» » Способы перевода имен собственных и реалий. Способы передачи иноязычных имен собственных Как переводить имена собственные

Способы перевода имен собственных и реалий. Способы передачи иноязычных имен собственных Как переводить имена собственные

Введение

Глава 1. Перевод имен собственных

1.1Общая характеристика термина «имя собственное»

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

3Методы перевода имен собственных путем транскрипции

4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 1

Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации

2.1Перевод имен собственных путем транслитерации

2.2Перевод имен собственных путем транскрипции

3Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 2

Заключение

Библиографический список


Введение


Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода имен собственных.

Термины «транскрипция» и «транслитерация» появились достаточно давно, с тех пор, как у людей появилась потребность в понимании друг друга. Следует отметить, что к изучению транскрипции и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными. Терминам «транскрипция» и «транслитерация» посвятили свои работы такие ученые, как А.А Яскевич, в своей работе «транскрипция и транслитерация» [Яскевич 2009; 225-226], В.С Виноградов «Введение в переводоведение» [Виноградов 2001;145], Л.С Бархударов «Язык и перевод» [Бархударов 1975;59-109], А.Д Швейцер «Теория перевода» [Швейцер 2011;195] и др.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.

Предметом исследования является «перевод имен собственных».

Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»; - выделить принципы перевода имен собственных и описать их; - проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».

При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.


1.Перевод имен собственных


1 Общая характеристика «имени собственного»


В работе переводчика много спорных случаев, которые не сразу видны даже профессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж.Ст. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г. Сёренсен, Н. Шпербер.

Так что же такое «имя собственное»: Имя собственное «принадлежит себе», потому что в древнерусском языке собь (себе) - это собственность (отсюда, между прочим, и слово «свобода»). Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

По мнению Ю.А Карпенко, название одного предмета - есть имя собственное. [Карпенко 2011; 45], А.А Реформатский утверждает, что собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы. [Реформатский 2003;49]. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины - Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.

Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей. Есть много понятий «имени собственного», но, исходя из вышесказанного мы склоняемся к утверждению Дж. Ст. Милля, о том, что имя собственное это имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких трудностей. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Главная особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной язык, они не теряют свой звуковой облик. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Существует несколько методов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция с элементами транслитерации

Ниже рассмотрим эти методы подробнее.


1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации


Транслитерация играет важную роль в переводе имен собственных. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык.

Транслитера?ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Когда осуществляется перевод с помощью транслитерации, «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова». [Бархударов 2008;176]. «Попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Бывает несколько разновидностей замены: - строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v…);

ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya…);

расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie?)

Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. [Журавлёва 2001;6].

Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию.

Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться звуковая оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает правила чтения, характерные для этого языка. Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию.


3 Методы перевода имен собственных путем транскрипции


Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Как говорит В.С Слепович, имена собственные передаются транслитерацией исторически или традиционно. Например: Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. [Слепович 2008;34]. По мнению Л.С Бархударова, транскрипцией передается графическая форма слова [Бархударов 1983;97]. Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы [Реформатский 1967;48]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Недостатки транскрипции.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [Щерба 1958;182].

Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Например: имя известного всем физика Исаака Ньютона (Isaaс Newton) может переводиться как Айзек Ньютон или Айзек Невтон, или же Исаак Невтон.[Слепович 2008;34].

Ярким примером такого искажения, по мнению В.С Слеповича является фамилия Huxley. Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель 19-го века, или Хаксли- английский писатель 20-го века [Аристов 1959;262].

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как , и иногда это произношение имитируется англичанами в виде или [r].

На основе вышесказанного, можно отметить, что транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв переводного языка. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью.

Транскрипция имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества состоят в том, что транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Недостатки заключаются в отсутствии единой транскрипционной системы, что во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Существенной трудностью для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.


4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации


Транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводческой деятельности. Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский - Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).[Виноградов;1959; 262с].

Ниже рассмотрим подробнее.

Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building-Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding - Крайслер-билдинг (транскрипция). [Виноградов 1959;265].

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге на переводящем языке результат трудночитаем, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland [?stat(?)n "a?l?nd]. Применяя прием транскрипции, данное название необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного словосочетания не вызывает. Однако, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В заключении нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким относятся общеизвестные NewYork(Нью-Йорк), Florida (Флорида), WildWest (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного имени собственного. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы, как Embarras, Spot, Linoleumville, ReelfootLake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому было бы уместно перевести с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот, Линолеумвилль? - здесь применяется транслитерацию с элементами транскрипции. Reelfoot Lake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция). Проанализировав ряд имен собственных, можно отметить, что транскрипция с элементами транслитерации используются чаще, чем другие лексические трансформации. Но, все же, транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводе. Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени и принцип благозвучия. Немаловажно отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия.


Выводы по главе I


В первой главе были рассмотрены методы перевода имен собственных. Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словарный состав любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1998;248].

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имени собственного» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транскрипция с элементами транслитерации. Как выяснилось, чаще всего применяется транскрипция и сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей.

имя перевод транскрипция транслитерация


Глава II. Анализ перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации


На основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»


1 Перевод имен собственных с помощью транслитерации


В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»). В своей работе был проанализирован перевод имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.

Перевод имен собственных играет важную роль в работе переводчика, и мы постараемся выделить главные принципы перевода собственных имен. Приведем следующие примеры:Фришберг. Сочетание букв sh произносятся как [ш], отсюда Фришберг. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример можно отнести как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Хеллер. Фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример подходит как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Каннапел. В этом случае перевод может быть произведен с помощью транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n». Пример можно отнести и к транскрипции с элементами транслитерации.Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра- итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р». Этот пример подходит и к транскрипции с элементами транслитерации.Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r». Уместно для транскрипции с элементами транслитерации.Lukas- Ричард Лукас. Ричард Лукас - американский историк и автор исторических книг и статей. Сочетание букв ch переносится буквой «ч» на русский язык. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Звук [u] передается буквой «у».

Говоря о переводе имен собственных путем транслитерации можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Очень важно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию. На основе исследуемых нами данных, можно сказать, что перевод имен собственных путем транслитерации помогает передать графическую форму написания, что удобно во многих случаях.

2.2 Перевод имен собственных методом транскрипции


Методом транскрипции переводятся имена собственные с учетом фонетических данных исходного языка, что мы можем увидеть ниже.Эппел. В этом случае звук [?] передается буквами «э» и «а».Bernstein- Михаил Бернштейн. Имя и фамилия переносится с помощью транскрипции, так как при переводе с Английского языка имя Michael переводится как Михаил, но не Майкл и не Михель, учитывая национальность ученого. Бернштейн Михаил Семенович- советский ученый-лингвист. Фамилия переносится с учетом транскрипции, звук передается как [ей]. Бернштейн (нем. Bernstein) - еврейская фамилия ашкеназского происхождения. Во многих западноевропейских языках пишется как Bernstein и по-немецки произносится как Бернштайн, а по-английски - как Бернстин, Бернстайн. Наиболее часто в начале XX столетия встречалась в Одессе. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн, Бурштын и многие другие.Reed- Максвелл Рид. Имя и фамилия передается с помощью транскрипции. Maxwell- звук [x] переносится [кс]. Здесь также сдвоенные согласные сохраняются в русском языке. Мэтьюс. В этом случае звук [?] передается как «э». После сдвоенной согласной следует еще одна согласная, поэтому «tt» передается одной буквой «т». Clyne- Майкл Клайн. Майкл Клайн являлся профессором лингвистики в Университете Монаш в Австралии. Здесь имя Michael передается как Майкл, с учетом английской транскрипции, буква «i» передается звуком [ай]. Что касается фамилии ученого, то здесь буква «y» передается буквами ай. Davis- Джеймс Дэвис. Здесь используется транскрипция в обоих случаях. Буква «j» передается на русский язык [дж] и буква «а» передается звуком [э] на русский язык.

François Grosjean- Франсуа Грожан. Франсуа Грожан- швейцарский психолингвист, исследователь билингвизма. С учетом французской транскрипции «çoi» передается звуком [суа], «j»- [ж] и «ea» как [а].Haugen- Эйнар Хауген. Эйнар Хауген - американский языковед. В этом случае и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Следует отметить: Хауген, НО не Хойген, так как важно учитывать национальность.Кетрик. Фамилия переводится путем транскрипции. Здесь наблюдается удвоенная согласная «t», в этом случае она не удваивается в переводе, так как после буквы наблюдается согласный «r».Хэтфилд. Фамилия переводится с помощью транслитерации. Сочетание ie передается как [и], звук [?] передается буквой «э».Ли. Удвоенная буква «e» передается на русский язык звуком [и].Stokoe- Уильям Стоко. Уильям Стоко- американский ученый-лингвист. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае имя [w] передается буквой «у». Что касается фамилии, буквы «oe» передаются на русский язык как «о». . Vaid - Дж. Уейд. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае буква V передается буквой «у» или «в».Weinreich- Уриэль Вайнрайх. Вайнрайх- польско-американский лингвист. Уриэль немец по национальности, правильным будет перевод фамилии Вайнрайх, а не Вайнряйх, учитывая немецкую транскрипцию.

Перевод имен собственных путем транскрипции играет немаловажную роль в процессе перевода. Как можно было заметить выше, транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка. Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью, например: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн. Можно привести такие примеры перевода, как Бернштайн, Бернстин, или Бернстайн. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн и др. На основе вышесказанного, можно отметить, что большинство имен собственных передается с помощью транскрипции.


3 Перевод имен собственных с помощью транскрипции с элементами транслитерации


Перевод с помощью транскрипции с элементами транслитерации позволяет более точно передать имя собственное с одного языка на другой. Ниже рассмотрим подробнее.Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Хеллер. Можно сказать, что фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук.Каннапел. В этом случае наблюдается сочетание транскрипции и транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n».Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра - итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Используется транскрипция с элементами транслитерации. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р».Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r».Baetens Beardsmore- Хюго Баетенс Бердсмор. В этом случае имя переводится с помощью транскрипции, так как звук [u] может произноситься как [ю], в этом случае традиционно или исторически. Баетенс переводится с помощью транслитерации, т.е используется буквенный перенос, а Бердсмор- транскрипцией, так как сочетание звуков передается звуком [e]. Battison- Роберт Беттисон. Имя ученого переносятся с помощью транслитерации, можно наблюдать строгую замену букв. При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском языке, если за ними не следует еще один согласный, как это показано в примере. Фамилия переводится путем транскрипции: звук [?] передается как «э» или «е».Hakuta- Кензи Хакута. В этом случае имя японского ученого переводится с помощью транскрипции, так как произносится звук [з], а фамилия с помощью транслитерации, наблюдается ослабленная замета буква «u» на «у».

Вышеприведенные примеры позволяют нам сделать вывод, что соблюдение национальной специфики и благозвучия является не маловажным фактором в работе переводчика. Также необходимо учитывать приемы транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.


Выводы по главе II


В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка- две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»).

К примеру, перевод имя собственного, по принципу практической транскрипции: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн; имя собственного с помощью транскрипции с элементами транслитерации: Heller- Хеллер, этот же самый пример можно отнести к переводу путем транслитерации. Опираясь на практическую часть курсовой работы, можно отметить, что перевод имен собственных играет очень важную роль. Способ перевода не зависит от имен собственных: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

При переводе имен собственных путем транслитерации, можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

А транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

В практической части приведено 30 примеров, из которых транскрипцией переведено 47%, а транскрипцией с методом транслитерации 20% и транскрипцией с элементами транслитерации 33%.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Как можно было убедиться выше, при переводе важно учитывать национальность человека, или страну, в которой он проживает.

Заключение


Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Имя собственное занимает значительную часть в составе любого из существующих языков. Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков, журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации. В своей работе я применяла транскрипцию и транскрипцию с элементами транслитерации.

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно, согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Поэтому применяется метод транскрипция с элементами транслитерации.

Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Хотелось бы отметить, что национальная специфика языка играет очень важную роль в процессе перевода. Процесс перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных. Данная работа позволила выявить то, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.


Список литературы


1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.

Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Наука,2001.

Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа,1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.

Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2011.

Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2008.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. - М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - М.: Научно-техническая информация,2000 , № 1. 13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.

Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2002.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009.

Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ,2004.

Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.

Швейцер А.Д. Теория перевода - М:. Издательство "Наука" 2001.

Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике - М.: Университет имени А.А. Жданова, 1958.

Яскевич А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов: в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В.И. Стражева. - Минск: Белорусская энциклопедия, 2009. - С. 225-226


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Имена собственные - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.

Приёмы передачи имён собственных:

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

    При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

    При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

    При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland - не Джоном, а Иоанном Безземельным. Так, английский король Charles I (1600-1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror - Вильгельмом.

Ономастика имеет ряд разделов: топонимика (географические названия), антропонимика (имена, фамилии, отчества) и т.д.

    Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Красная площадь – Red Square. В настоящее время калькирование топонимов не соответствует существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется.

    Трансплантация (прямой графический перенос) используется при переводе на языки, использующие тот же алфавит (гомогенные алфавиты). Часто сопровождается этот приём экспликацией. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах.

    Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: компания LG; Utah – штат Юта.

    Деонимизация используется для передачи антропонимов-метафор и топонимов-метафор («прецедентных имён»), которые в переводном языке неизвестны или не имеют сходного метафорического потенциала.

    Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.

    Эвфоническая передача (создание благозвучия). Особенно в устном переводе.

Антропонимика (греч. "человек" + "имя"), раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное (Иван, Мария / Марья, Ваня, Маня); отчество (Иванович / Иваныч, Савельевич / Савельич, Ивановна / Иванна); фамилия (Иванов, Ивановский, Ивановских); прозвище (Хомяк, Кувшинное Рыло, Тетя Лошадь, Косолапый); псевдоним (Иегудиил Хламида – М.Горький, Казак Луганский – В.Даль); клички (Коняга, Коба).

Топонимы – это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия

Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда переводчик встречается с другим способом передачи - традиционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава - Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается (другой корень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усвоить топонимы, которые отличаются лишь частью фонем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.

ТЕМА 4 (продолжение)
Перевод имен собственных
Транспозиция и калькирование
,
названий судов, самолетов и пр.,
названий учреждений и организаций,
названий литературных и художественных
произведений
Слайд 1

Перевод имен собственных
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен
наблюдается еще один принцип – принцип этимологического соответствия, или
транспозиции.
Транспозиция заключается в том, что в разных языках имена собственные,
различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение,
используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется
регулярно, в других – эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В
отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется
транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и
написание в русском, украинском и белорусском языках.
Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной
системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница
паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке
Советского Союза) и официальном языке союзной республики.
При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что,
например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина
как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински
имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.
Слайд 2

Перевод имен собственных
При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты
таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком
всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по
принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными
государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х
годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся
к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё
чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако
уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а
также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных
деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Папа
римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
Слайд 3

Перевод имен собственных
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих
непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется
калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова
или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как
переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода
заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда
транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных
соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой
корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы
-ель, -чик/щик/ник, -ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist;
русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-,
in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие
европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op,
-ион, и т.д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях
практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
Слайд 4

Перевод имен собственных
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической
операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится
прибегать к некоторым трансформациям.
В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического
статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads калькируется с
изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией
– бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как
морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее,
калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов).
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку,
выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые
трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
Non-taxable income – необлагаемый налогом доход
Слайд 5

Перевод имен собственных
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
словосочетания: Зимний дворец – Winter Palace, Белый дом – White House; названия
художественных произведений: «Белая гвардия» – The White Guard; названия
политических партий и движений: The Democratic Party – Демократическая партия,
Наш Дом Россия – Our Home Is Russia; исторические события: нашествие Бату-Хана
– the invasion of Batu-Khan; или выражения: плоды просвещения – the Fruits of the
Enlightment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или
культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две
разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по
крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский – the Kievan Grand Duke / the Great Prince of Kiev / Kiev Grand Prince
Слайд 6

Перевод имен собственных
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
Ivory Coast – Берег Слоновой кости
the Salt Lake – Соленое озеро
the Black Sea – Черное море
Lake Beloye – Белое озеро
Слайд 7

Перевод имен собственных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается
словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными
именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют
самостоятельного решения переводчика.
Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую
позицию:
- во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает
самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для
восприятия слово – это нередко случается при дословном калькировании (например,
перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре
последний ближе к исходной единице – Tower of London).
- во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом
перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются
неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем
языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с
калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является
необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть
добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов:
Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands.
Слайд 8

Перевод имен собственных
В целом можно констатировать, что выбор той или иной
возможности передачи собственных имен, сохранивших
определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или
перевода, – обуславливается традицией, с которой не могут не
считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с
именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания
значительно часты.
Слайд 9

Перевод географических названий
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что
и при переводе имен собственных – отдается предпочтение транскрипции,
что уже нашло своё отражение в географических картах и атласах.
Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо
Гринвича – Гринич, вместо Вульвича – Вулич, вместо Норвича –
Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым
названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить
совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое
в исторической литературе и международном праве обозначение одного из
эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент
(Dogger Bank Incident).
Слайд 10

Перевод географических названий
Географические названия, в состав которых входит значимое слово,
калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в
одно целое. Например,
St. Laurence River – река св. Лаврентия
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
New South Wales – Новый Южный Уэльс
Gulf of Mexico – Мексиканский залив
River Thames – река Темза
the Pacific Ocean – Тихий океан
Straits of Florida – Флоридский пролив
Isle of Man – остров Мэн
Lake Huron – озеро Гурон
Большинство таких названий – кальки давнего происхождения. Новейшая
тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене
русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца XIX века
называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину XX века –
Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах – Стратфорд он
Слайд 11
Эйвон.

Перевод географических названий
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные
географические имена мы должны передавать так, как они называются у
себя на родине:
Munich – Мюнхен, Leghorn – Ливорно, Nuremberg – Нюрнберг, Venice – Венеция
Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских
столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями:
Париж [пари], Рим [рома], Белград [београд]
Транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с
давно установившимися формами именований:
Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган).
Слайд 12

Перевод географических названий
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода,
которые либо совпадают с исходным именованием частично:
Москва – Moscow, Гаага – the Hague, Санкт-Петербург – St. Petersburg,
…либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England – Англия, the English Channel – Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения,
обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) – Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) – Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Слайд 13

Перевод географических названий
Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав
названия, переводится, встречаются случаи, когда оно транскрибируется,
например, Malin Head – Малин-xeд, Long Island – Лонг-Айленд. Нередко
возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и
транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров
Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в
некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Слайд 14

Перевод географических названий
Поскольку при переводе географических названий возникает столько
трудностей, переводчику следует выбрать какой-либо
авторитетный источник на русском языке (словарь
географических названий, энциклопедию или атлас), согласно
которому и воспроизводить названия в переводе.
Среди многих справочников можно порекомендовать «Малый атлас
мира», многократно издававшийся.
И для подобных целей не следует ориентироваться на
НЕПРОВЕРЕННЫЕ данные из Интернета, где циркулирует
слишком много ошибочной информации.
Слайд 15

Перевод географических названий
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде
всего объекты городской топонимики – названия районов, улиц, площадей, зданий.
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как
переводить слова square, street, building, house – сквер, стрит, билдинг, хаус или
площадь, улица, здание, дом?
Следует сказать откровенно, что единого решения эта проблема не находит и
решается разными переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом, как
представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные).
Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square – Таймссквер, Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street – Флит-стрит, Wall
Street – Уолл-стрит и др.
Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных
наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. (Palm Beach – Палм-Бич, Ft. Myers –
Форт-Майерс, Lime Grove – Лайм-Гроув, Hyde Park – Гайд-парк, Carnaby Street –
Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом,
пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских
нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
Слайд 16

Перевод географических названий
Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие
слова, сопутствующие топонимам, а нередко и входящие в их состав:
наименования административных единиц.
При переводе с иностранных языков на русский названия административных
подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например,
кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или
соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и
округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски
землями, китайские административные единицы – уездами).
Слайд 17

Перевод географических названий
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский
наименований административных единиц России и бывшего СССР (район, область,
край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык
имеют место две тенденции – использовать соответствия-аналоги (например, область
– region, край – territory, округ – area или district) или соответствия на основе
транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий
подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и
т.п.), в текстах технического и официального характера – транслитерации.
Рекомендуемые соответствия:
район (внутри города)
district
Соответствие
в технических
и официальных текстах
district
район (внутри области)
district
district (иногда rayon)
область
region
oblast
округ
area
okrug
край
territory
kray
республика
republic
republic
Административная
единица
Соответствие в текстах
литературного характера
Слайд 18

Перевод географических названий
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет
собой прилагательное, образованное от названия районного или областного
центра. При переводе рекомендуется использовать не транслитерацию
прилагательного, а название этого города, например:
Ивановская область – Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район – Solnechnogorsk District.
Отбрасываются окончания в названиях автономных округов:
Ямало-Ненецкий автономный округ – Yamal-Nenets Autonomous Okrug.
Однако в названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное
транслитерируется как таковое:
Заводской район – Zavodskoy District,
Ленинградская область – Leningradskaya Oblast,
Свердловская область – Sverdlovskaya Oblast.
Слайд 19

Перевод географических названий
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на
латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна – обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включён
в литературный текст). Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на
иностранный манер – например, указывать номер дома перед названием улицы,
переводить слово улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только
транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок.
Единственная рекомендуемая перестановка – это указание получателя перед
адресом, а не после него. Например:
г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.
Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14.
Слайд 20


Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется
особенно в документах международного характера, а также если название
представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки передано наименование советских космических кораблей
«Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» –
«Рейнджер», «Mariner» – «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское
«East-wind» – «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда
следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического
корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической
транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени
греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы. Так,
названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева
Елизавета».
Слайд 21

Перевод названий судов, самолетов, космических кораблей и т.д.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов.
Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не
нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но не
обязательным) является также выделения названия судна курсивом в английском
тексте.
Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса
об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках
артиклях применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных
кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются
сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее
следует имена собственные корабля, например:
HMS - Her Majesty"s Ship (корабль британских ВМС),
USS - United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS – Her Majesty"s Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS – Her Majesty"s Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или
сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется
Слайд 22
обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz – авианосец типа «Нимиц»).


Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и
не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов
компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки,
например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма
«Эрнст энд Янг».
При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала
(использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в
основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф
обычно устраняется из русского варианта: Harrod"s – Хэрродс, Macdonald"s –
Макдоналдс.
Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Слайд 23

Перевод учреждений и организаций
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также
и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто
помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное
тому, что такая система удобна – она не порождает ошибочных вариантов
транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при
восстановлении исходного названия компании из русского варианта.
Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании «Роджерс» и
хотите навести справки об этой компании в иностранных источниках или в
Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны
варианты написания Rogers и Rodgers (причём не исключено, что каждый из
этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не
возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на
латинице. (Конечно, использование латиницы в названиях неприемлемо в
художественных текстах.)
Слайд 24

Перевод учреждений и организаций
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные
ансамбли. Их названия, как и в общем случае, или передаются по методу
практической транскрипции («Битлз», «Эйс оф Бейс», «Спайс Гёрлс»), или
вообще переносятся в русский текст в оригинальном написании (особенно в
периодических изданиях соответствующего направления).
При переводе с русского необходимо помнить, что по-английски названия
компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при
названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически
не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит
правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к
недоразумениям.
Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как
правило, без артикля.
Слайд 25

Перевод учреждений и организаций

В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения возникали у переводчиков с
русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших
тогда в России компаний новых типов – обществ и товариществ с ограниченной
ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и
открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме
прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить
своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это
написание отражалось в учредительных документах.
Понадобилось довольно длительное время, прежде чем сложилась какая-то
общепринятая практика передачи на английский язык приведённых выше сокращений.
Первоначально их пытались переводить, а затем составлять аналогичные
сокращения по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на
английский язык как joint-stock company и образовывали сокращение – JSC. Такое
сокращение нередко включалось в официальное название компании на английском
языке. Если такое уже произошло, то, получив юридический статус, такой элемент
наименования должен использоваться в нем и в дальнейшем.
Слайд 26

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому
решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не
переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (в
названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских
компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские
сокращения – АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания
банковского дома Crédit Suisse стала называться АО Crédit Suisse. Название
компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью – RAO EES (хотя
встречаются и другие варианты передачи).
Слайд 27

Перевод учреждений и организаций
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний
рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не
зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на
английском языке).
Не рекомендуется и расшифровывать сокращения, так как это может привести к
возникновению стилистически неуклюжих наименований.
Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где HК = нефтяная компания;
название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк,
название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil
Company с повтором "oil-oil" и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором "bankbank".
Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать
(NK Siboil, AKB Prombank), если не входит - можно передать его частично с учетом
требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).
Слайд 28

Перевод учреждений и организаций
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и
предприятий
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация,
банк, фонд, завод, комбинат и т.п.) по-русски обычно ставится перед названием, а
соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего
следует после имени собственного.
В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и
государств бывшего СНГ, включается прилагательное, образованное от названия
населённого пункта или региона, например, Рязанский нефтеперерабатывающий
комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним поанглийски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel.
Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может
содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт
возможности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный
переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может
быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка,
Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если
выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода
переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении
предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного:
Klyuyevsky Dairy Plant.
Слайд 29

Перевод учреждений и организаций

средств массовой информации передаются в русском тексте либо по принципу
практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице (на
основе тех же соображений, что и в отношении названий компаний). Они заключаются
в кавычки (если только не передаются аббревиатурой); с заглавной буквы пишется,
как правило, только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.
Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного
сокращения и в силу тех или иных причин переводчик принимает решение не
использовать в русском тексте латинских букв (такими причинами могут быть: политика редакции
или издательства, заказавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в своих
публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текста (публицистика, беллетристика, детская
или популярная литература – там такие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста
или, например, чтение его вслух),
то применятся принцип воспроизведения названий букв,
входящих в это сокращение, на кириллице.
Например: ВВС – «Би-би-си», NHK – «Эн-эйч-кей», WGN – «Дабл"ю-джи-эн». Иногда
оправдана передача таких сокращений «похожей» псевдоаббревиатурой из русских
букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо,
например: название издательства YMCA Press теоретически надо было бы передавать
как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился более удобный для произношения вариант
«ИМКА Пресс».
Слайд 30

Перевод учреждений и организаций
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других
средств массовой информации
Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в
сокращённом вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного
транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ («Юнайтед
Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) – АП («Ассошиэйтед Пресс»), PTI (Press
Trust of India) – ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском
языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times - «Таймс»,
the Boston Globe – «Бостон глоб», the American Journal of Commerce – «Американ
Джорнал оф коммерс», Le Monde – «Монд», Der Spiegel – «Шпигель», La Repubblica –
«Репубблика»), а при переводе с русского на английский – добавляется определённый
артикль.
Слайд 31

Перевод учреждений и организаций
Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров
и т.п.
Такие названия обычно представляют собой сочетания нарицательных слов и
содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они
обычно подлежат смысловому переводу.
Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их
названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать,
например:
the Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии,
the World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения,
the Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам,
the Organization of Petroleum-Exporting Countries – Организация стран-экспортёров нефти,
the US Federal Bureau of Investigations – Федеральное бюро расследований США.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько
образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные
соответствия, например, Greenpeace – «Гринпис», «Яблоко» – Yabloko, «За победу» –
Za Pobedu. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное
написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной
буквой.
Слайд 32

Перевод учреждений и организаций

В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят
антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были
основаны. Например, Carnegie Foundation – Фонд Карнеги, McDonald Observatory –
Обсерватория Макдоналда, John A. Logan College – Колледж (имени) Джона А. Логана,
Guggenheim Museum – Музей Гуггенхейма.
В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском
наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце
наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются
прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution –
Смитсоновский институт, Bodleian Library – Бодлианская библиотека.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают
антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод
имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова,
Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище,
Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие
наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме
в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant,
the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Stroganov
School, the Tretyakov Gallery.
Слайд 33

Перевод учреждений и организаций
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать поанглийски слово имени, для чего иногда используют оборот named after. Например,
автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after
Likhachev, что неверно; правильный вариант – Likhachev Motor Works или Likhachev
Automobile Plant. Необходимо пояснить: выражение named after допустимо
использовать только в пояснительной фразе, например: the Tretyakov Gallery, named
after its founder, a famous art collector, is a real treasury of Russian painting. В самих
названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как
функционально ему по-английски соответствует использование антропонима в
начальной позиции в составе наименования.
Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то
при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где
топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в начальной
позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный
университет имени Ломоносова – the Lomonosov State University of Moscow, Moscow"s
Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер).
Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной
атрибутивной позиции: Moscow State University.
Слайд 34

Перевод учреждений и организаций

Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся
с английского языка на русский как любая осмысленная фраза, хотя следует иметь в
виду, что, если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно
переводить его название не самостоятельно, а использовать название из имеющегося
перевода. Это относится и к тем случаям, когда такое название является не
дословным (например, роман П.X. Джонсон The Good Listener был издан по-русски
под названием «Особый дар») или даже вообще никак не соотносится с
оригинальным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под названием
«В джазе только девушки»). Итак, если переводчик имеет основания полагать, что
произведение, название которого ему встретилось в тексте, уже переводилось или по
крайней мере анализировалось в нашей стране, следует обратиться к
соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где
русский вариант этого названия уже, возможно, указан.
Однако в англоязычных странах сложилась иная практика в отношении названий
иностранных произведений общеевропейского культурного фонда. Переводные
названия там используются только в отношении не слишком большого числа широко
известных произведений, переводившихся на английский язык. В остальных случаях
название обычно приводится на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в транслитерации (при упоминании, например, произведений русских
писателей).
Слайд 35

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Например, обратившись в словаре Webster"s New Biographical Dictionary к статье
Victor-Marie Hugo, мы обнаружим, что все произведения писателя Виктора Гюго
указаны там по-французски без перевода, хотя они, несомненно, переводились на
английский язык. В статье о Д.И. Писареве упомянуты две его публицистические
работы: Realisti и Borba za zhizn, также без английского перевода этих названий.
Этим же принципом руководствуются практически всегда в отношении произведений
западноевропейского театра – драматических и особенно музыкальных. Другими
словами, названия балетов и опер приводятся в английском тексте неизменно в
оригинальном написании и не переводятся на английский язык.
Поэтому, например, тот, кто переводил с русского языка на английский программку к
опере Доницетти «Любовный напиток» в постановке Московского музыкального
театра, не учёл существующей традиции, переведя это название как Love Potion;
следовало бы привести его в оригинале по-итальянски – L"elisir d"amore.
Слайд 36

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются от «родных» имён. Так,
опера Верди «Отелло» имеет по-итальянски название Otello, орфографически
отличающееся от наименования трагедии Шекспира, по которой была написана
(Othello). Тем не менее в англоязычных странах, упоминая или афишируя эту оперу,
не восстанавливают «пропущенную» букву h, a пишут её название именно в
орфографии Верди.
Впрочем, названия популярных произведений русского музыкального театра
(например, опер и балетов П.И. Чайковского) известны в англоязычных странах в
переводных соответствиях: «Щелкунчик» – The Nutcracker, «Спящая красавица» –
Sleeping Beauty, «Пиковая дама» – The Queen of Spades (иногда также по-французски
как La dame pique), «Лебединое озеро» – Swan Lake.
Слайд 37

Перевод учреждений и организаций
Названия литературных и художественных произведений
Что же касается произведений современной поп-музыки (песен, альбомов,
музыкальных клипов), то их названия очень часто носят совершенно условный
характер, и попытки переводить их наталкиваются на неразрешимые трудности.
Поэтому в настоящее время обычно практикуется перенос их в текст русского
перевода без изменения на английском языке или в транскрипционном варианте
(например, если раньше известная песня ансамбля «Битлз» переводилась как
«Девушка», то сейчас более приемлемо писать Girl или «Герл»).
Общая рекомендация: при переводе с русского на английский язык текстов,
содержащих названия западноевропейских литературных и драматических
произведений, допустимо (а в отношении музыкальных произведений – фактически
обязательно) использование названия на языке оригинала (если этот язык пользуется
латиницей) или в практической транскрипции.
При переводе с английского на русский приоритет отдаётся ранее опубликованному
варианту названия, если, конечно, переводчик не считает, что в нём была допущена
грубая ошибка, которую следует исправить.
Слайд 38

Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

Передача имен собственных и названий (транскрипция,транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) - как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких правил для передачи имен собственных?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans littera- через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что

перевод английский русский имя

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James - Яков; George V- Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель). Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова). Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена). В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски. Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:

Campbell Кэмпбелл

Folkstone Фолькстон

Malcolm Малькольм

Robert Роберт

Whistle Уистл

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[x] передается буквами " э " или "а", например:

Bradley - Брэдли Allan - Аллан

Stanford - Стэнфорд Graham - Грэм__

[е] передается буквами " э " или "е", например:

Elliot - Эллиот Ben - Бен

Соеn - Коэн Betty - Бетти

Essex - Эссекс Evans - Эванс

[A] передается буквой "а" или исторически - "у":

Huntly - Хантли Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон Dublin - Дублин

[з:] передается буквой " е " (реже - " э " , но не "ё"):

Burns - Бернc (а не Бернc!)

Turner - Тернер Bird-Бэрд

Bernard - Бернард Surbiton - Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются: Boston Бостон Chester Честер но: Plymouth Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:

Moor - Мур Blair - Блэр Tower - Тауэр Clear - Клир

[r] передается буквой "р", даже если она не произносится:

Harper - Харпер Richard - Ричард

Darwin - Дарвин Charlotte - Шарлотта

[q] передается буквой " е " :| Warner Brothers - Уорнер Бразерз

[T] передается буквой "т": |Smith - Смит Thatcher - ТэтчерThorn - Торн Hathaway - Хатауэй. Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

[N] передается буквосочетанием "нг": Morning - Морнинг Singer - СингерStrong - Стронг Ringo - Ринго

[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [V], то передается буквой "в":

Wolfenson - Вульфенсон Wood - ВудWorcester - Вустер Woopie - ВупиWilde - Уайльд Windsor - Уиндзор West - Уэст William - УильямQueen - Куин Quarter - Куортер

Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передается буквой "х" или традиционно "г": Horton - Хортон Henry - ГенриHarrow - Харроу Hastings - Гастингс

При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный: Betty - Бетти Benneton - БеннетонWittaker - Уиттакер Lizzie - ЛиззиMorris - Моррис Bess - БессChurchill - Черчилль Ferry - ФерриНо: Графство Мидлсекс (Middlesex) в АнглииГород Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово "перевод", поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахэм (правильно - Грэм)

Heather -Хетер или Хизер (правильно - Хезер)

Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)

Stephen - Стефен (правильно - Стивен)

Sean - Сеан (правильно - Шон)

Walles - Валлес (правильно - Уоллес)

Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter - Вальтер (правильно - Уолтер)

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

  • а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island- Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;
  • б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинцияв Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика"(штат на юге США); Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера" (город в американском штате Юта); Anchorage - Анкоридж, а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor - Перл Харбор, а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом. North Dakota- Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз

ВВС Би-Би-Си

CNN Си-Эн-Эн

General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн

Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани

Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс

"Queen Elizabeth" "Куин Элизабет"

"Mayflower" "Мэйфлауэр"

Downing Street Даунинг стрит

Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус

Bedford Square Бедфорд Сквер

Madison Avenue Мэдисон Авеню

но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь

Covent Garden Ковент Гарден

Metropolitan Opera Метрополитэн Опера

Deep Purple Дип Перпл

The Rolling Stones Роллинг Стоунз

Spice GirlsСпайс Герлз

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald"s вместо Макдональдс

The Financial Times вместо Файнэншел Таймс

Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита:

Киностудия "XX век Fox", FM-станция (FM - сокращение от радиотерминов)

Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС...", то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.

В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party Консервативная партия

Security Council Совет безопасности

House of Representatives Палата представителей

U.S. Department of State Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия.

Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции.

Foreign Office - Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства.

Intelligence Service - Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.

Передача русских имен собственных на английском языке

Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev), Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.

Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.

Таблица

Русские буквы и буквосочетания

Английские буквы и буквосочетания

Elizaveta, Yelizaveta

Ananyev, Prokofiev

Seryozha, Seriozha

Yuri Dolgoruki(y)

Ufa, Gus Khmstalny

ь (перед гласной)

При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:

Минский тракторный завод - The Minsk tractor plant (works)

Витебская обувная фабрика - The Vitebsk footwear factory

(но: Пивзавод «Крыница» - The “Krynitsa” brewery;

Часовой завод «Луч» - The “Luch” wristwatch plant

Акционерное общество «Элема» - Joint Stock Company “Elema”

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:

Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party

Республиканская партия - The Republican party

(но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Женская партия «Надзея» - Women"s party “Nadzieya”)

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Известия - Izvestiya

Огонек - Ogonyok

Белорусская газета - Belorusskaya Gazeta

НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Шереметьево - Sheremetyevo

Пулково - Pulkovo

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого - Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise

Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres)

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal . Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко - Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet

Гете - Goethe

Дюма - Dumas

Штраус - Strauss

I. Перевод имен собственных
В наше время широких международных связей иностранные имена и
названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой
отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен
собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие
из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты,
библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с
необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо
знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть
нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и
предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как
поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может
случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо,
следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание
природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и
разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в
русском языке.
Слайд 2

I. Перевод имен собственных
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой,
автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального
подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в
переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз
наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к
возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или
обессмысленных имен и названий.
Слайд 3

I. Перевод имен собственных
Имя собственное – имя существительное, обозначающее слово
или словосочетание, предназначенное для именования конкретного,
вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот
предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.
В отличие от других слов, имя собственное не связано
непосредственно с понятием, его основное значение заключается
в его связи с обозначаемым.
Во всех европейских языках и в большинстве языков мира,
имеющих алфавит и различие между строчными и прописными
буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные исследует ономастика.
Слайд 4

I. Перевод имен собственных
Все имена собственные обладают значением предметности,
то есть частью их содержания является как бы обобщение
о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы
представляем себе как предмет).
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно
об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть
богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в
разных сферах общения. Если эта информация получает
распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это
значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового
значения имени собственного.
Слайд 5

I. Перевод имен собственных
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не
представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма
условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или
транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена
часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от
нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.
Другими словами, у имен собственных на первый план выходит
функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные
объекты друг от друга, в противоположность именам
нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы
сообщать значение.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке
они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.
Причина этого заключается в специфике семантической структуры
собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную
важность принимает звуковая оболочка.
Слайд 6

I. Перевод имен собственных
Существует несколько принципов перевода имен собственных:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
Слайд 7

I. Перевод имен собственных
В связи с тем, что английский язык использует латинский
алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с
английского языка возникают трудности, связанные с передачей
имен собственных и названий.
Вы, наверняка, обращали внимание на то, что одно и то же
английское имя собственное по-разному передается на русский
язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли
(Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких
правил для передачи имен собственных?
Слайд 8

I. Перевод имен собственных
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с
помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной,
формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета
фонетической транскрипции. Отсюда у Ломоносова в «Оде на восшествие
на престол Елизаветы Петровны» мы читаем, что
Может собственных Платонов
И буйных разумом Невтонов
Земля Российская рождать.
Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного
английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени
стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ
передачи английских имен русскими буквами.
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически
или традиционно:
- доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке
Холмсе уже более ста лет;
- Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого
произносится Гринич) и др.
Слайд 9

I. Перевод имен собственных
Если говорить о традиции в переводе имен собственных, надо сказать
несколько слов о переводе имен монархов, с которыми возникает больше
всего путаницы. В самом деле, если имена "простых смертных" переводятся
в приближенном звучании (например John – Джон, James – Джеймс, George
– Джордж, Charles – Чарльз, William – Уильям или иногда (в книгах,
переведенных в конце 19-го – первой трети 20-го века) Вильям), то имена
монархов вплоть до 19-го века на монетах писались на латыни и
передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской
произносительной традицией:
Henricus, Carolus, Iacobus, Georgius, Gulielmus, Edwardus
Maria, Elizabeth, Anna, Victoria
Слайд 10

I. Перевод имен собственных
John – Иоанн
Henry – Генрих
Edward – Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George – Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth – Елизавета
Richard = Ричард
Слайд 11

I. Перевод имен собственных
В соответствии с этой традицией, если принц Чарльз когда-нибудь взойдет
на престол, то называть его будут, скорее всего, король Карл Третий, а принц
Уильям в свое время может стать королем Вильгельмом Пятым, если,
конечно, они не примут в качестве основного какое-то другое из своих имен,
как сделал в свое время король Георг Четвертый, отец Елизаветы Второй,
которого до восшествия на престол звали Альбертом.
Кстати, эта традиция сохраняется и в других европейских монархиях,
например, многочисленные французские Людовики по-французски свое имя
писали Louis, на монетах Ludovicus и, соответственно, мы их знаем не как
"Луи Второй", а как Людовик Второй. Что интересно, в России соперничают
две традиции, царей принято называть Иванами (Иван Грозный или брат и
соправитель Петра Первого Иван Пятый Алексеевич, а их детей –
Иоанновичами: Федор Иоаннович, Анна Иоанновна (а не Анна Ивановна).
Слайд 12

I. Перевод имен собственных
Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем
транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной
передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста
Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя
поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона,
поскольку он родился в России).
Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме
Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли,
физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го
века.
Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче
имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют
собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет
место, то до нас доходит искаженное имя собственное.
Слайд 13

I. Перевод имен собственных
Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата
Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна
(Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела
посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно
под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском
Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).
В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного
американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него
действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный
американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно,
следовало ее именно так и передать по-русски.
Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не
англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как
они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию
Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского
происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски,
то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и
транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.
Слайд 14

I. Перевод имен собственных
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и
орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые
не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell
Кэмпбелл
Folkstone
Фолькстон
Malcolm
Малькольм
Palm
Палм
Robert
Роберт
Whistle
Уистл
Слайд 15

I. Перевод имен собственных
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы
просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами " э " или "а", например:
Bradley – Брэдли
Allan – Аллан
Stanford – Стэнфорд
Graham – Грэм
[е] передается буквами " э " или "е", например:
Elliot – Эллиот
Ben – Бен
Соеn – Коэн
Betty – Бетти
Essex – Эссекс
Evans – Эванс
[ʌ] передается буквой "а" или исторически - "у":
Huntly – Хантли
Hudson – Гудзон
Shuttle – Шаттл
Dublin – Дублин
Слайд 16

I. Перевод имен собственных
[з:] передается буквой " е " (реже - " э ", но не "ё"):
Burns – Бернc (а не Бёрнc!)
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
Bernard – Бернард
Surbiton – Сербитон
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е.
транслитерируются:
Boston – Бостон
Chester – Честер
но: Plymouth – Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно
передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя
гласными) и буквой р:
Moor – Мур
Blair – Блэр
Tower – Тауэр
Clear – Клир
[r] передается буквой "р", даже если она не произносится:
Harper – Харпер
Richard – Ричард
Darwin – Дарвин
Charlotte – Шарлотта
Слайд 17

I. Перевод имен собственных
[θ] передается буквой "т":
Smith – Смит
Thatcher – Тэтчер
Thorn – Торн
Hathaway – Хатауэй.
«с» только в виде исключения: Labour Monthly - Лейбор Мансли
[ŋ] передается буквосочетанием "нг":
Morning – Морнинг
Singer – Сингер
Strong – Стронг
Ringo – Ринго
[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед
звуком [u], то передается буквой "в":
Whitefield – Уайтфилд
Windsor – Уиндзор
Queen – Куин
West – Уэст
Wilde – Уайльд
William – Уильям
Quarter – Куортер
Но: Wolfenson – Вульфенсон, Wood – Вуд, Worcester – Вустер, Woopie – Вупи
Все, что не соответствует данному правилу, – результат исторического или
традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух,
Вильям Шекспир
Слайд 18

I. Перевод имен собственных
[h] передается буквой "х" или традиционно "г":
Horton – Хортон
Henry – Генри
Harrow – Харроу
Hastings – Гастингс
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует
сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty – Бетти
Benneton – Беннетон
Wittaker – Уиттакер
Churchill – Черчилль
Lizzie – Лиззи
Morris – Моррис
Bess – Бесс
Ferry – Ферри
Но:
Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США
Слайд 19

I. Перевод имен собственных
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя
собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой
разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки
в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово
"перевод", поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была
упомянута: Клиберн вместо Клайберна.
Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не
обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и
др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham – Грахэм (правильно – Грэм)
Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)
Keath – Кис или Кейт (правильно – Кит)
Stephen – Стефен (правильно – Стивен)
Sean – Сеан (правильно – Шон)
Walles – Валлес (правильно – Уоллес)
Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а англичанин или
американец)
Walter – Вальтер (правильно – Уолтер)
Слайд 20

I. Перевод имен собственных
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со
специфической областью межкультурных соответствий: английская
транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от
русской; еще более различными оказываются традиционные формы
представления таких имен в русской и англоязычной культурах.
Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и
английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) [ˌɡeŋɡɪs ˈkɑːn];
мало узнаваемы в английском варианте Bel-shaz-zar и
Nebuchadnezzar [ˌnɛb ə kədˈnɛz ər] царь Валтасар и его отец Навуходоносор,
а фараон Akhenaten [ˌækəˈnɑːtən] в русской традиции известен как
Аменхотеп IV, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и
требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Слайд 21

I. Перевод имен собственных
Мы уже говорили об именах монархов, но кроме королевских имен, есть еще
целый пласт имен, который передается совершенно определенным образом.
Это имена библейских персонажей.
Такие имена, как Job, Methuselah, Mathew, Rachel, Esther на русском языке
передаются как Иов, Мафусаил, Матфей, Рахиль, Эсфирь когда речь идет о
религиозных текстах, а в других случаях как правило передаются наиболее
близко к звучанию: Джоуб, Мэтью, Рейчел, Эстер.
Иногда художественный текст содержит аллюзии на Библию и в таких
случаях важно передать имя в его "библейском" варианте. Так, один
переводчик не уловил библейскую аллюзию в романе Роберта
Хайнлайна "Methuselah"s children" и перевел название как "Дети
Метуселы" вместо "Дети Мафусаила" (в романе речь идет о втором
поколении людей-долгожителей, рожденных на космическом корабле, а
Мафусаил в Библии - человек, проживший дольше всех на земле).
Слайд 22

I. Перевод имен собственных
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой
ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве
случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой
мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в
Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая
произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на
французский манер, но со свойственными их произношению особенностями:
. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой
фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было
бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта
фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует
передавать по правилам практической транскрипции с французского языка,
т.е. Роже.
Слайд 23

I. Перевод имен собственных
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место,
единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности
обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями
являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют
определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой
форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей,
остается испанским словом и не теряет своего национального колорита.
Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая,
Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а
передаются как Николас, Андрес и Ана.
Слайд 24

I. Перевод имен собственных
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с
передачей на английском языке иностранных имен собственных,
используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в
оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский
алфавит.
Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски
имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином
языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает поанглийски название Августовского канала, связывающего реки Висла и
Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow
(читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же
можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко –
Tadeusz Kościuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич – Adam
Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.
Слайд 25

I. Перевод имен собственных
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и
справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки,
чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных.
Например:
Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet
Гете – Goethe
Дюма – Dumas
Штраус – Strauss
Лист – Liszt
Хосе – Jose
Пуччини – Puccini
Слайд 26

I. Перевод имен собственных
ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и
актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты – кириллицу и
латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с
помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда
умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например:
Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev),
Шут - Shoot (а не Shut).
Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский
язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся поанглийски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам
транслитерации, например:
Чайковский – Tchaikovski (а не Chaykovskiy).
Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к
таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian
Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Слайд 27

I. Перевод имен собственных
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке
необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и
буквосочетаниям.
Русские буквы и
буквосочетания
Аа
- ая
Бб
Вв
Гг
Дд
Ее
- ей
- ев
Ёё
Жж
Зз
Ии
- ий
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Английские буквы и
буквосочетания
Аа
ауа
Вb
Vv
Gg
Dd
Е е, ye
- ei
- yev, - iev
уо, io
zh
Zz
Ii
-i
Yy
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Примеры
Alla
Belaya
Boris
Viktor
Galina
Dmitri(y)
Elizaveta, Yelizaveta
Sergei
Ananyev, Prokofiev
Seryozha, Seriozha
Zhanna,
Zinaida
Ivan, Nina
Yuri Dolgoruki(y)
Yoshkar-Ola
Kursk
Leonid
Marina
Nikolai
Olga
Слайд 28
Pyotr

I. Перевод имен собственных
Русские буквы и
буквосочетания
Рр
Сс
Тт
Уу
ФФ
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
ы
- ый
ь (перед гласной)
Ээ
Юю
Яя
Английские буквы и
буквосочетания
Rr
Ss
Tt
Uu
Ff
kh
Ts
ch
sh
shch
У
У
y
Ее
уи,
ya
Примеры
Raisa
Svetlana
Timofey
Ufa, Gus Khmstalny
Fyodor
Sakhalin
Tsaritsyn
Chelyabinsk
Sholokhov
Shcherbakov
Syzran
Krasny
Demyan
Eduard
Ludmila
Yakov
Слайд 29

I. Перевод имен собственных
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
1. Придерживаться какой-либо системы международной
транскрипции/транслитерации или межалфавитного соответствия.
2. Применение транскрипции/транслитерации к переводу встречающихся в
тексте имен требует предварительного культурологического анализа,
призванного определить возможных традиционных форм того или иного
имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и
требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
Слайд 30