» » Как заменить местоимения. Личные местоимения в английском языке

Как заменить местоимения. Личные местоимения в английском языке

Насколько важны личные местоимения в английском языке ? Можно смело утверждать, что личные местоимения - основа любого языка, а тем более английского.

Если бы их не было, даже самая известная фраза I love you (рус. Я тебя люблю) не смогла бы существовать! Ведь в ней уже присутствуют два личных местоимения: I - я и you - ты.

The pronoun is one of the most terrifying masks man has invented.

Местоимение - это одна из самых ужасающих масок, созданных человеком

Личные местоимения английского языка имеют очень много сходств с русскими местоимениями: они также изменяются по родам, числам, и даже падежам. Но есть и подводные камни, о которых следует помнить, когда учишь личные местоимения самостоятельно.

Сегодня мы расскажем, какие личные местоимения есть в английском , приведем примеры предложений и раскроем все секреты их употребления.

Личные местоимения в английском языке!

Сравнительная таблица личных местоимений в именительном и объектном падеже, английский язык.

Как вы знаете из курса русского языка, личные местоимения заменяют имя существительное. Это могут быть имена людей, названия мест или объектов. В основном, личные местоимения используются вместо существительного, чтобы избежать повторения и облегчить речь.

Обычно мы добавляем личные местоимения в предложение, когда имя существительное упоминалось ранее, то есть, когда читатель или слушатель знает, о чем идет речь.

Например:

Liz bought a new car two months ago. She absolutely loves it. (рус. Лиз купила машину два месяца назад. Она от нее без ума)

Во втором предложении She absolutely loves it используются два местоимения: личное местоимение she заменяет имя собственное Liz , а личное местоимение it употреблено вместо существительного car .

Важно!

Личные местоимения в английском языке помогают избежать в повествовании постоянного повторения одного и того же существительного снова и снова.

Существительное, которое заменено, называется антецедентом (анг. antecedent ). Если вы знаете антецедент, то всегда сможете подобрать правильное личное местоимение, которое согласуется по числам (ед. или мн. число), лицам (первое, второе или третье), роду (мужской, женский, средний) и падежам (именительный, объектный, ).

Основные грамматические особенности личных местоимений в английском языке:

    Английские личные местоимения имеют единственное (I, he, it и др.) и множественное число (we, they и др.);

    Личные местоимения английского языка изменяются по родам в 3-ем лице ед.числе: муж. (he - он), жен. (she -она), ср.(it -оно);

  • Данный тип местоимений изменяется по лицам: 1-е лицо (I, we ), 2-е лицо (you ), 3- лицо (he, she, it, they )
  • Личные местоимения в английском имеют два падежа: именительный (he, she, we, they и др.) и объектный (me, them, us и др.).

Но, обо всем по-порядку. Давайте вначале рассмотрим, как изменяются личные местоимения в английском по лицам, родам и числам в различных падежах.

Личные местоимения в английском: именительный падеж

Английские личные местоимения в именительном падеже называются Subject Pronouns . Слово subject переводится на русский подлежащее, а в лингвистике употребляется термин Subjective Case (рус. субъектный падеж).

Английский субъектный падеж соответствует русскому именительному, который отвечает на вопросы кто? и что? и выполняет роль подлежащего в предложении.

Поэтому и английские личные местоимения в именительном падеже выполняют функцию подлежащего.

Местоимения I, we (рус. я, мы) являются первым лицом единственного и множественного числа и используются от лица говорящих.

Запомните!

Местоимение I (рус. я) всегда пишется с заглавной буквы независимо от места в предложении.

Местоимение you является вторым лицом единственного и множественного числа и соответствует русским местоимениям "ты", "вы", "Вы"(вежливая форма). Данное местоимение используется по отношению к собеседнику или собеседникам.

Довольно большое количество изучающих английский с нуля, пытается использовать английское местоимение you с глаголом в единственном числе, но это неправильно. Даже при обращении к одному собеседнику, личное местоимение you всегда несет на себе характеристику множественного числа.

Сравните:

You are a student (рус. Ты - студент.)

You are students (рус. Вы- студенты)

Местоимения he, she, it (рус. он. она, оно) и they (рус. они) являются представителями третьего лица единственного и множественного числа.

Как вы, наверное, уже знаете, глагол в 3-ем лице ед. числа (то есть при употреблении с личными местоимениями he, she, it ) имеет ряд особенностей при образовании предложений в и ряде других времен.

Давайте рассмотрим, как личные местоимения употребляются в предложении на примерах.

Примеры предложений с личными местоимениями в английском с переводом

Объектный падеж личных местоимений в английском

Объектный падеж (анг. Objective Case ) в английском языке выполняет функции схожие на те, которые в русском языке выполняют остальные падежи, кроме именительного.

Поэтому и вариантов перевода на русский язык личных местоимений в объектном падеже довольно много, о чем вы можете увидеть в таблице.

Таблица личных местоимений в именительном падеже:

Как вы видите из таблицы, мы можем провести аналогию между местоимением her (объектный падеж личного местоимения she ) в предложении I see her с русским винительным Я вижу (кого, что?) ее.

Английские личные местоимения в объектном падеже часто выступают в предложении как прямое или косвенное дополнение .

Сравните:

I phoned him to congratulate him. (рус. Я позвонил ему, чтобы поздравить его), где местоимение him является прямым дополнением.

She apologized to me. (рус. Она извинилась передо мной) - где местоимение (to) me употреблено с предлогом и является косвенным дополнением

Личные местоимения с предлогами в английском

Пример использования личных местоимений в роли подлежащего, прямого и косвенного дополнения в английском языке

Английские личные местоимения в субъектном (именительном) падеже выполняют роль подлежащего в предложении.

Например:

I like your flowers. - Мне нравятся твои (ваши) цветы.

They are working in the garden. - Они работают в саду.

We go to the cinema. - Мы идём в кинотеатр.

А вот с личными местоимения в объектном падеже не все так просто. Рассмотрим основные функции в предложении объектных местоимений в английском, и с какими русскими падежами они имеют большее сходство.

  • Объектные местоимения в английском как прямое дополнение соответствует винительному падежу в русском языке (кого? что?)

Не loves me (рус. Он любит меня)

Do you know him? (рус.Ты знаешь его?)

I see her everywhere (рус. Я вижу ее везде)

  • Личные местоимения в объектном падеже могут выполнять роль беспредложного косвенного дополнения и имеют сходство с русским дательным падежом, отвечающий на вопрос кому? чему?:

He have her the book (рус. Он дал ей книгу)

Mary told us to choose a dish (рус. Мэри сказала нам выбрать блюдо)

  • Иногда английские объектные местоимения выполняют роль подлежащего в коротких репликах, что характерно для разговорного языка, что несовсем грамматически правильно:

Who did it? - Not me! / Me (рус. Кто это сделал? - He я! / Я)

I am feeling tired - Me too (рус. Я очень устал. - Я тоже)

  • Сочетание местоимения с предлогом to соответствует дательному падежу в русском языке (кому?) и выполняет функцию косвенного (непрямого) дополнения :

Show the book to him (рус. Покажите книгу ему)

I sent a letter to them (рус. Я послал письмо им)

  • Сочетание местоимения с предлогами by и with соответствует в русском языке творительному падежу (кем? чем?) и является косвенным дополнением :

This article was translated by her (рус. Эта статья была переведена ею)

I want to go with you (рус. Я хочу поехать с тобой/с вами)

  • После слов except (рус. кроме) и but (рус. кроме) следует использовать только объектные местоимения:

Nobody but him helped me (рус. Никто, кроме него, не помог мне.)

Everyone except me went home (рус. Все, кроме меня, ушли домой.)

Личные местоимения в английском: предложения с примерами

Only I can change my life. No one can do it for me. (рус.Только я могу изменить мою жизнь. Никто не может сделать этого вместо меня).

В этом разделе мы поговорим об общепринятых правилах употребления личных местоимений в английском языке.

Когда использовать I и me, we и us, he и him, т.д.

Как мы уже писали, английские местоимения в именительном падеже (I, you, he, she, it, we, they ) выполняют роль подлежащего.

Они, как правило, используются перед глаголом, чтобы показать, кто выполняет действие.

Например:

Peter complained to the chef about the meal. (рус. Питер пожаловался шеф-повару на счет блюда.)

She wasn’t very helpful so he spoke to the manager. (рус. Она особо не помогла, поэтому он обратился к менеджеру)

Во втором предложении местоимения she и he указывают, кто непосредственно выполнял действие (она не помогла, он обратился).

Местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, it, us, them ) являются дополнениями . В предложении они используются обычно после глагола или предлога.

Также, они могут употребляться в качестве коротких ответов, в основном, в разговорной речи.

Например:

A: Where’s the knife? I can’t find it (рус. Где нож? Я не могу его найти)

B: It is in the drawer. (рус. Он - в ящике)

В первом предложении местоимение it употреблено в объектном падеже, и является объектом, над которым выполняется действие (не могу найти его=нож). Во втором же предложение это самое местоимение it стоит в именительном падеже, и является подлежащем (Он=нож в ящике)

Примеры употребления личных местоимений в английском

Субъектное местоимение Перевод на русский Объектное местоимение Перевод на русский
He loves playing football. Он любит играть в футбол. Children love playing football with him. Дети любят играть в футбол с ним.
They are your friends. Они твои друзья. Give the present to them. Отдай подарок им.
We are going to visit Katy at the weekend. Мы собираемся навестить Кэти на выходных. Katy is going to visit us at the weekend. Кэти собирается навестить нас на выходных.
I thank you for help. Я благодарю вас за помощь. Thank you for everything you did for me! Спасибо за всё, что ты сделал для меня!
I called you yesterday but you were out. Я звонил тебе вчера, но тебя не было дома. -Who called me?
-Me. (I did)
-Кто звал меня?
-Я.

Личные местоимения he, she, it

Личные местоимения he, she, it являются представителями третьего лица единственного числа, и определяют форму женского, мужского и среднего рода.

Сейчас в разговорной речи можно заметить использование нескольких местоимений, своего рода “нейтральную форму”, если говорящий не уверен по поводу принадлежности человека к определенному роду, например: he or she, he/she, s/he, (s)he.

Например:

The bank manager could help with your problem. He or she will probably be able to give you a loan. (рус. Менеджер банка может помочь вам. Он или она вероятно смогут дать вам кредит.)

Необходимо помнить о некоторых особенностях употребления местоимения “it” в английском языке.

Личное местоимение it определяет предметы и часто переводится как “он/она” в русском языке. Английское местоимение it обозначает не только неодушевленные предметы, но и зачастую, даже животных.

Местоимение it часто используется в безличных предложениях, когда отсутствует подлежащее:

    дает оценку какому-либо действию, например: It is important to know this (рус. Важно знать это);

    указывает на пространство и время: It is 10 km to the airport (рус. До аэропорта 10 км), It is 10 o"clock now. (рус. Сейчас 10 часов.)

  • указывает на погоду: It is getting dark (рус. Темнеет)

Примеры предложений с местоимениями he, she, it

Использование it и that, it и this

Многих изучающих английский язык интересует, чем же отличаются предложения подобные This is a pen от It is a pen , поскольку оба предложения переводятся Это - ручка.

Различие употребления this и it зачастую часто недооценивают, так как многие считают, что разницы нет и «вас и так, и так поймут». Но, не всё так просто…

Местоимение this

    когда указывает на человека, вещь или предмет, о которых идет речь или которые находятся поблизости или подразумеваются, или были недавно упомянуты: These are my pens (рус. Это мои ручки)

  • когда указывает на то, что ближе или в данный момент исследуется или обсуждается: This is iron and that is tin. (рус. Это железо, а то – олово)

Местоимение it употребляется в следующих случаях:

    когда определяет неодушевленный предмет: Took a quick look at the house and noticed it was very old (рус. Взглянул на дом и заметил, что он старый)

    относится к человеку или животному, чей пол не известен или не имеет значения: I don"t know who it is (рус. Не знаю, кто это)

  • определяет группу людей или предметов, или абстрактную сущность: Beauty is everywhere and it is a source of joy. (рус. Красота повсюду и она является источником восхищения)

Запомните!

Определительное местоимение this употребляется применительно к человеку или вещи, о которых идет речь, которые подразумеваются или о которых речь пойдет далее, в то время как личное местоимение it обычно относится к неодушевленной вещи, или употребляется применительно к человеку, вещи, идеи и т.д., взятых в более абстрактном плане.

Есть и другие случаи особенного употребления местоимений it и that в английском языке.

1.Местоимение this употребляется в качестве определения и стоит перед существительным:

This cat is black (рус. Этот кот чёрный).

Местоимение It в этой функции употребить нельзя.

2.Местоимение it используется в безличных предложениях в качестве формального подлежащего, которое не переводится:

It is dark (рус. Темно).

Если в этом предложении употребить this , ошибки не будет, но смысл изменится, так как теперь предложение не безличное, а личное, в котором this будет переводиться, потому что замещает вышеупомянутое существительное: This is my room and that is yours. This (one) is dark and that (one) is not. (рус. Это моя комната, а та – ваша. Моя (эта комната) – тёмная, а ваша (та комната) – нет)

3.Местоимение it также может быть словом-заместителем вышеупомянутого существительного и выступать в роли подлежащего, и в роли дополнения:

This is a cat. This cat is black = It is black (рус. Это кошка. Эта кошка - черная. = Она черная)

I will take this (book) not that (one) (рус. Покупаю эту книгу, но не ту). Смысловой акцент на именно на эту книгу – this , а не на ту – that .

I will take it. (рус. Покупаю/Беру), смысловой акцент на беру – will take

Выбор it или this в данном случае зависит от того, какая задача стоит перед говорящим:

    необходимо использовать this , если нужно указать на конкретный предмет в поле зрения или выделить данный предмет на фоне других "дальних" предметов;

  • необходимо использовать it , если нужно обобщить без переноса смысловой нагрузки на дополнение, как если бы мы сказали: "все то, что вам уже известно из предыдущего предложения, поэтому я не буду конкретизировать".

4.Местоимение it используется в усилительных предложениях в качестве формального подлежащего:

Ответ при перекличке: It"s me (I) (рус. Я/ Здесь / Присутствую)

Ответ на вопрос Who"s there? при стуке в дверь: It"s me, Tom! (рус. Я / Это - я, Том)

По сути эти предложения являются усилительными: It is I who has been called over. It is I, Tom, who has knocked at your door. (рус. Это я, тот кого вы назвали. Это я, Том, кто постучался в дверь.) В этой функции this не может использоваться.

Также одним из отличий рассматриваемых местоимений является то, что this вводит новую информацию (рему), а it – известную информацию (тему), поэтому this всегда переводится, а it – нет.

Еще одно существенное различие заключается в том, что слово it используется в выражениях, связанных со временем и погодой, а также в некоторых устойчивых выражениях, например:

It’s five past twelve (рус. Время пять минут первого)

It often rains in our region (рус. В нашем регионе часто идет дождь)

It isn’t easy to believe him again (рус. Нелегко снова поверить ему)

Использование местоимения they

Местоимение they используется для определения людей, животных и предметов во множественном числе.

Также, местоимение they относится к учреждениям, властям или группам людей в целом.

Примеры предложений с местоимением they

Особые случаи употребления личных местоимений в английском языке

В разговорной речи правила использования личных местоимений в английском языке могут не соблюдаться. На картинке надпись I do. Me too вместо I do. So do I.

Использование личных местоимений в неформальной разговорной речи

  • You and me или you and I?

Иногда стоит нелегкий выбор между: You and me или you and I ? Вроде бы оба варианта звучат знакомо и правильно. Но на самом деле, один вариант правильный (и потому стандартный), а второй - грамматически некорректный, но все равно используемый в неформальной речи.

Чтобы определить правильный вариант, посмотрите, каким членом предложения выступает эта комбинация: подлежащим или дополнением:

You and I will work tomorrow

(рус. Ты и я будем работать завтра)

Теперь уберитеyou и у нас получится: I will work tomorrow (рус. Я буду работать завтра) или Me will work tomorrow (рус. Меня будет работать завтра)

Второе предложение неправильное, так как объектное местоимение me не может быть подлежащим. Однако, в неформальной разговорной речи, можно услышать You and me will work tomorrow , хоть оно и грамматически неверное.

Ещё пример:

They invited you and I

They invited you and me (рус. Они пригласили тебя и меня)

Теперь уберем местоимение you :

They invited I (рус. Они пригласили я)

They invited me (рус. Они пригласили меня)

Здесь правильным является второе предложение, потому что субъектное местоимение I не может быть дополнением.

  • Личные местоимения после “Than” and “As”

Верной грамматической формой считается использование личных местоимений в именительном падеже с последующим вспомогательным глаголом:

You are taller than I am (рус. Ты выше, чем я)

I earn as much money as he does

Однако, довольно часто используется и просто местоимение в объектном падеже, просто данный вариант считается типичным для разговорного, неформального стиля:

You are taller than me (рус. Ты выше,чем я)

I earn as much money as him (рус. Я зарабатываю столько же много денег, как и он)

  • Использование личных местоимений в коротких ответах

Объектное местоимение не может быть подлежащим в предложении, однако такое употребление можно встретить после глагола to be в коротких ответах:

Who is there? - (It is) me! (рус. Кто там? - (Это) я)

Who gave you this? - (It was) him. (рус. Кто дал тебе это? - (Это был) он)

  • “Опускание” личного местоимения

Иногда, личное местоимение,стоящее рядом с вспомогательным глаголом, можно опустить в разговорной речи.

Don’t know = I don’t know (рус. Не понимаю = Я не понимаю)

Just kidding = I am just kidding (рус. Шучу = Я шучу)

Understand? = Do you understand? (рус. Понял? = Тебе понятно?)

Когда личные местоимения не используются?

Одной из особенностей личных местоимений является то, что они не используются после инфинитивных конструкций, если подлежащее и дополнение это одно лицо:

This phone is easy to use (it). (рус. Этот телефон легко использовать.)

You are easy to understand (you). (рус. Тебя легко понять.)

Но, местоимение следует употребить, если начинает безличное местоимение it:

It is easy to understand you. (рус. Тебя легко понять)

Видео об английских личных местоимениях

Если вам было что-то непонятно в нашей статье, рекомендуем просмотреть видео о личных местоимениях на английском языке.

Video on Personal Pronouns

Вместо заключения:

Местоимения помогают заменить человека или предмет, нужно быть предельно осторожными чтобы не перепутать их, ведь это может запутать слушателя или вовсе изменить значение предложения.

Однако, благодаря тому, что грамматически личные местоимения английского языка очень похожи на русские,их изучение и употребление не вызывает серьезных проблем.

Мы надеемся, что после прочтения данной статьи Вы с легкостью будете использовать личные местоимения в английском языке!

Упражнения на личные местоимения в английском

Заполните пропуски подходящей формой личного местоимения:

Sample: Who is that woman? Why are you looking at her ?

"Do you know that man?’ "Yes, I work with _ .’

Where are the tickets? I can’t find _ .

I can"t find my keys. Where are _ ?

We’re going out. You can come with _ .

Margaret likes music. _ plays the piano.

I don’t like dogs. I’m afraid of _ .

I"m talking to you. Please listen to _ .

Where is Ann? I want to talk to _ .

My brother has a new job. He doesn’t like _ very much.

Вконтакте

Существуют различные средства связности текста:

  • смысловые,
  • лексические,
  • грамматические,
  • стилистические,
  • интонационные,
  • графические.

Смысловые средства оформляются смысловыми отношениями, в которые вступают понятия, факты в тексте.

Лексические средства связности текста

К ним относятся:

1) Лексический повтор

т.е.повтор слова или словоформы, однокоренных слов для связи предложений. » Этот повтор помогает сохранить единство темы текста.

Его иногда считают речевой ошибкой, но это не всегда так. Например, или стилях повтор — основное средство связности (Посмотрите, как часто в предложениях, которые вы только что прочли, используется слово «повтор»). Иногда лексический повтор может композиционно организовывать текст (например, стихотворение С.Есенина » Шаганэ ты моя, Шаганэ»).

2) Синонимическая замена

т.е. замена слова в одном предложении словом или словосочетанием в другом предложении. Синонимическая замена используется там, где необходима красочность речи, ее образность (в публицистике, в художественной литературе и т.д.)

«Осень необыкновенно хороша в сентябре. Солнце в эту пору еще пригревает землю.»

Отношения «род — вид», т.е. в одном предложении употребляется слово в более широком значении, в следующем предложении — слово, значение которого включено в значение первого слова.

«В этом лесу много милых сердцу русских деревьев. Но прежде всего замечаешь белые стволы берез».

3) Слова одной тематической группы

«Карамазовых в русской жизни много, но все-таки не они определяют курс корабля. Матросы важны, но еще важнее для капитана парусника румпель и звезда, на которую ориентируют идеал.»

Как лексические средства связности могут быть использованы антонимы, многозначные слова, омонимы и другие лексические явления.

Грамматические средства связности текста

Сюда относят:

1) единство видо-временных форм глагола

т.е. в одном тексте, как правило, глаголы употребляются в форме одного вида и одного времени.

Если вы начинаете рассказ в прошедшем времени, то и продолжать вы его будете также. При описании чего-либо, например, используются глаголы несовершенного вида.

«Этот новый (Полтавский) лагерь замыкался с тыла крутым спуском к Ворскле. На правом фланге его была лощина, в которой находился прежний лагерь. Левый фланг упирался в лес, который тянулся до Полтавского монастыря.»

Все глаголы в этом фрагменте — несовершенного вида прошедшего времени.

2) Местоименная замена

она используется очень широко как средство связности.

Общеизвестно, что слово одного предложения можно заменить в другом предложении местоимением.

«Когда-то здесь находился город Брест. Его перенесли в сторону и на этом очень выгодном для обороны месте поставили крепость.

3) Союзы, частицы, вводные слова, модальные слова.

Союзы, частицы, модальные слова довольно часто выступают средствами связности. Эти средства позволяют поддерживать логику текста (например, вводные слова с одной стороны, с другой стороны, итак и др.), усиливать ту или иную смысловую нагрузку текста

«На снимке Брестская крепость. Вернее, только ее малая, центральная часть».

4) наречия и слова с пространственным и временным значением (сегодня, завтра, впереди, сзади, неподалеку и под.

Сегодня кольцо во многих местах разорвано. До сорок первого года оно было сплошным, с тремя воротами».

Нужно сказать, что в одном и том же тексте связи употребляются комплексно, т.е. при могут использоваться несколько типов связи. Так, в предыдущем примере, помимо местоименной замены (кольцо — оно), используются слова с временным значением (сегодня — до сорок первого года) и антонимы (разорвано- было сплошным).

5) предложения-скрепы

которые не несут никакой смысловой нагрузки, они предназначены именно для связи предложений

(например,часто таким предложением является предложение — «Об этом будет сказано ниже» — и ему подобные).

Стилистические средства связности текста

Стилистические средства связности текста

К ним относятся слова, словоформы, которые подчеркивают либо эмоциональную окраску всего текста, либо однородность слов для данного текста (например, в научном тексте такую нагрузку несут термины).

Например,

Отношение между классами речедеятелей называется этосом речевых коммуникаций. Вне успешного регулирования речевых коммуникаций общество приходит в состояние смуты. Как показывает история, далеко не всегда удается наладить успешное регулирование отношений между речедеятелями. От регулирования этоса речевых коммуникаций зависит прогресс, стагнация или деградация общества.

(помимо других средств, в этом отрывке связность текста поддерживается подчеркнутыми словами, которые создают единую стилистическую окраску текста)

Как стилистические средства используются

Интонационные средства — это паузы, ритм речи, интонация

Графическими средствами являются:

  • знаки препинания,
  • красная строка,
  • шрифты,
  • выделения

(Если вы работаете на компьютере, с этими средствами вы хорошо знакомы).

Материалы публикуются с личного разрешения автора —

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Огромная роль в нашей русской речи мы отводим местоимениям, функция которых достаточно велика. Если исключить эту важную часть речи, тогда в предложениях нам придется повторять одни и те же слова, будь то существительные, прилагательные или другая часть речи, а речь потеряет свое разнообразие и богатство.

Признаки местоимений

Местоимениями мы называем самостоятельную часть речи, которая указывает на предметы, их признаки, количества, но не называют их. В самом понятии "местоимения" скрыто название - они употребляются "вместо имени". Теперь перейдем к их признакам:

  • отвечают на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "где?", "чей?" и другие в зависимости от разряда;
  • делятся на разряды по значению (личные, возвратные, притяжательные и т.д.);
  • меняются по падежам, родам, числам;
  • не имеют своего конкретного лексического значения, только значение тех слов, которые заменяют.

В предложениях местоимения могут играть роль любого члена предложения опять же в зависимости от того, какую часть речи заменяют. Например: "Когда я вернулась в тот дом, он меня сильно удивил своим новым интерьером". Здесь местоимения выражены разными членами предложения: "я", "он" - подлежащие, "тот", "своим" - определения, "меня" - дополнение.

Какие части речи может заменить местоимение

В зависимости от того, какую часть речи заменяют местоимения, будут изменяться и их морфологические и синтаксические признаки. Наиболее часто местоимения используются для замены имен существительных. В этом случае в предложениях они играют роль чаще всего подлежащих и дополнений, изменяются по падежам и отвечают на те же вопросы, что и существительные ("кто?", "что?"). Например: "Когда они ушли, я наконец испытала облегчение". Здесь оба местоимения ("они", "я") заменяют имена существительные и выражены подлежащими.

Местоимения заменяют и прилагательные: "Твоя прическа безупречна". В данном случае местоимение "твоя" выражено определением, отвечает на вопрос прилагательного "какая?", "чья?" и имеет те же морфологические признаки.

Местоимения могут заменять числительные: "У меня есть несколько способов решения". Местоимение "несколько" отвечает на вопрос "сколько?", указывая на количество, но не называя его.

Как мы видели, гипо-гиперонимические трансформационные операции могут быть обусловлены не только асимметрией лексико-семантических систем языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода, или асимметрией возможностей и норм их функционирования в речи, но и самой структурой речевого произведения. Среди факторов, которые влияют на языковые преобразования, отмечает В. Г. Гак, важную роль играет повторная номинация, т.е. «наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата: предмета, действия, качества» . Примером асимметрии в повторной номинации является приводившийся выше фрагмент текста Т. Драйзера. В английском тексте одно и то же последовательно повторяющееся речевое действие обозначено одним и тем же глаголом inquired (идентичная повторная номинация). В переводе на русский язык данное речевое действие получает различные наименования: поинтересовался сказал спросил (вариативная повторная номинация) . Автор оригинального текста строил речевое произведение в соответствии с языковым сознанием, свойственным носителю английского языка, - использовать идентичные понятия для обозначения идентичных речевых действий. Русское языковое сознание, определяющее стилистические нормы литературной речи, предполагает скорее вариативную повторную номинацию, нежели идентичную. Это и объясняет переводческое преобразование.

Рассмотрим следующий пример фрагмента из текста Булгакова и его переводы на французский и английский языки:

Его прокуратор спросил о том, где сейчас находится себастий- ская когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор над преступниками.

Le procurateur lui demanda ой se trouvait actuellement la cohorte sebastienne. Le legat I’informa que les soldats de la sebastienne montaient la garde sur la place devant I’hippodrome, ой devait etre annoncee au peuple la sentence rendue centre les criminels.

The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently stationed. The legate informed him that they were on cordon duty on the square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on the criminals would be announced to the people.

Автор оригинального текста предпринимает вариативную повторную номинацию: себастийская когорта -> себастийцы. Переводчики в данном случае следуют за автором и также используют вариативную повторную номинацию. Однако они вынуждены трансформировать понятие, заключенное в слове себастийцы. Французский переводчик идет по пути парафразы по модели классического определения через ближайший род и видовое отличие. Он производит генерализацию понятия себастийцы до ближайшего рода - солдаты, а затем добавляет видовой признак - себастийской когорты. При этом он сокращает словосочетание 1а cohorte sebastienne до формы la sebastienne, образуя существительное от прилагательного (внутриязыковая транспозиция), т.е. осуществляя семантическое перераспределение: семы, размещенные в двух понятиях - родовом la cohorte и дифференцирующим sebastienne, которые выражены двумя словами, оказываются совмещенными в одном видовом понятии, обозначенными одним словом - la sebastienne.

Английский переводчик идет дальше по пути обобщения понятия и останавливает свой выбор на местоимении they - они. Это позволяет ему избежать трудных логико-семантических операций, которые потребовались бы для передачи понятия себастийцы.

Английский вариант перевода ясно показывает, до какого необъятно высокого уровня может доходить обобщение понятия при повторной номинации. Местоимения, замещая наименования объектов самых различных предметных областей, оказываются именами понятий универсального класса с максимально высокой степенью обобщения. Эти понятия можно квалифицировать как понятия с неопределенным объемом и переменным содержанием. Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, которые уже упоминались в тексте. Для переводчика такой областью оказывается текст оригинала. Объем понятия, заключенного в местоимении they, как и многих других местоимений, практически не ограничен, но его содержание всегда соотносимо с той предметной областью, которая описывается в конкретном речевом произведении.

Местоимение they, употребленное английским переводчиком, относится к разряду так называемых анафорических местоимений, в значении которых содержится отсылка к предшествующему тексту, указание на тот объект, который ранее был соотнесен с понятием, имеющим более точное содержание. Имя, обозначающее это понятие, и замещающее его в пределах одного текста, и местоимение находятся в отношении кореферентности, так как называют разными способами один и тот же объект.

Но нас в большей степени интересует не сама по себе повторная номинация, а асимметрия, возникающая в переводе в тех случаях, когда структурный рисунок повторной номинации претерпевает изменения.

Асимметрия повторной номинации в переводе может развиваться в двух направлениях - как в сторону обобщения понятий (пример с местоимением they), так и в сторону их уточнения.

Как и в процессе генерализации, при конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к универсальному классу. Только в этом случае в ходе логической операции универсальный класс уточняется до некоторого подмножества. В качестве универсального класса могут выступать и понятия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, которые дифференцируются через понятия, непосредственно фигурирующие в речевом произведении.

Приведем пример из перевода на русский язык фрагмента повести Г. де Мопассана «Пышка»:

Mais Loiseau devorait des yeux la terrine de poulet. II dit: «А la bonne heure, madame a eu plus de precaution que nous. II у a des personnes qui savent toujours penser a tout». Elle leva la tite vers lui. «Si vous en desirer, monsieur? C"est dur de jeHner depuis le matin». II salua: «Mafoi , franchement, je ne refuse pas, j’en рейх plus. A la guerre comme a la guerre, n’est-ce pas, madame?» (выделено мною. - Н.Г.).

Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил".

- Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди, которые всегда об всем позаботятся.

Пышка взглянула на него.

- Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра.

Луазо поклонился.

- Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне, не так ли, мадам ? (выделено мною. - Н.Г.).

В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во французском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обозначается местоимением. Пышка - главная героиня сцены - называется только местоимением. Переводчик варьирует обозначение действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tele vers lui » персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.

Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как последовательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фразу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем будем приводить только его различные имена:

Еп face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

Всеобщее внимание привлекали мужчина и женщина, сидевшие против монахинь.

Une de celles appelees galantes

Из числа так называемых «особ легкого поведения»

Эта девка

Charm ante compagne