» » Как в польше называют мужчин. Деловой этикет в польше

Как в польше называют мужчин. Деловой этикет в польше

Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo . Более близкое знакомство с языком и культурой только усиливает это впечатление, и наше еще недавно пролетарское нутро начинает немного бунтовать и требовать восстановления социального равенства путем упразднения этих барских замашек.

Однако не спешим с выводами, давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.

1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, — обращаясь сразу к нескольким собеседникам.

Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Внимание! Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:
Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.
2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».
Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.
Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.
To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей .

3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:

Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.
Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.
Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.
Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (ci państwo lubią herbatę).

На фотографиях монастырь Камедулов на озере Вигры недалеко от Сувалок (из личной коллекции автора, сентябрь 2016 года)

В каждой стране есть свои заморочки в плане этикета, и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше узнать все особенности заранее. Какие правила этикета важно соблюдать в Польше, что считается нормой, а за что можно получить штраф? Узнайте из этого поста.

Поляки - гордые люди, в большинстве своем религиозные (католики) и очень семейные. Распространено мнение, что в Польше не любят русских и немцев, что возможно связано с Советским Союзом и Второй мировой войной. Этих тем, а особенно холокоста, лучше не касаться в разговоре.

В целом же, многочисленные отзывы россиян, побывавших в Польше или переехавших туда, утверждают, что никакой расовой неприязни они не заметили, наоборот, поляки достаточно дружелюбны, обслуживающий персонал не хамит, и если что-то нужно, вам всегда подскажут и всё объяснят.

Но всё же, менталитет поляков отличается от нашего, хотя они также любят водку, боятся начальства и уступают пожилым место в общественном транспорте.

Вот несколько правил этикета, которые помогут вам не вызывать недоуменных взглядов в Польше и не обижать новых знакомых или деловых партнеров.

Приветствия и основные фразы

Самая обычная фраза приветствия в Польше «czesc», что произносится, как «тшесч». Как и у нас, у поляков есть разные приветствия по времени суток:

«Dzień dobry» («джень добры») — добрый день

«Dobry wieczór» («добры вечур») — добрый вечер

«Do widzenia» («до видженья») — до свидания

«Dobranoc» («добраноц») — спокойной ночи, Доброй ночи.

Ударение всегда на предпоследний слог, впрочем, произношение слов можно послушать в Google translate. Если вы не собираетесь надолго оставаться в Польше и учить язык, можно приветствовать поляков простым и понятным во всем мире «hello». Они, преимущественно, хорошо знают английский язык, и даже иностранные фильмы в польских кинотеатрах идут с субтитрами, а не с дублированным переводом.

В качестве приветствия так же, как и у нас, используется рукопожатие, и иногда - дружеские поцелуи в щеку, которые на самом деле представляют собой просто едва заметное прикосновение щек.

Пожимать руки можно и мужчинам, и женщинам, и если вы приветствуете смешанную компанию, сначала нужно поздороваться с женщинами. Кстати, в Польше до сих пор бытует обычай целовать женщинам руку. Конечно, так делают далеко не всегда, но гораздо чаще, чем в России, где это вообще пережиток и что-то немного странное.

Когда вы звоните по телефону, чаще всего будете слышать ответ «słucham», то есть «Слушаю», после чего вежливо будет представиться, а потом уже говорить, зачем вы звоните.

Как обращаться к полякам

В Польше сохранилось вежливое обращение «пан» и «пани», которое может добавляться к фамилии или профессии. Например, если вы в ресторане просто позовете «официант!», это будет невежливо, а вот если «пан официант», нормально.

Люди, которые только что познакомились, могут называть друг друга по фамилии с добавлением «пан», более уважительная форма - полное имя и фамилия и, опять же, «пан». Когда общение становится менее формальным, можно употреблять «пан» вместе с именем или даже уменьшительной формой имени.

Ну, а между друзьями, родственниками и у молодежи слова «пан» вообще может не встречаться. Как и у нас, молодые люди быстро переходят на «ты», ничего оскорбительного в этом нет, если это простое дружеское общение.

Что можно, нельзя и нужно в общественных местах

В Польше считается вежливым открывать перед женщинами дверь, уступать им место в общественном транспорте. Также серьезно относятся к пожилым людям - им обязательно нужно уступить место, иначе вас сгонят возмущенные поляки или сам пожилой человек. Впрочем, эти правила хорошего тона приняты и у нас, и если вы - воспитанный человек, проблем не возникнет.

В общественных местах запрещено курить и пить алкоголь - в транспорте, скверах и парках, на остановках, пляжах и, естественно, на детских площадках. Более того, если вы не пьете и даже не открываете бутылку с алкоголем, а просто несете её в руках, вас также могут штрафануть. Ну а распитие на ходу обойдется вам ещё дороже, чем просто выпивка в общественном месте.

Конечно, нельзя водить автомобиль в нетрезвом виде, кроме того, это распространяется и на велосипеды - пьяные велосипедисты тоже платят штрафы.

Важно соблюдать правила дорожного движения: переход на красный свет по зебре карается штрафом в 100-200 злотых, вне перехода - в 50 злотых, а если вы перебежали дорогу в неположенном месте — 30 злотых. Так что, если не хотите идти к пешеходному переходу, лучше пробежаться через дорогу, чем пройтись.

Есть ещё одно общественное место, где нужно соблюдать особые правила - костел, то есть католический храм. Как уже говорилось ранее, поляки, в большинстве своем, очень религиозны. В костеле нельзя фотографировать, по крайней мере, со вспышкой точно — могут выгнать.

Вообще, католические службы отличаются от православных: там можно сидеть, а ксёндз во время службы может даже позволить себе несколько анекдотов. В целом, поляки часто ходят в церковь, во время служб костелы никогда не пустуют, а в школах и в зданиях правительственных организаций можно увидеть распятия.

За столом в ресторане и в гостях

Насчет того, как вежливо подзывать официантов, мы уже сказали, теперь о чаевых. Вежливо давать на чаевые примерно 10% от суммы счета, хотя в некоторых ресторанах они сразу включаются в сумму.

Если вас пригласили в гости по поводу какого-то праздника, не удивляйтесь, что в меню обязательно будет суп. Любое праздничное застолье (в отличие от российских праздников) начинается с супа, например, грибного или борща. Кстати, красный борщ они часто не едят, а пьют, так что в стакане может оказаться не напиток, а борщ. Можно купить борщ даже в кофейном автомате.

Если вы будете просить передать приправы, помните, что «перцем» называется только черный перец, а чили и другие виды называются «паприка».

Поляки - достаточно искренние и открытые люди, так что не удивляйтесь, если во время застолья вам могут задать откровенные вопросы, которые касаются личной жизни. Это просто желание установить открытые отношения.

После обеда принято благодарить не столько хозяйку, сколько собеседников, за приятную компанию. Потом можно даже послать карточку с благодарностью за прекрасный вечер, но это, конечно, официальность.

Алкоголь

Что касается алкоголя, поляки любят водку и считают её чуть ли не национальным напитком. Некоторые предпочитают пить водку после застолья, не закусывая, а запивая газировкой или соком, другие - во время застолья, тут все зависит от предпочтений самого человека.

Если попросить разбавить водку соком или газировкой, всё нормально, это не считается неприличным, особенно для дам. Водку с яблочным соком часто называют «шарлотка».

В барах можно заказать фруктовое пиво или пиво с добавлением сока, которое вполне прилично пить через трубочку. Вообще, по части крепких напитков, поляки ничуть не уступают русским, и во время застолья часто выпивается огромное количество водки.

Что касается тостов, самые распространенные - «на здоровье», «за прекрасных дам». На именины и другие праздники, связанные с конкретным человеком, поют песенку «sto lat», то есть, желают жить 100 лет.

Подарки

Если вас пригласили на обед, можно принести с собой подарки - отличным вариантом будет вино и цветы. Цветы, кстати, принято дарить без упаковки.

Можно подарить что-нибудь и деловым партнерам, только без особой дороговизны, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Деловые отношения

Деловой этикет во всех странах мира совпадает в общих чертах. Везде ценят пунктуальность, честность и открытость. Любят это и поляки. Будет приятно, если вы выучите несколько слов на польском, например, приветствия, но если боитесь исковеркать слова, можно и на английском.

Хорошим тоном считается обменяться визитными карточками - это обязательная часть делового этикета. Надписи на визитке могут быть на английском, без перевода на польский, в этом нет ничего страшного.

Перед тем, как приступать к делам, будет вежливо немного побеседовать на пространные темы, вроде общественной жизни или опыта вашей работы - такие беседы помогают лучше понять партнера и установить взаимную симпатию. Только не стоит выбирать в качестве темы деньги.

Если во время делового обсуждения возникают длинные паузы в разговоре, в этом нет ничего страшного - поляки любят неторопливо обсуждать деловые вопросы. И не стоит заполнять эти паузы дополнительным уговорами, это может показаться невежливым.

Также не стоит во время встречи отвлекаться на телефонные звонки, как и в России, это считается невежливым.

Недоразумения с языком

Некоторые польские слова могут показаться вам знакомыми, но здесь важно не попасть в ловушку - несмотря на похожее звучание, они могут означать прямо противоположное.

Например, распространенное русское имя Таня переводится, как «дешевая», поэтому лучше упоминать полное имя Татьяна. Вот ещё несколько слов, которые звучат похоже, но значат совершенно другое:

Мрачное «sklep» переводится, как «магазин», если вам скажут «urodliwy», не обижайтесь, это означает «красивый», а «Grzeczny» — не указание на количество ваших грехов, а всего лишь «вежливый».

В слове «Korzystny» нет указания на корысть, это значит «выгодный», а если вас попросят не «Pukac», не удивляйтесь, это означает «не стучать». «Zakaz» переводится как «запрет», профессия «Malarz» — это художник, а не маляр, а «Dywan» — ковер.

Ну, и последнее, если вы спрашиваете, как пройти до какого-то здания, вам могут ответить «prosto», и не надо обижаться, думая, что над вами издеваются, потому что в переводе на русский это означает «прямо».

  • Пан - это форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является неустоявшимся: в украинском - сравнимо с употреблением в современном русском слова «господин»; в белорусском употребляется весьма редко, значительно уступая аналогичному по смыслу слову «спадар»; тем не менее в украинском языке в постсоветское время наблюдается тенденция возвращения в широкий обиход данного обращения; на Западной Украине оно, по сути, никогда не исчезало), в Галиции было введено в 1434 году, когда король Владислав III Варненчик издал привилей, которым уравнял в правах галицких бояр с польской шляхтой, с тех пор все шляхтичи и магнаты сменили название «бояре» на титул «пан». В древнерусском языке слово «пан» фиксируется в актовых документах Руси, Галицко-Волынского княжества: «А при том были митрополит кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иных бояр много было при том». В несколько иной форме (бан), оно существует в южнославянских языках, где имеет значение «начальник», «правитель» или «наместник».

    Существует теория, согласно которой слово «пан» восходят к праславянскому *gъpanъ, происходящему от скифского *gupān(a)- (ср. с древнеиранским *gaupana-, означающим «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н. э., что подтверждается наличием в старочешском языке слова «пан» в форме hpan.

Связанные понятия

Украинские имена - перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Подробнее: Украинское имя

Андро́ним (с греч. «имя мужа», от греч. ἀνδρός (род. п. от греч. ἀνήρ «муж») + греч. ὄνυμα «имя») - вид антропонима: именование женщины по имени, фамилии или прозвищу её мужа (например, Долинюк - Долинючка, Воробей - Воробьиха, Онофрийчук - Онофрийчучка, Тимошенко - Тимошенчиха и.т.п.). Другое название - марито́ним.

Феминати́в ы (от лат. femina - «женщина»; также феминити́вы от англ. feminitive) - имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства.

Верла́н (фр. verlan) - пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. Впоследствии быстро распространяется на все слои общества благодаря его использованию в кино и музыке.

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город.

По́льский язы́к (język polski, polszczyzna) - язык поляков, относящийся к лехитской подгруппе западнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Помимо Польши, распространён также в других странах Европы (Германия, Франция, Великобритания, Литва, Чехия, Россия, Белоруссия, Украина, Словакия, Латвия и другие), в странах Америки (США, Бразилия, Канада и другие) и в Австралии. В ряде европейских...

Окей (англ. Okay; произносится оу ке́й; сокращённо обозначается Ok, O.k.; в русском написании «о’кей», «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) - американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему...

О́тчество (в специализированной литературе также патро́ним) - часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками - дедами, прадедами и т. д.

Белорусские фамилии (белор. Беларускія прозвішчы) сформировались в контексте общеевропейского процесса. Древнейшие из них датируются концом XIV - началом XV века, когда территория Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского - полиэтнического и многоконфессионального государства. Результатом сложного и длительного пути развития антропонимии в различных регионах стала разнородность белорусских фамилий. Основной корпус белорусских фамилий появился в XVII-XVIII веках, однако они не были...

Латышские имена - имена, распространенные среди латышей и на территории Латвии. Как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или, редко, несколько «средних имён». Отчество...

Гендергэп (англ. gender gap, gender_gap), также гендерный пробел или гендерный штрих - в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Использование штриха означает не только упоминание двух полов - мужского и женского, - но и всех других возможных гендерных идентичностей, не вписывающихся в бинарную гендерную систему - трансгендерных и неопределённого пола.

Башкирские имена - полные имена людей в Республике Башкортостан, состоящие из фамилии, имени и отчества. Происходят имена от арабского, тюркского, немецкого, английского, латинского и других языков домусульманского, мусульманского, современного периодов истории.

Варвари́зм - слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.

История английского языка - процесс, в результате которого диалект одного из германских племен, на котором в V веке говорили жители Британии, за полтора тысячелетия...

Разли́чия в ре́чи москвиче́й и петербу́ржцев - совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России - Москвы и Санкт-Петербурга и их окрестностей. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают верным...

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) - стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

И́мя - часть речи, дающая название для человека (в этом случае это будет личное имя), продукта (торговой марки или бренда), идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.

Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Исто́рия ру́сского литерату́рного языка ́ - формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников предка языка - древнерусского языка датируются XI веком. В XVIII-XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому - языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали...

Болга́рский язы́к (български език) - язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Официальный язык Республики Болгарии. В основе письменности лежит кириллица. На болгарском написана обширная художественная и научная литература. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год - около 9 миллионов человек.

Валли́йский язы́к , также уэльский язык или кимрский язык; самоназвание: Cymraeg (произношение:) или y Gymraeg (произношение:) - в отличие от уэльского английского (варианта английского языка, сформировавшегося в Уэльсе), относится к бриттской группе кельтских языков; распространён в западной части Британии - Уэльсе (валл. Cymru), а также Чубуте - колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине. Самый распространённый ныне кельтский язык.

Исто́рия неме́цкого языка ́ берёт своё начало в раннем средневековье, когда начинают контактировать между собой языки древних германцев, создавая почву для образования общего языка. Более раннее развитие немецкого языка напрямую связано с развитием прагерманского языка, происходящего из гипотетического праиндоевропейского языка. Процесс развития древневерхненемецкого языка, являющегося первой ступенью на пути к немецкому современному, связывают со вторым передвижением согласных, которое проходило...

Шве́дский язы́к (svenska) - язык восточной подгруппы скандинавской группы, на котором говорят в Швеции, части Финляндии и на автономных Аландских островах. Самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов.

Сольресоль - международный искусственный язык, основанный на названиях семи нот диатонической гаммы. Его изобрёл француз Жан Франсуа Сюдр в 1817 году. В дальнейшее развитие сольресоля внесли значительный вклад Венсан Гаевски (фр. Vincent Gajewski; ум. 1881), изобретший для него особую стенографическую азбуку (см. ниже), и его сын Сизаль Болеслас Гаевски (фр. Sisal Boleslas Gajewski; ум. 1917), проанализировавший сильные и слабые стороны проекта Сюдра в книге «Examen critique de la langue universelle...

Жид (в позднепраславянском *židъ) - еврей, иудей, скупец, скряга. Заимствовано (через балканские романские языки) из итал. giudeo, где из лат. judaeus (и из ивр. ‏יהודי‏‎) - «иудей». Существует версия, возводящая слово «жид» в славянских языках к названию государства Джидан, связанному с Хазарским каганатом. В современном русском языке имеет негативную коннотацию (черносотенный-погромный характер), в СМИ и публично обычно не употребляется (кроме как антисемитами).

Заимствования иностранных слов - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

«Яры́жка » (укр. ярижка; правильнее «еры́жка», от славянских названий букв «Ъ» - ер и «Ы» - еры) - название фонетических систем записи украинского языка неизменённой русской азбукой (гражданский шрифт), применявшихся с XVIII по начало XX века.

Ли́нгва де плане́та (также лидепла́, ЛдП; Lingwa de planeta, lidepla, LdP) - искусственный язык, относящийся к категории плановых и апостериорных. Процесс создания был начат в 2006 году в Санкт-Петербурге группой энтузиастов под руководством Дмитрия Иванова, а базовая версия была опубликована в 2010 году. В основу языка были положены наиболее влиятельные на начало XXI века языки планеты: английский, арабский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди и т. д.

Орфография русского языка - правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

Ру́сский язы́к Оде́ссы - региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских...

Сегодня мы поговорим о вежливом обращении в польском языке и его особенностях.
Собственно начинать стоит, наверное, с русского: когда мы к кому-то обращаемся, мы используем вежливую форму «Вы». И нет разницы мужчина это, девушка или группа людей:

«Будете ли вы столь любезны…?»

Это обращение универсально и направленность здесь определяет либо собеседник либо контекст, но никак не формулировка. Собственно, насколько вы можете уже догадываться, польский открывает эту возможность, используя в своём современном языке такие формы как «Pan/Pani» о чём вы, наверное, слышали уже. Посмотрим на все доступные разветвления как в единственном так и множественном числах:

Т.е., как видите, польский язык дробит русское «Вы» на 5 разных классов. Кроме того, при обращении на «Вы» мы всегда используем глагол в соответствующей форме (с грамматической точки зрения — второе лицо множественного числа: будете , хотите , спите , работаете ) без направлено наше предложение на одного человека либо же на группу. В польском же используют третье лицо: будет ли Пан/Пани? Будут ли Панове/Пане/Паньство [если в русском грамматически это средний род (Паньство – оно), то в польском, естественно, это множественное в лично-мужской форме – они] ?

Как это учить?

На самом деле для русскоязычных есть один архаизм, который в несколько раз облегчает изучение данных словоформ. Он звучит как «господа».

  • Будет ли господин танцевать? – Czy będzie Pan tańczyć?
  • Будет ли госпожа танцевать? – Czy będzie Pani tańczyć?
  • Будут ли дамы/господа танцевать? – Czy będą Panowie/Panie/Państwo tańczyć?

Как видите, при использовании данной формы всё становится на свои места и предложения обретают естественную структуру. Используя данную формулировку мы, также как и в польском языке, используем глагол в третьем лице (единственного или множественного числа: будет, будут).

Интересные факты:

  • В польском языке «Pan» равноценно русскому обращени на «Вы»: к вышестоящим лицам, малознакомым, старшим, просто вежливое обращение и т.д.;
  • В польском проскакивает обращение во второй форме множественного числа (напр.: «Czy państwo macie długopisy?»);
  • При личном обращении в письме формы вежливости пишутся с большой буквы;
  • В некоторых случаях к мужчине могут обратиться как «Panie» — это вовсе не ошибка, а наоборот – очень вещливое обращение (в завтельном падеже);
  • Польское «ty» полностью соответствует русскому «ты»;
  • Обращение «wy» («вы») используется в тому случае, если направляется на группу людей, с которыми общаются на «ty».

Следует отметить, что это отличие между польским и русским – одно из основополагающих в языке, используется очень часто и повсеместно. Потому его изучение является обязательным на начальном этапе, дабы дальнейшее освоение было лёгким и приятным.

Добавляйте статью в закладки, дабы не потерять и перечитывайте её столько раз, пока вы не поймёте, что уже определяете форму автоматически без каких либо воспоминаний.

Оформление документов для Польши и изучение польского языка пользуются большой популярностью. Именно поэтому сотрудники нашего бюро переводов подготовили для наших клиентов небольшую статью, в которой описываются традиции и особенности общения в Польше, культурное восприятие поляков и их отношение ко всем, кто учит польский язык.

Для того, чтоб путешествовать или работать в Польше, стоит выучить хотя бы основные польские слова, а именно: «dzien dobry» т.е. «Добрый день!», «do widzenia» — «До свидания!», «przepraszam» — «Извините!» и «dziekuje» — «Спасибо!». С правильным произношением Вам может помочь пособие по изучению польского языка.

Обычным приветствием является крепкое рукопожатие. Тем же самым сопровождается прощание. Объятия и поцелуи допустимы только в случае близких дружеских отношений.

У поляков не существует общего правила касательно обращения друг к другу. Во время первого знакомства они обращаются по имени или фамилии, а уже при дальнейших встречах — только по имени.

Поляки очень внимательны к языку тела и реагируют на это. Избегайте чрезмерной жестикуляции или ее отсутствия. При разговоре пытайтесь улыбаться, будьте собой, но не сильно выражайте свои эмоции. Во время разговора важно смотреть в глаза своему собеседнику. Будьте искренними, открытыми и избегайте эгоцентричности.

Польские бизнесмены любят поговорить на такие глобальные темы как общественная жизнь, семья и карьера. Для того, чтоб начать разговор, достаточно задать вопрос: кто, что, когда, почему и как. Чем больше Вы общаетесь с поляками, тем больше они начинают жестикулировать.

Типичная бизнес сдержанность в конце концов может превратиться в дружеский разговор с похлопыванием по спине.

Избегайте личных разговоров, когда находитесь в группе людей. Лучше поддерживать разговор с каждым из них.

Будьте пунктуальными. Если Вы опаздываете, предупредите о причине Вашего опоздания, в противном случае Вас будут считать ненадежным человеком.
Если Вы вошли в зал заседаний, то подождите человека, который укажет Вам, куда сесть.

Буду в составе делегации в Польше. Как правильно взаимодействовать с поляками?

Если рядом есть незнакомые люди, подождите, пока Вам их представят.

Польские переговоры ведутся сдержанно. Во время переговоров могут наступить моменты тишины, что в принципе абсолютно нормально. Ни в коем случае не пытайтесь нарушить ее лишним разговором. Главное — это ценная информация.

Обычно поляки ведут переговоры с группой людей, а не с кем-то одним. Если Вы завоевали их доверие, то это, как правило, поможет заключить договор.

Будьте тщательно готовы к любой встрече или к любым переговорам и убедитесь в том, что Вы имеете право на уступки с вашей стороны.

И напоследок, польский, английский и немецкий — это языки, на которых чаще всего ведутся бизнес переговоры.

Каждая встреча начинается со светской беседы. Такое общение дает возможность каждому расслабиться и произвести хорошее впечатление.

Будьте терпеливы. Процесс принятия решений в Польше намного медленнее, чем в Южной Америке.

Перед тем как заключить бизнес договор будьте готовы к нескольким встречам.

В соответствии с польским деловым этикетом, для того, чтоб дело было успешным, принято дарить подарки до заключения, особенно когда контракты заключаются впервые, а также после заключения контракта. Самыми лучшими подарками всегда являются предметы, которые отображают национальную культуру. Если Вы швейцарец, то можно смело дарить шоколад. Также хорошим подарком будет книга, в которой рассказывается о Вашей стране или регионе.

Если Вы хотите лучше познакомиться со своими деловыми партнерами, пригласите их на кофе или обед. Так Вы сможете лучше пообщаться с ними, но не стоит начинать разговор о делах, пока они первыми не начнут. Как правило тост произносят до еды или же после. Если Вы хотите произнести тост, то очень важно смотреть в глаза. Не начинайте пить, пока Ваш гость не закончит тост. Если Ваш гость произносит тост стоя, то Вы тоже должны встать. Общим тостом в Польше является «na zdrowie!» т.е. «За здоровье».

Очень важно показать особое уважение к старшим. К примеру, в переполненном общественном транспорте, молодые люди уступаю свое место старшим.

5 основных тем для разговора:

  • Ваша родная страна, город и способ жизни
  • Ваше образование и опыт работы
  • Смешные анекдоты и истории, которые нравятся всем
  • Ваше хобби и вещи, которые Вас интересуют
  • Искусство, музыка и культура

5 основных тем-табу:

  • Политика в целом, если они не начинают говорить об этом первыми
  • Делать акцент на деньгах и богатстве или хвалиться этим
  • Избегайте разговоров, держа руки в карманах
  • Религия в целом, если они не начинают говорить об этом первыми
  • Не сидите, закинув ногу на ногу.

Одним из главных факторов влияния на развитие польской культуры и образа жизни считается географическое положение Польши, всегда находившейся на перекрестке европейских путей и соприкасавшейся с различными культурами Запада и Востока.

Основные принципы культуры общения в Польше: традиции, ценности и запреты

Так, традиционная одежда польской шляхты (XVI, XVII вв.) – кунтуши и жупаны – пришли в Польшу с Востока; в польских городах можно найти признаки многих европейских архитектурных стилей, а в польской кухне — элементы немецкой и украинской.

Цитируя всемирно известного польского режиссера Кшиштофа Занусси: «Польский менталитет можно обозначить так: мы на всех смотрим и пробуем быть, как они, выбирая наиболее подходящее. В польской культуре сильны латинские корни. Мы приняли римские принципы мышления, Россия – византийские…».

Результаты социологических опросов за пределами Польши показывают, что представители других государств наделяют поляков следующими чертами: непосредственность и открытость; предприимчивость и гостеприимство; независимость мышления и большая самостоятельность суждений; уважение к традициям и религиозность.

Поляки уважают профессионализм в любой отрасли, что находит отражение и в речевом этикете: если вы связаны с медициной, то окружающие будут называть вас не иначе, как «пан доктор»; если же вы трудитесь на ниве образования, то и обращаться к вам будут «пан профессор».

Интересной особенностью разговорного польского языка является нормативное применение уменьшительно-ласкательных суффиксов при обращении к нейтральному собеседнику (клиенту, партнеру и т.д.).

Например, в магазине вам могут предложить «хлебущя» (в переводе с польского языка: «хлебушка»), в киоске — «газетку», в аптеке — «микстурку», в кофейне — «кофеечку» (по-польски: «кавуси»). Не стоит удивляться, если знакомый поляк обратится к вам «рыбка» или «жабка» (с польского: лягушонок): подобные формы обращения общеприняты и обозначают, что собеседник к вам расположен.

Польские мужчины всех возрастов и сословий отличаются своей галантностью, ставшей частью национальной культуры поведения. Поляки целуют руки дамам, распахивают перед ними двери, а при необходимости с удовольствием помогут нести тяжелую сумку и уступят место в транспорте женщине или людям старшей возрастной категории.

Поляки славятся своей любовью к праздникам, банкетам и застольям со всеми их атрибутами (танцами, тостами, обильным угощением…). Нужно отметить, что поляки — самые благодарные в мире танцоры, недаром энергичные краковяк (по-польски: «krakowiak») и мазурка («mazurek») являются истинно народными польскими танцами.

Деловая культура Польшы. Этикет.

пани

дама в Польше

Альтернативные описания

Полька, но не бабочка

Полячка

Вежливое обращение к женщине в Польше

Моника, но не Левински

Госпожа в Варшаве

Госпожа из Варшавы

Леди из Лодзи

Обращение к польке

Польская госпожа

Госпожа из Кракова

Леди из Гдыни

Уважаемая полька

. … Моника из кабачка

Женщина в Польше

Уважаемая полячка

Жена барина в Польше

Полька, но не танец

. … Тереза из кабачка

Польская леди

Госпожа в Польше

Замужняя полячка

Польская сеньора

Леди из Варшавы

Мисс варшавянка

Обращение к женщине в Польше

Польская дама

Обращение к польской даме

Паненка после выхода замуж

Фраумадам из Кракова

ЗаБРАКованная полька

Сударыня из Кракова

Обращение к полячке

Женщина из Польши

Польская мадам

Дама из Польши

Жена польского барина

Госпожа из Познани

Польский аналог французской мадам

Паненка после бракосочетания

Госпожа варшавянка

Дама-варшавянка

Дама из Хожува

Госпожа полька

Жена помещика, барина в старину на Украине, в Польше

В древнеиндийской мифологии один из вождей демонов

Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo . Давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.

1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, - обращаясь сразу к нескольким собеседникам.

Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Внимание!

событий в Польше

Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:

Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?

Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?

Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.

2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».

Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.

Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.

To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей.

3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:

Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.

Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.

Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.

Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (te państwo lubią herbatę).

Приезжая в любую страну, лучше наперед знать все тонкости и правила местного этикета, дабы с вами не случилось каких-либо неприятных ситуаций.

Сегодня поговорим о правилах этикета в Польше, что здесь считается нормой, а что нет.

Поляки – народ гордый, много людей религиозны и очень семейные. Витает мнение, что в Польше не любят русских и немцев, что может быть связанно со Второй мировой войной и СССР. Поэтому данных тем, а также тему холокоста в разговоре лучше не затрагивать. Но это всего лишь мнение, а русские, которые побывали в этой стране или переехали туда говорят совсем обратное, народ дружелюбный, обслуживающий персонал воспитанный и не хамит, люди на улицах с любезностью подскажут и покажут, как пройти и что найти.

Но менталитет здесь отличается от нашего, хотя поляки также пьют водку, боятся начальства и уступают места пожилым людям в общественном транспорте. Эти основные правила этикета раскроют кто такие поляки и как себя следует вести.

Разговорная речь

Самая распространенная фраза приветствия — «czesc», которую произносят, как «тшесч». Здесь, как и во многих других странах, сущестуют разные фразы приветствия по времени суток:

  • «Dzień dobry» (джень добры) – добрый день;
  • «Dobry wieczór» (добры вечур) – добрый вечер;
  • «Do widzenia» (до видженья) – до свидания;
  • «Dobranoc» (добраноц) – спокойной ночи, Доброй ночи.

Рукопожатие тут также уместно вместо обычного приветствия. Иногда можно, в качестве приветствия, поцеловать в щеку, при этом осуществляется едва заметное прикосновение щек.

Пожимать руки можно как мужчинам, так и женщинам. Если вы пришли в большую компанию из мужчин и женщин, приветствовать сначала нужно женщин. Тут до сих пор существует обычай целовать женщину в руку, хотя это случается не так часто.

Вежливо обращаться к полякам нужно употребляя обращения «пан» и «пани», которое используется как приставка к имени либо фамилии. Например, в ресторане будет неправильно просто позвать обслуживающий персонал словом «официант», сделайте это «пан официант», это считается вежливо.

Люди, которые только что познакомились, могут называть друг друга по фамилии с приставкой «пан», «пани». Более уважительно, когда вы называете и фамилию, и имя.

Общественные места

Как и во многих других странах мира, в Польше принято пропускать женщин вперед , придерживать им двери, уступать места в транспорте. Более серьезно относятся к людям пожилого возраста , обязательно уступая им места в общественном транспорте.

В общественных местах, в том числе на остановках, скверах, парках, детских площадках и парковках запрещено курить . Также переносить, хоть и закрытую бутылку спиртного в руках считается нарушением и вы запросто можете схлопотать штраф. Уже не говоря о распитии спиртного на улице.

Вождение в нетрезвом виде также серьезно карается. Кроме того это правило распространено также и на велосипедистов . Да и вообще, к правилам дорожного движения тут относятся очень серьезно и предусмотрены немалые штрафы даже за мелкие нарушения. Поэтому вам стоит серьезно к этому отнестись и никогда не нарушать, помните, что это плохо, тем более в чужой стране.

Вам также следует обратить внимания на правила поведения в храмах (костелах). Тут запрещается фотографировать. Как говорилось выше, поляки довольно религиозны, поэтому очень много людей посещают храмы. Но также здесь во время службы можно сидеть, ксёндз может во время службы рассказать анекдот.

Деловой этикет

Поэтому вам не стоит сильно удивляться.

Застольный и гостевой этикет

О том как вежливо подзывать официантов мы уже написали, теперь поговорим о чаевых . Здесь принято оставлять минимум 10% от общей суммы на чай официанту. Хотя в некоторых ресторанах «чай» уже включен в счет.

В гостях на столе вы увидите обязательно суп. Любое застолье, по любому поводу тут начинают из супов. Тут любят борщ и грибной суп. Борщи часто употребляют из чашки.

Во время застолья вам могут задавать откровенные вопросы . Не стоит удивляться, так как поляки очень искренний и открытый народ. Таким образом они пытаются наладить отношения.

После обеда принято благодарить не только хозяйку, а также всех присутствующих за хорошую компанию и прекрасный вечер.

Поляки любят и пьют водку , некоторые даже считаю её национальным напитком. Иногда водку пьют после застолья, без закуски, но запивая газированным напитком либо соком. Здесь можно попросить её разбавить, это не будет считаться чем-то неприличным, особенно для женщин. Часто водку разбавляют с помощью яблочного сока и называют такой напиток – шарлотка.

В барах и ресторанах вы можете встретить фруктовое пиво или пиво с соком, которое могут подавать с трубочкой.

Самые популярные тосты в Польше – это «за здоровье», «за дам». Впрочем, как у нас. Если гости собрались отметить день рожденье, тут поют песенку «sto lat», что значит желают прожить сто лет.

Когда вас пригласили на обед или в гости , можно с собой принести небольшой подарок . Беспроигрышный вариант – букет цветов либо бутылка вина. Цветы тут принято дарить без упаковки.

Деловой этикет

Что касается деловых отношений, тот тут также многое совпадает с общими правилами делового этикета . Здесь ценится честность, открытость и пунктуальность. Также деловым партнерам будет приятно, если вы употребите несколько фраз на польском.

Признаком хорошего тона является взаимообмен визитными карточками. Надписи на карточках могут быть на английском языке.

Перед переходу к основным делам тут принято поговорить на общие темы , например об общественной жизни, опыте работы. Таким образом поляки пытаются понять своего партнера лучше и установить симпатию друг к другу. Но стоит удержаться разговоров о деньгах.

Может случится, что во время деловых разговоров наступит длинная пауза. Здесь нету ничего странного, так как поляки любят решать вопросы неторопливо. Единственное, это не заполняйте эти паузы другими уговорами, это считается невежливо. Также невежливым будет отвечать на звонки во время разговора.