒品、武器和违禁品我都没有。 | Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу |
Транспорт
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке) | 请把我送到这里。 | Тсин ба во сундао чжэли | |
Откройте багажник | 请打开行李舱吧。 | Тсинь дакхай синли цхан ба | |
Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | Чжели ван цзуо гуай | |
Здесь поверните направо | 这里往右拐。 | Чжели ван ёу гуай | |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? | |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? | |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? | |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | Ся и чжань ши шеньмэ чжань? | |
Сколько остановок до?.. | 到... 有多少站? | Дао... дуошао чжань? | |
Какой автобус идет до?.. | 去... 乘哪趟公交车? | Тсюй... чхэн на тхан гунцзяочхэ? | |
Какая линия метро идет до?.. | 去... 乘几号线地铁? | Тсюй... чхэн цзихао сиень дитхе? | |
Скажите, пожалуйста, как пройти до?.. | 请问,到... 怎么走? | Тсинвэнь, дао... цзэньмэ цзоу? | |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去... | Тсин дао во тсюй... | |
...аэропорта | 飞机场。 | фэй цзи чхан | |
...ж/д вокзала | 火车站。 | хуо чхэ чжань | |
…ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | цзуй цзинь дэ цзиудиень | |
...ближайшего ресторана | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань | |
...ближайшего пляжа | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь | |
...ближайшего торгового центра | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь | |
...ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан | |
...ближайшего парка | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань | |
...ближайшей аптеки | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень |
Гостиница
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао | |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? | |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? | |
Мне нужен одноместный номер | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень | |
Мне нужен двухместный номер | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень | |
Мне нужен двухместный номер с видом на море | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень | |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? | |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? | |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? | |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? | |
В моем номере не убрано | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао | |
Я хочу поменять номер | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень | |
У нас в номере кончилась туалетная бумага | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ | |
Мы уезжаем сегодня | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу | |
Мы уезжаем 5 августа | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу | |
Мы хотим сдать номер | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан | |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ | |
Это не я разбил унитаз | 抽水马桶是别人打破的。 | Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ |
Ресторан
Торговый центр
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? | |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? | |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? | |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? | |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? | |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? | |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? | |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? | |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? | |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? | |
Мне нужен размер побольше | 我需要大一点儿 | Во сюйяо та идиар | |
Мне нужен размер поменьше | 我需要小一点儿 | Во сюйяо сяо идиар | |
Мне нужно на 1 размер больше | 我要大一号 | Во яо та ихао | |
Мне нужно на 1 размер меньше | 我要小一号 | Во яо сяо ихао | |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? | |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? | |
Очень дорого! Давай немного подешевле | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар | |
Мы бедные студенты, нам это не по карману | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси | |
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? | 有像这个一样,但是珠母扣子的吗? | ||
Нет, значит, будем искать | 没有,那么再找一下。 |
Продуктовый супермаркет
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | ||
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? | |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? | |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? | |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? | |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? | |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? | |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? | |
Нужен 1 большой пакет | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы | |
Нужен один маленький пакет | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы | |
Я расплачусь картой | 我刷卡。 | Во шуа кха |
Аптека
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? | 请问,到最近的药店怎么走? | Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу? | |
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … | 请给我拿一个… | Тсин гэй во на игэ… | |
...головной боли | 治头疼的药。 | чжи тхоутхэн дэ яо | |
...поноса | 治腹泻的药。 | чжи фусе дэ яо | |
...насморка | 治伤风的药。 | чжи шэнфэн дэ яо | |
...кашля | 治咳嗽的药。 | чжи хайсоу дэ яо | |
Мне нужно обезболивающее | 我要止痛药。 | Во яо чжитхуняо | |
Мне нужен бактерицидный пластырь | 我要创可贴。 | Во яо чхуан кхэ тхе |
Касса
Цифры и числа
Число | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
1 | 一 | и | |
2 | 二 | [èr] | эр |
3 | 三 | сань | |
4 | 四 | сы | |
5 | 五 | у | |
6 | 六 | лиу | |
7 | 七 | тси | |
8 | 八 | ба | |
9 | 九 | цзиу | |
10 | 十 | ши | |
11 | 一十一 | и ши и | |
12 | 一十二 | и ши эр | |
20 | 二十 | [èr shí] | эр ши |
30 | 三十 | сань ши | |
40 | 四十 | сы ши | |
50 | 五十 | у ши | |
51 | 五十一 | у ши и | |
52 | 五十二 | у ши эр | |
53 | 五十三 | у ши сань | |
100 | 一百 | и бай | |
101 | 一百零一 | и бай лин и | |
110 | 一百一十 | и бай и ши | |
115 | 一百一十五 | и бай и ши у | |
200 | 二百 | [èr bǎi] | эр бай |
1 000 | 一千 | и тсиень | |
10 000 | 一万 | и вань | |
1 000 000 | 一百万 | и бай вань | |
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 | 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 | [èr líng yī èr] или | 一五二〇〇二一六五三〇 |
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например: для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书 одна книга. Также, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ.
Местоимения
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Я | 我 | во | |
Мы | 我们 | во мэнь | |
Ты | 你 | ни | |
Вы | 你们 | ни мэнь | |
Вы (уважительно) | 您 | нинь | |
Он | 他 | тха | |
Она | 她 | тха | |
Они | 他们 | тха мэнь | |
Оно | 它 | тха | |
Этот (эта, это) | 这 | чжэ | |
Тот (та, то) | 那 | на | |
Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например: | 这本书 или 那辆车 | или | эта книга или та машина |
Вопросительные слова
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Что? | 什么 | шэньмэ | |
Где? Куда? Откуда? | 哪里 | нали | |
Когда? | 什么时候 | шэньмэ шихоу | |
Кто? Кого? Чей? | 谁 | шэй | |
Сколько? Например, сколько стоит? | 多少 например 多少钱? | например | дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10) |
Сколько? Например, сколько сейчас время? | 几 например 现在几点? | например | цзи (если ответ предполагает количество меньше 10) |
Как? Каким образом? | 怎么 | цзэньмэ | |
Почему? Зачем? | 为什么 | вэйшэнмэ | |
Какой? | 什么 или 哪个 | или | шэньмэ или нагэ |
Названия цветов
Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 - само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 , например 白色的裙子 юбка белого цвета, белая юбка.
Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!
Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.
Приветствия
- 你好! (nǐ hǎo) Привет!
Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.
- 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?
Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.
- 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?
Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».
Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.
- 早安! (zǎo ān) Доброе утро!
Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.
«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».
Добавьте разговорный оттенок:
Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:
诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».
诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»
Как тебя зовут?
- 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?
Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»
- 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?
Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»
- 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?
Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).
Опять же, немного разговорного оттенка:
Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:
請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?
Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.
Продолжение беседы
Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.
- 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?
Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.
- 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?
Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)
- 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?
Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.
- 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?
Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.
Как «разбавить» обстановку:
Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:
诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?
Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.
Ответы во время беседы
Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.
Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:
- 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!
Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!
- 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.
搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».
- 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?
真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.
- 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?
不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»
- 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!
我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»
- 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!
Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.
- 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.
Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.
- 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.
Очень полезная фраза для выражения сопереживания.
Разговорный вариант:
Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:
太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!
В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.
Фразы для прощания
Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.
- 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!
Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.
- 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.
Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.
- 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.
Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.
Как сказать всё это более непринужденно:
Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:
这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!
Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.
加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.
Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.
Приятного аппетита всем китаистам!!! ЭЭ, ну т.е. здравствуйте!)
В этом уроке я бы хотела рассмотреть тему похода в ресторан и заказ блюд, потому что в Китае очень популярно питаться в ресторанах, и дома еду практически никто не готовит. Так же мы рассмотрим слова вежливости, типа «Спасибо», «Пожалуйста» и т.д.
Китайские рестораны очень своеобразны. Кроме того, что они очень отличаются от европейских, они также имеют огромные отличия друг от друга, в зависимости от того, какую кухню они представляют и из какого она региона Китая.
Итак, давайте приступим к изучению новой темы.
Вначале мы прочитаем диалог о походе в ресторан, а потом разберем необходимую лексику и соответствующую грамматику. Итак, представьте, двое друзей случайно встретились на улице, скажем, в обеденное время.
- 你好! 你好吗?
Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?
- 我很好!你呢?
Wǒ hěn hǎo! Nǐ ne?
- 我想去吃饭。 你想不想跟我一起去吗?
Wǒ xiǎng qù chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gēn wǒ yīqǐ qù ma?
- 好的。你想吃什么?
Hǎo de. Nǐ xiǎng chī shénme?
- 我想吃牛肉炒饭! 你呢?
Wǒ xiǎng chī niúròu chǎofàn! Nǐ ne?
- 我不知道!去饭馆看菜单。
Wǒ bù zhīdào! Qù fànguǎn kàn càidān.
(来了饭馆)
(Láile fànguǎn)
- 请问,你们想喝什么?
Qǐngwèn, nǐmen xiǎng hē shénme?
- 我喝一杯水。
Wǒ hè yībēi shuǐ.
- 我喝茶。有没有茶?
Wǒ hē chá. Yǒu méiyǒu chá?
- 对不起! 我们没有茶。
Duìbùqǐ! Wǒmen méiyǒu chá.
- 没关系, 那我也喝一杯水。 谢谢!
Méiguānxì, nà wǒ yě hè yībēi shuǐ. Xièxiè!
Привет! Как дела?
Я в порядке! А у тебя?
Я хочу пойти перекусить. Хочешь пойти со мной?
Хочу. Что ты будешь есть?
Я хочу говядину с жареным рисом! А ты?
Я не знаю! Придем в ресторан, посмотрю в меню.
(В ресторане)
Извините, что Вы будете пить?
Мне стакан воды.
Мне чай. У вас есть чай?
Извините! У нас нет чая.
Не страшно (ладно), тогда мне тоже стакан воды. Спасибо!
Перевод диалога не прямой, т.к. в данном контексте некоторые слова лучше заменить синонимами.
Новые слова:
饭馆 fànguǎn – ресторан
吃 сhī – есть
Если перед словом 吃 сhī добавить «хороший», то 好吃 hǎochī будет значить вкусный, в смысле еда. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好吃 hǎochī, 不好吃 bùhǎochī – не вкусный.
喝 hē – пить
Точно также и с 喝 hē. Если перед словом 喝 hē добавить «хороший», то получится 好喝 hǎohē – вкусный, в смысле напиток. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好喝 hǎohē, 不好喝 bùhǎohē – не вкусный.
茶 chá – чай
菜 cài – блюдо
杯子 bēizi – стакан, чашка
米饭 mǐfàn - рис
想 xiǎng – хотеть, желать
不客气 bù kèqì – не за что, не стоит благодарности
对不起 duìbùqǐ – извините
没关系 méiguānxì – не важно, не страшно, обычно в ответ на «对不起 duìbùqǐ извините»
谢谢 xièxiè – спасибо
菜单 càidān – меню
一起 yīqǐ – вместе
Помимо слов вежливости, использованных в диалоге, вы можете украсить свою речь следующими словами:
多谢 duōxiè – большое спасибо
不用谢 bùyòng xiè – не за что, не стоит благодарности
别客气 bié kèqì – не за что, не стесняйтесь
非常感谢 fēicháng gǎnxiè – премного благодарен
没什么 méishénme – ничего, неважно; пустяки
没事儿 méishì er – ничего, быть свободным [не занятым]
Давайте разберем некоторые новые слова отсюда.
Кроме данного сочетания, иероглиф 多 duō – много, также используется в другом интересном слове – 多少 duōshǎo – сколько, а пословный перевод –多 duō – много, 少 shǎo – мало.
Слово 非常 fēicháng – чрезвычайный, необыкновенный, крайне чаще всего применяется в поздравлениях и для выражения очень сильных эмоций, как и положительных, так и отрицательных.
Иероглиф «别 bié – не нужно, нечего, не» используется для выражения запрета или отказа от чего-либо, а также в значении «другой, иной», например 别人 biérén – другие люди.
Выше, в диалоге есть слово 菜单 càidān – меню, оно состоит из двух иероглифов: 菜 cài – блюдо, и 单 dān – список. Всем, а особенно тем, кто собирается ехать в Китай, я настоятельно рекомендую запомнить это слово, т.к. без него сделать заказ даже в Макдональдсе будет трудно. Еще хочу добавить, что названия китайских блюд очень специфичны, иногда в них нет логики, поэтому часто из названия не понятно, какие ингредиенты входят в данное блюдо. Следующим этапом давайте разберем слово 杯子 bēizi – стакан, чашка. Слово 杯子 bēizi – стакан, использовано в диалоге в короткой форме, без иероглифа 子 zi. По сути, иероглиф 子 zi, стоящий в правой части слова, не несет особого смысла почти во всех словах китайского языка, однако в данном случае хочу указать на небольшую разницу. Если вы хотите охарактеризовать какой-то конкретный стакан или кружку, то стоит употреблять слово 杯子 bēizi. Например(例如): 我的杯子是小的。 Wǒ de bēizi shì xiǎo de. – Мой стакан маленький. Стоит заметить, что здесь иероглиф 的de выступает в роли суффикса прилагательного. Иероглиф 的 de необходим, в том случае, если определение стоит после определяемого и после определяемого стоит глагол 是 shì. Более подробно о применении иероглифа 的 de вы можете почитать в Уроке №7 о членах семьи. Продолжим. Если речь идет о стакане воды или кружке чая, то частицу 子 zi можно, и даже нужно отбросить. И предложение будет выглядеть как в диалоге: 我喝一杯水。 Wǒ hè yībēi shuǐ.
Интересное о воде: Китайцы сильно уважают древние традиции, и т.к. в прошлом медицина была развита недостаточно, китайцы привыкли лечиться народными методами, особенно водой. «Если болит горло – пей больше горячей воды», «Если болит живот – пей больше воды». Поэтому все китайцы ходят с бутылочками для воды, и даже в летнюю жару пьют горячую воду, а в ресторанах подают воду или чай бесплатно.
«喝多一点水 hē duō yīdiǎn shuǐ – пей больше воды!»
Стандартным набором блюд в китайской кухне являются рис, какое-либо мясо и овощи. Рис обычно едят из пиалы, если вы помните из Урока №6 о счетных словах , там мы использовали слово 碗 wǎn, в которой была рыба. Рис 米饭 mǐfàn, в Китае очень важен, они едят его вместо хлеба. И здесь, с точки зрения грамматики, похожая ситуация. Если вы хотите заказать рис, то слово можно сократить и сказать 一碗饭 yī wǎn fàn – одна пиала риса.
Также в диалоге употреблено слово 请问 qǐngwèn, и переведено оно также «извините», но дословный перевод «请 qǐng – разрешите, 问 wèn – спросить». 请问 qǐngwèn можно употреблять при обращении к незнакомцу, если вы хотите спросить «как пройти куда-то» или «где что-то находится». 请 qǐng также имеет значение «пожалуйста», и употребляется в просьбах или приглашениях. Например (例如): 请坐 qǐng zuò – присаживайтесь, 请进 qǐng jìn – входите, 我请你吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn – Я приглашаю тебя пообедать (поесть).
Интересным моментом в китайском языке является удвоение иероглифов-глаголов. При этом значению глагола придается кратковременность действия.
想(一)想 xiǎng(yī) xiǎng – подумать;
坐(一)坐 zuò (yī) zuò – посидеть, присесть;
Отсюда, очень распространенная фраза: 来来来,坐坐坐, 吃吃吃 lái lái lái, zuò zuò zuò, chī chī chī – подойди, присядь, поешь.
А также, фраза «приятного аппетита» – 慢慢吃 màn man chī, дословно переводится, как «ешь медленно»
На этом все. Выпишите все новые иероглифы, пропишите каждый иероглиф как минимум по 2-3 строчки, так вы запомните из механически. Ниже, как всегда, вас ждут упражнения для практики перевода и письма. В следующем уроке вас ждут упражнения на аудирование и новая тема «Дни недели и погода. Как спросить Который час?». Если что непонятно – пишите в комменты.
Упражнение 1.
Переведите с русского на китайский язык.
- Разрешите спросить, что вы будете есть?
- Большое спасибо, я не хочу есть.
- Извините, я и моя мама не хотим пить.
- Это китайское блюдо очень вкусное.
- Блюда этого ресторана не вкусные.
Китайцы – народ довольно отзывчивый, многие охотно помогают, но английским владеют далеко не все… Поэтому рассчитывать на счастливый случай не стоит. в В Китае можно выжить совершенно не зная китайского, но это правда только если вы приехали сюда ненадолго. И то, все же лучше выучить парочку фраз, ибо с ними пребывание в Китае будет гораздо комфортнее.
Мы подготовили для вас небольшой разговорник, который облегчит вашу жизнь или путешествие по КНР. Ну что ж, поехали, наш начинающий лаовай…)
1. Приветствуем, спрашиваем как дела и прощаемся
你好 ни хао – здравствуйте, привет.
你好吗? ни хао ма – как дела?
На как дела нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:
很好 хэн хао – отлично.
不好 бу хао – плохо.
Также вы можете использовать хэн хао и бу хао, когда вам что-то нравится или же не нравится.
再见 цзай цзиень – до свидания. Но обычно китайцы нечасто так говорят, ибо это слово больше относится к формальной речи или подразумевает то, что вы прощаетесь с кем-то надолго.
拜拜 бай бай – пока. Транслитерация с английского «Bye bye». Такой вариант прощания вы будите слышать гораздо чаще.
2. Выражаем благодарность
谢谢 сье сье/ 太感谢你了 тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо тебе.
感谢你的 сье сье ни дэ 谢谢你的 сье сье ни дэ – большое спасибо тебе/спасибо тебе за… (что-то).
Например, можно сказать так: 谢谢你的帮助 сье сье ни дэ банджу – спасибо тебе за помощь. Или же так: 多谢你的宽带 дуо сье ни дэ куан дай – спасибо тебе за гостеприимство.
3. Просим прощения и приносим извинения
不好意思 бу хао йи сы – простите. Это как в английском «Excuse me». Данное слово употребляем, когда мы наступили кому-то на ногу или задели кого-то рукой при ходьбе, в транспорте, или же нечаянно побеспокоили.
Например:
不好意思,打搅您了 бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.
不好意思,这是我的位子 бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.
对不起 дуэй бу чи – извините, простите. Используется, когда вы хотите извиниться за что-то, в чём-то провинились, опоздали или обидели кого-то.
Например:
对不起,我错了 дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.
对不起, 麻烦您了 дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!
Также, если извиняются перед вами, то вы можете ответить:
没关系 мэй гуань си/ 没事 мэй шы – ничего страшного.
4. Подбадриваем
加油 цзя йоу – в буквальном смысле переводится как «заправлять горючим». Но китайцы очень часто используют эту фразу, когда хотят подбодрить кого-то или поддержать, придать сил. На английский эту фразу перевести как: «Come on!», «Cheer up!». На русский можно интерпретировать как: «Давай!», «Вперёд!», «Поднажми!».
Например:
加油你的中文 цзя йоу ни дэ джонгвэн – Давай, поднажми со своим китайским/успехов тебе в изучении китайского.
5. Отвечаем на комплименты
В китайской культуре принято скромно отвечать на комплименты. Вы приятно удивите китайцев, если, например на их: « 你真漂亮 ни джэн пхьао льанг – Ты очень красивая» или любой другой комплимент вы ответите вместо спасибо (谢谢 сье сье):
不敢当 бу ган дан – я не заслуживаю такой похвалы, не стоит хвалить меня.
哪里哪里 нали нали – что Вы, совсем нет.
6. Говорим откуда мы приехали
我来自 во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:
乌克兰 ву кэ лан – Украина
俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия
白俄罗斯 бай ы луо сы – Белоруссия
哈萨克斯坦 ха за кы сыт хан – Казахстан
美国 мэй гуо – Америка
我来自乌克兰 во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины.
Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 во шы… жен. 我是乌克兰人 во шы ву кэ лан жен – Я украинец.
7. Когда мы не понимаем, что от нас хотят
听不懂 тхин бу дон – не понимаю (на слух). Не важно знаете вы китайский или нет, в любой непонятной ситуации, когда вы что-то не понимаете, эта фраза спасает.
我不知道 во бу джи дао – я не знаю.
我不明白 во бу мин бай – я не понимаю.
8. Сколько стоит и почему так дорого
多少钱? дуо шао чьен – сколько стоит?
太贵了,便宜点! тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!
В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.
9. Острое или не острое – вот в чём вопрос
这个菜辣不辣? джыга цхай ла бу ла – это блюдо острое?
Поверьте, это очень важно. В китайской кухне довольно много острых блюд. Если вы не хотите острое, просите «бу ла».
这是什么 ? джэ шы шэн мэ – что это такое?
Если вы не понимаете, что за блюдо вам предлагают или вы выбрали, то лучше спросить заново.
买单 май дань – принесите счёт. Эта фраза полезна, если вы не находитесь в заведении, где нужно сразу оплачивать.
10. Ищем что-то, например, туалет
Если вы случайно заказали острое, то скорее всего вам в дальнейшем понадобится туалет)))
卫生间 / 洗手间 / 厕所 вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо – туалет.
(подставляем то, что мы ищем) … 在哪儿 / 在哪里? цзай нар/цзай на ли – где?
Например:
取款机在哪里? чу куан цзи цзай на ли? – где находится банкомат?
11. Хотим чего-то
我想这个 / 那个 во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку. Возможно, в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.
Если хотите купить что-то:
我想买 во сян май – я хочу купить. Например:
我想买茶 во сян май чха – я хочу купить чай.
12. У вас есть или нету?..
有没有 (вставляем нужный предмет)? йоу мэй йоу – у вас есть или нет?..
Например: 有没有叉子 чха цзы? – у вас есть вилка?
有 йоу – есть.
没有 мэй йоу – нету.
13. Идём в аптеку
我想买些感冒药 во сян май ган мао яо – Я хочу купить лекарство от простуды.
14. Идём в супермаркет
一斤 йи цзинь – пол кило. У китайцев всё измеряется по пол кило, а не по килограмму как у нас.
我要袋子 во яо дай цзы – Мне нужен пакет.
15. Спрашиваем, где продают фаст-фуд
Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.
麦当劳 май дан лао – Макдональдс
肯德基 кэн дэ цзи – KFC
汉堡王 хан бао ван – Бургер Кинг