» » Русские переводы библии. Елизаветинская библия Отрывок, характеризующий Елизаветинская Библия

Русские переводы библии. Елизаветинская библия Отрывок, характеризующий Елизаветинская Библия

Из книги История религий Востока автора Васильев Леонид Сергеевич

Из книги Миф или действительность. Исторические и научные доводы в защиту Библии автора Юнак Дмитрий Онисимович

Из книги Как появилась Библия автора Эдель Конрад

«МОЯ» БИБЛИЯ БИБЛИЯ ГОВОРИТ «Слово Твое есть истина», - говорит Иисус Христос в Иоанна 17:17, и в Его утверждении заключено сильнейшее доказательство того, что Библия воистину есть Слово Бога. Кто принимает это, тот ощущает божественную силу, исходящую от слов Христа,

Из книги Христос - наш Первосвященник автора Уайт Елена

Библия и только Библия Вильям Миллер обладал огромным интеллектом, развитым благодаря его усердным занятиям и размышлениям, а слившись с Источником Мудрости, он был наделен еще и небесной мудростью. Он был безупречно честным человеком, вполне заслуживающим уважения и

Из книги София-Логос. Словарь автора Аверинцев Сергей Сергеевич

Из книги Вопросы священнику автора Шуляк Сергей

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

А. Библия и только Библия Фундаментальный принцип, который Писание выдвигает в отношении самого себя, заключается в том, что только Библия (sola scriptura) является конечной нормой истины. Классический текст, в котором отражена эта базовая предпосылка, - Ис. 8:20: «Обращайтесь к

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

БИБЛИЯ (термин). Слово Б. происходит от греч. t¦ bibl…a - книги. Соответствующий евр. термин в применении к Свящ. Писанию впервые встречается еще в ветхозав. время: «Я, Даниил, сообразил по книгам (евр. сфар?м) число лет, о котором было слово Господне к Иеремии» (Дан 9:2). В христ.

Из книги Истина симфонична автора Бальтазар Ханс Урс фон

МИФ И БИБЛИЯ Слово М., греч. mа?oj - предание, встречается в ВЗ всего один раз (Сир 20:19; син. пер. «басня») и имеет значение притчи. В НЗ этот термин употреблен неоднократно, с явно негативным оттенком (2 Петр 1:16; 1 Тим 1:4; Тит 1:14). В философии, религиоведении и экзегетике вопрос об

Из книги Введение в библейскую экзегетику автора Десницкий Андрей Сергеевич

2. Библия Все меняется, когда прометеевское недоверие к Богу, неуверенность в существовании его (а значит, и моей) личности исчезает, поскольку Израиль ставит всю экзистенцию в зависимость от предумышляющего спасительного действия свободного и личного Бога. Надежда,

Из книги Библейские мотивы в русской поэзии [антология] автора Анненский Иннокентий

2.2.1. Библия и не-Библия Сегодня, когда Библия выглядит как цельный том, ее читатели привыкли думать, что канон (т.е. состав) Библии всегда был четко определен, а граница между Писанием и всей остальной литературой была четко проведена и всем хорошо известна. На самом деле,

Из книги Исламская интеллектуальная инициатива в ХХ веке автора Джемаль Орхан

Библия О, Книга книг! Кто не изведал, В своей изменчивой судьбе, Как ты целишь того, кто предал Свой утомленный дух – тебе! В чреде видений неизменных, Как совершенна и чиста - Твоих страниц проникновенных Младенческая простота! Не меркнут образы святые, Однажды вызваны

Из книги Храмы Невского проспекта. Из истории инославных и православной общин Петербурга автора (Никитин) Архимандрит Августин

Библия Библия - постоянная тема интеллектуальной рефлексии теологии освобождения. Исход евреев из Египта в Израиль трактуется аргентинским философом Энрике Дюсселем как «прямое действие» против господства безблагодатной Системы: «Реформистские моральные теории

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) В конце 1730-х гг. начались поиски архитектора для сооружения на Невском проспекте большого каменного храма вместо временного. Выбор пал на молодого итальянца Пьетро Антонио Трезини, сына Доменико Трезини. К этому времени Доменико Трезини

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Отправился в ссылку и Эрнест-Иоганн Бирон, но перед своим отъездом в Пелым он несколько месяцев провел в Шлиссельбургской крепости. Как отмечал отечественный историк А.И. Вейдемейер (ум. в 1852 г.), Бирон, «по низвержении своем, впал в

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Английские дипломаты внимательно следили за политическими событиями, связанными с Россией, и нередко Казанский собор оказывался в центре их внимания. Так случилось и в 1743 г., когда Россия заключила в г. Або мирный договор со Швецией.

АЛЕКСАНДРА ФИЛИНА

Елизаветинская

Фамильное наследие рода Араповых

БИБЛИЯ ЭТА имеет значительное историко-культурное и научное значение не только для нашего региона, но и для страны в целом, является книжным памятником федерального значения. Даже для XVIII в. издание Библии было событием всероссийского масштаба.

Во-первых, «возраст» книги, определяемый длительностью временного интервала между датой создания книги и настоящим временем1: Библия эта была напечатана более 250 лет назад.

Во-вторых, книга представляет собой первое издание Библии на церковнославянском языке. Начало отечественной библейской традиции восходит к славянскому переводу Священного Писания, выполненному святыми братьями Кириллом и Мефодием во второй половине IX века. Само издание исправленной Библии по греческому тексту (Септуагинты) было задумано ещё Петром Великим указом от 14 ноября 1712 года. Преждевременная кончина Петра I, однако, надолго отсрочила издание. К этому вопросу возвращались в каждое последующее царствование. Он ставился и при Екатерине I, и при Анне Иоанновне. Исправление тянулось очень долго, и с 1744 г. был издан целый ряд указов, в которых Синоду предписывалось приступить к её изданию. Наконец, 1 марта 1750 г. последовало категорическое «историческое» распоряжение печатать безо всякого отлага-тельства2. Чуть позже, 18 декабря 1751 г., вышел указ императрицы Елизаветы о том, чтобы была издана церковно-сла-вянская Библия, которая тщательно исправлена, а текст этой Библии был переведён с древнегреческого языка. Дол-

гожданное издание увидело свет, получив название Елизаветинской Библии. Следует отметить, что название книги отражает ещё одну существенную характеристику, отличающую и выделяющую данное издание из ряда подобных. Я имею в виду такой критерий, как этап-ность, который характеризует книгу как документ, адекватно отражающий важнейшие этапы общественного развития, а также являющийся их непосредственной принадлежностью и неотъемлемой частью. Издание Библии было государственно важным мероприятием елизаветинской эпохи. Более того, о её появлении в свет было опубликовано в «Санкт-Петербургских Ведомостях».

В-третьих, объём и формат книги, которые у современного пользователя библиотеки вызывают интерес к изданию и восхищение им. Огромный том форматом 39х26 см. (А3) насчитывает более 1000 страниц текста. Первое издание Библии 1751 года включает в себя 4 отдельных тома, напечатанных под смотрением св. Синода, Донским Архимандритом Варлаамом Лящевским, и Иеромонахом Гедеоном Слонимским, по исправлении первым тиснением, в Санкт-Петербурге, в типографии Алек-сандро-Невского монастыря3.

Елизаветинская Библия - это ещё и выдающийся образец отечественного гравировального и типографского искусства. Гравированный на меди титульный лист с изображениями из Нового и Ветхого Завета, с девятью медальонами, из коих семь заняты библейскими сюжетами и два внизу с великолепными видами двух имперских столиц России: Московского Кремля и Санкт-Петербургской Петропаловской крепо-

Фонд редкой книги Пензенской областной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова обладает большим количеством старопечатных изданий кирилловского шрифта ХУИ-ХУШ веков. Среди них особо следует отметить Библию сиречь книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. В чём же заключается её уникальность?

Александра Алексеевна Филина, научный сотрудник Фонда редкой книги Пензенской Областной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова

#03 *2014 Д ЛО

сти, а над ними - двуглавый орел с царской короной и отметкой анонимного мастера на нижнем поле об исполнении работ в Санкт-Петербурге «при Академии Наукъ и Художествъ въ 1751 г.». В середине листа - заглавие книги «Библ1а сиречъ книги Священнаго пи-

I [ £. ё И \ 1!

* Й шрм], ИивЛ

словие Варлаама Лящевского с изложением истории пересмотра и исправления Библии.

Редкость книги определяется и ее ограниченным тиражом. Первое издание разошлось очень быстро. Новое издание было поручено Гедеону Слонимскому и было осуществлено в 1757 г. (Москва) и 1758 г. (Киев). Долгожданное издание 1751 г. не смогло решить проблему очевидной нехватки экземпляров Священного Писания. Их дефицит ощущался даже в системе духовного образования. Так, церковный историк XIX в. П. В. Знаменский отмечал: «Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная,

Гравированный на меди титульный лист Елизаветинской Библии с изображениями из Нового и Ветхого Завета и видами двух императорских столиц

сашя Ветхаго и Новаго Завета». Вокруг него - небольшие изображения. Вверху - беседа Иисуса Христа в храме Иерусалимском, по углам - изображения медного змея и голгофского распятия; по бокам - справа: ветхозаветное жертвоприношение и законодательство Моисея - слева: чаша с дискосом и сошествие Святого Духа. Тексту предшествует гравюра с изображением Елизаветы Петровны в порфире и короне; над ней надпись: «Да недоконченная ис-правиши»*, напоминающая о приведении ею в исполнение завета Петра Великого. Текст Библии напечатан в два столбца тонким четким некрупным шрифтом. Перед каждой главой - гравюры в треть страницы на библейские сюжеты. Книга украшена великолепными гравированными заставками, концовками и инициалами. Страницы окружены узорными рамками; Перед текстом - посвящение труда Елизавете Петровне от Синода и обширное преди-

Фронтиспис: Гравюра с изображением Елизаветы Петровны, вверху над ней надпись: «Да недоконченная исправиши»

хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и оккупации [учебные занятия] по богословию были на латинском же языке. Славянская Библия была большой редкостью, почти недоступной для частных лиц и духовенства, слишком дорогой и для семинарской библиотеки даже после издания её в 1751 г. Неудивительно, что изучения Священного Писания вовсе не было не только в семинариях, но даже и в академиях. Между духовенством о чтении Священного Писания и речи не было. Из-

дание 1751 г., как известно, в первый раз только познакомило с Библией русскую публику, но число экземпляров, выпущенных в свет, было слишком не достаточно для удовлетворения потребностям не только народа, но и служителей Церкви, кроме того, каждый экземпляр стоил 5 р., большой тогда суммы денег»5. Ненормальность подобного положения устранялась крайне медленно, в чем удостоверяет сообщение Знаменского о ситуации с экземплярами Священного Писания в духовных учебных заведениях в 1818 г.: «... в богословском классе [высший класс] Казанской Академии ни у одного студента не было Библии, да и казённая имелась только одна»6. Это свидетельствует о том, что «техническую» проблему доступности славянской Библии тиражи второй половины XVШ-начала XIX вв. решить не смогли. Библия оставалась на периферии религиозной жизни вплоть до XIX столетия. От нее оказались дистанцированными и клир, и общество.

Текст в два столбца, тонкий чёткий некрупный шрифт; перед каждой главой гравюры в треть страницы на библейские сюжеты; великолепные гравированные заставки, концовки и инициалы; страницы окружены узорными рамками;

Теперь хотелось бы обратиться к самому главному, а именно к истории бытования издания. Меня будет интересовать первый том Елизаветинской Биб-

Д ЛО #03 *2014

лии. Особенность, приобретённая им в процессе бытования, - это случайно обнаруженная мною на титульном листе дарственная надпись. С её помощью я могу определить, кто точно являлся владельцем книги до того, как она попала в фонд Лермонтовки. На титульном листе орешковыми чернилами имеются две записи:

1. «Сия. Св. Библия, дедовская, Изъ дома Родительского, брату и соседу, приносится съхлебом-солью... 1861 года Сентябрь « » дня.

2. «1864 года Декабрь 16 го, приношу въ даръ библию эту любезнейшему Александру Александровичу Арапову на память и пожелания утешения дарителя

Николай Арапов»7.

О том, какую роль в жизни Пензенской губернии играл один из самых древних дворянских родов Араповых, в 1793 внесённый в 6-ю часть дворянской родословной книги Пензенской Губернии8, я знала ещё по произведению классика русской литературы первой половины XIX в. М. Е. Салтыков-Щедрин в «Пошехонских рассказах» писал: «Впрочем, Пензенская губерния вообще в то время страной волшебств была. Куда, бывало, ни повернись - везде либо Арапов, либо Сабуров, а для разнообразия на каждой версте по Загоскину да по Бекетову. Араповы на Сабуровых женятся, Сабуровы на Араповых. Чужой человек попадается - загрызут». Даритель Николай Андреевич (20.07.1847-2.11.1883) был вторым сыном Нижнеломовского и Наровчатского предводителя дворянства Андрея Нико-

лаевича. В 1864 г. поддерживая установившуюся в роду традицию, в возрасте 17 лет поступил в Кавалергардский полк, где прослужил до 1872 г. и вышел в отставку полковником. В том же году он вступил в брак с Елизаветой Петровной Ланской - последней дочерью Н. Н. Ланской, вдовы А. С. Пушкина. В свою очередь Александр Александрович Арапов (30.10.1832-1919) приходился Николаю Андреевичу двоюродным братом.

(Зх. щ ъ&сис,?»,^*-*.

С J .Ы."Кр.ч

Дарственная надпись Николая Арапова своему брату на титульном листе Елизаветинской Библии: «1864 года Декабрь 16 го, приношу в дар библию эту любезнейшему Александру Александровичу Арапову на память и пожелания утешения дарителя»

С 1852 он также служил в Кавалергардском полку, в 1860 г. перешёл на придворную службу, имел звания гофмейстера и тайного советника. В 1869-1875 гг. Александр Александрович был почётным попечителем пензенской мужской гимназии, с того же 1969 по 1873 г. выбирался мокшанским уездным предводителем дворянства9. Вполне вероятно, Николай Александрович Арапов, отправляясь на службу, подарил Библию своему 32-летнему брату с пожеланием утешения дарителя во время службы.

Открытым оставался вопрос о том, когда Библия стала достоянием библиотеки. На издании отсутствуют печати и штампы, характерные для дореволюционного периода деятельности библиотеки. Также ни в отчётах о деятельности библиотеки (с 1894 г.), ни в систематическом каталоге книг и брошюр Пе

УСПЕНСКИЙ БОРИС АНДРЕЕВИЧ - 2012 г.

  • СОЛОВЕЦКИЙ АРХИПЕЛАГ КАК МОНАСТЫРСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЛАНДШАФТ И ОБЪЕКТ ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ

    КУЛЕШОВА М.Е. - 2013 г.


  • Ветхий Завет - древнее еврейское Священное Писание (Еврейская Библия). Книги Ветхого Завета были написаны в период с XIII по I в. до н.э. Это общий священный текст иудаизма и христианства, часть христианской Библии.

    Христиане считают, что Библия всегда состояла из Нового и Ветхого заветов. В этом им помогают богословы, которые доказывают, что Ветхий Завет - неотъемлемая часть Священного Писания, а обе книги гармонично дополняют друг друга чуть ли не со времен Апостолов. Но это не так.

    Еще в начале XIX века Ветхий завет не считался в России священной книгой.

    Версия РПЦ

    982 год. Библию перевели Кирилл и Мефодий;
    - 1499 год. Появилась Геннадиевская Библия (первая двуединая Библия, содержащая Ветхий и Новый заветы);
    - 1581 год. Библия первопечатника Ивана Фёдорова (Острожская Библия);
    - 1663 год. Московское издание руской Библии (представляет собой несколько переработанный текст Острожской Библии);
    - 1751 год. Елизаветинская Библия;
    - 1876 год. Синодальный перевод, который сегодня распространяет РПЦ.

    Руская «православная» церковь придерживается данной схемы, чтобы показать логическую последовательность появления Библии на современном руском языке. Вроде как получается, что у «православного» руского народа возникла естественная необходимость в полной Библии, и не было внешнего воздействия, внешних сил, которые стремились внедрить ветхозаветные книги в руское «православное» общество в качестве священных.

    Ветхий завет на Руси

    Поскольку перевод Кирилла и Мефодия не сохранился, а следы его почему-то не прослеживаются в древнеруской литературе, то историки Церкви отводят главную роль в подготовке полной Библии архиепископу Геннадию, используя его авторитет, чтобы у простых людей не возникало сомнений; якобы под его руководством впервые на Руси были объединены под одной обложкой еврейская Библия (Ветхий Завет) и Новый завет.

    Архиепископ Геннадий прославился борьбой с «Ересью жидовствующих», а церковь приписывает ему объединение Ветхого и Нового заветов. Т.е. сам борец продвигает на Руси идеологическую основу ереси, с которой борется. Парадокс? - но он принят РПЦ в качестве достоверного исторического факта.
    * В Ветхом Завете есть книга Второзаконие Исайя, в которой прописаны все положения пропагандируемые «Ересью жиздовствующих».

    На Руси в то время был Новый Завет, Псалтырь и Апостольник.

    Есть версия, что Геннадиевская Библия появилась позднее. Например, в 1551 году (т.е. через 52 года после появления Геннадиевской Библии) состоялся Стоглавый собор, на котором был рассмотрен вопрос о переводах святых книг.
    Священными признали 3 книги: Евангелие, Псалтырь и Апостольник. Ветхий завет и Геннадиевская Библия не упоминаются, что противоречит версии РПЦ. Если бы эти книги уже существовали, то участники собора должны были высказать свое мнение о правомочности пользования ими.

    В XVI веке внедрить перевод Ветхого Завета не получилось.

    Острожская Библия

    Острожская Библия - полная копия Геннадиевской. Если верить историкам церкви, то Острожскую Библию решил напечатать Иван Фёдоров. Но данных о его личности очень мало. Нет сведений, каким образом Иван Фёдоров стал дьяконом? Кто посвящал, как присваивали звание? Как он учился печатному делу, и почему именно ему было доверено основать первую типографию? Возникает вопрос - был ли Иван Фёдоров действительно первопечатником и автором Острожской Библии.

    Известно, что Иван Фёдоров занимался отливом пушек и изобрел многоствольную мортиру. Известному человеку, который лил пушки и является изобретателем многоствольной мортиры, приписали издание Ветхого Завета в печатном виде, связав его биографию с князем Острожским, отсюда и название Библии - Острожская. Но это не придает авторитета Ивану Фёдорову. Князь Острожский принимал участие в подготовке Унии…
    Был женат на католичке, и старший сын, князь Януш был окрещен по католическому обряду.

    Кроме того, Острожский был связан с еще одним издателем Ветхого завета - Франциском Скориной (жил и работал при жизни архиепископа Геннадия), но в отличие от Геннадия, деятельность Франциска имела скорее «еретический» характер. По крайней мере, была далека от православного традиционализма. Также существуют свидетельства о контактах Ф. Скорины с иудеями. Не исключено, что они могли стимулировать его интерес к ветхозаветным текстам.

    Можно констатировать, что на Украине в середине 70-х годов XV века, собственно, когда начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги на руский или старославянский языки. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их стоит считать предтечами Острожской Библии.

    Таким образом, на юго-западе России была проведена большая работа по подготовке рускоязычного текста Ветхого завета к распространению на Руси, к которой якобы приложил руку руский первопечатник Иван Фёдоров.

    Московская Библия

    Далее на Руси произошел раскол церкви (1650-1660-е) при царе Алексее Михайловиче (отец Петра Первого). Результатом реформ стал раскол христиан на две группы: те, кто поверил царю и патриарху Никону и пошел за ними, и те, кто продолжал придерживаться старого вероучения.

    С какой целью надо было сравнивать славянские книги с греческими, тем более, что сам Никон греческого языка не знал. Понятно, что Никон принял такое решение не самостоятельно. Был у него такой сподвижник Арсений Грек, который многое сделал, чтобы уничтожить славянские книги и ратовал за новые переводы.

    Был спровоцирован раскол, и пока христиане уничтожали друг друга за тот или иной ритуал, в 1663 году издали Московскую Библию, которая повторяла Острожскую, с уточнением по еврейским и греческим текстам.
    К Новому Завету присоединили Ветхий Завет (еврейскую Библию), при этомНовый Завет модифицировали так, что он воспринимался как «продолжение» или «надстройка» Ветхого завета.

    Директор Библиотеки Конгресса США Джон Биллингтон:

    «Старообрядцы обвиняли Никона в том, что он разрешил евреям переводить священные книги, а никониане обвиняли старообрядцев в том, что они позволяли евреям вестибогослужение… Обе стороны считали собор 1666-1667 гг. «еврейским сборищем», а в официальном постановлении собор обвинял своих противников в том, что они стали жертвами «лживых еврейских словес»… Везде ходили слухи, что государственная власть отдана «проклятым еврейским правителям», а Царь вступил в тлетворный «западный» брак, одурманенный любовными зельями врачей-евреев».

    Воспользовавшись неразберихой, протащили «двуединую» Библию.
    Однако раз и навсегда решить все вопросы не удалось. Хотя Московская Библия и появилась, но не была принята обществом. Народ сомневался в правильности новых книг (точнее - презирал и хулил) и воспринимал их внедрение как попытку порабощения страны (вот это уровень понимания нашими предками глобальной политики!). В церквях по-прежнему использовались славянские варианты Нового Завета, Апостола и Псалтири.

    Елизаветинская Библия

    Елизаветинская Библия копия Московской, с исправлением по Вульгате (латинский перевод Библии). После нашествия Наполеона, в 1812 году создается Библейское общество, которое стало распространять Елизаветинскую Библию.
    Однако вскоре Библейское общество было запрещено.

    Распространению Библии с Ветхим Заветом противостоял Николай I.
    Известно, что в 1825 году переведенный и напечатанный Библейским обществом тираж Ветхого завета был сожжен на кирпичных заводах Невской лавры. Больше попыток перевести, и тем более издать Ветхий завет, в течение тридцатилетнего правления императора Николая I, не было.

    Синодальный перевод

    Перевод книг Ветхого завета был возобновлен в 1856 году во время правления Александра II. Но потребовалось еще 20 лет борьбы, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на руском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздается поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси.

    Священный Синод, давший благословение на распространение в России синодального перевода Библии, содержащего под одной обложкой две, искусственно связанные между собой книги, фактически подписал приговор своему государству, что подтверждают все дальнейшие события, включая и современное состояние России.

    Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон и Василий Андреевич Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на руский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном.

    Можно представить какие силы были заинтересованы в придании Ветхому завету статуса «Священной книги», ведь им удалось провести обработку членов Святейшего Синода и убедить их в необходимости присоединения еврейской Библии (Ветхого завета) к Новому завету. Кто-то так сильно стремился к этой цели, что даже пожертвовал двумя раввинами, которые перешли из иудаизма в «православие», но лишь формально, а реально они продолжали свою иудаистскую деятельность. Кстати еврейская электронная энциклопедия отзывается о них положительно, а не как об изменниках.

    * «Ветхий Завет - книга, нам совершенно чуждая, и должна делаться для нас всё более и более чуждою, если мы нашу самобытность не хотим изменить навсегда» - Евгений Дюринг.

    Книга - По вере вашей да будет вам… (Священная книга и глобальный кризис): ВП СССР

    Предлагаемое видео совсем не развлекательное. Оно - познавательное. Хотя многим и покажется скучным. Поэтому не включайте его.

    Библия на церковно-славянском языке - транслитерация современным русским алфавитом
    (1751)


    Елизаветинская Библия

    Перевод священных Писания на славянский язык

    14 ноября 1712 года Пётр I издал указ об издании перевода Библии на славянский язык, текст которого был бы предварительно уточнён по имеющимся изданиям на других языках. В состав редакционной комиссии были назначены: редакторами преподаватель греческих школ иеромонах Софроний Лихудий и архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский; наборщиками печатники Феодор Поликарпов и Николай Семенов; корректорами монахи Феолог и Иосиф; главным редактором - митрополит Рязанский и Муромский преосвященный Стефан (Яворский).

    Комиссия выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим «переводом Седмидесяти», основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтирь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

    Работа по сверке и исправлению текстов заняла семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану, а затем по его поручению ещё раз перепроверен. В 1723 году Святейший Синод утвердил перечень представленных исправлений. 3 февраля 1724 года император сделал устный указ Синоду о печати исправленных текстов одновременно в двух редакциях: и новом, и старом, «дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте» . Пётр также затребовал представить ему образцы гарнитур. Комиссия отпечатала образцы текста различными шрифтами и передала их в Синод. Псалтирь был оставлен в старом переводе, а предложенные изменения были обозначены на полях. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

    Преемница Петра, императрица Екатерина I издала в ноябре 1725 года указ о продолжении издания Библии, но затребовала провести ещё одну проверку, «дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения... не сыскалось» . Как полагают, это был лишь формальный повод для затягивания работы над изданием Библии. Тормозил дело идейный противник Стефана (Яворского) архиепископ Феофан (Прокопович). Отчёт о проделанной работе он представил Синоду лишь в 1735 году, причём вновь добился решения о перепроверке уже не раз исправленного текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях - с Масоретским текстом.

    Новые сложности на каждом шагу, работа затягивалась, Синод принимал ещё множество решений и привлекал к работе новых лиц. В сентябре 1742 года набело переписанный исправленный перевод представили Синоду архимандрит Фаддей (Кокуйлович) и префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский). Они сверили новый перевод Библии с греческими текстами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден. Но и этот вариант был отправлен на доработку.

    14 февраля 1744 года императрица Елизавета Петровна своим указом указала Синоду, что «дело исправления Библии, ... давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии». Была создана очередная комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

    В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

    18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, а также с исправлениями ошибок и опечаток первого издания. В дальнейшем этот вариант, называемый Елизаветинской или Петровско-Елизаветинской Библией, издавался многократно. Он вошёл в богослужебную практику Русской Православной Церкви и с незначительными правками используется во время богослужений до настоящего времени.


    Первая книга Моисеева Бытие (глав в книге: 50)

    Вторая книга Моисеева Исход (глав в книге: 40)

    Третья книга Моисеева Левит (глав в книге: 27)

    Четвёртая книга Моисеева Числа (глав в книге: 36)

    Пятая книга Моисеева Второзаконие (глав в книге: 34)

    Книга Иисуса Навина (глав в книге: 24)

    Книга Судей (глав в книге: 21)

    Книга Руфь (глав в книге: 4)

    Первая книга Царств (глав в книге: 31)

    Вторая книга Царств (глав в книге: 24)

    Третья книга Царств (глав в книге: 22)

    Четвёртая книга Царств (глав в книге: 25)

    Первая книга Паралипоменон (глав в книге: 29)

    Вторая книга Паралипоменон (глав в книге: 36)

    Первая книга Ездры (глав в книге: 10)

    Книга Неемии (глав в книге: 13)

    Вторая книга Ездры (глав в книге: 9)

    Книга Товита (глав в книге: 14)

    Книга Иудифь (глав в книге: 16)

    Книга Есфирь (глав в книге: 11)

    Книга Иова (глав в книге: 42)

    Псалтирь (глав в книге: 151)

    Притчи (глав в книге: 31)

    Екклесиаст (глав в книге: 12)

    Песнь песней (глав в книге: 8)

    Премудрость (глав в книге: 19)

    Книга Сираха (глав в книге: 52)

    Книга пророка Исайи (глав в книге: 66)

    Книга пророка Иеремии (глав в книге: 52)

    Книга Плач Иеремии (глав в книге: 5)

    Послание Иеремии (глав в книге: 1)

    Книга пророка Варуха (глав в книге: 5)

    Книга пророка Иезекииля (глав в книге: 48)

    Книга пророка Даниила (глав в книге: 14)

    Книга пророка Осии (глав в книге: 14)

    Книга пророка Иоиля (глав в книге: 3)

    Книга пророка Амоса (глав в книге: 9)

    Книга пророка Авдия (глав в книге: 1)

    Книга пророка Ионы (глав в книге: 4)

    Книга пророка Михея (глав в книге: 7)

    Книга пророка Наума (глав в книге: 3)

    Книга пророка Аввакума (глав в книге: 3)

    Книга пророка Софонии (глав в книге: 3)

    Книга пророка Аггея (глав в книге: 2)

    Книга пророка Захарии (глав в книге: 14)

    Книга пророка Малахии (глав в книге: 4)

    Первая книга Маккавейская (глав в книге: 16)

    История русской Библии


    В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
    На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


    С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


    По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


    Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


    В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


    В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


    Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


    Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
    После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.


    Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


    Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


    Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


    Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


    Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

    Обзор некоторых русских переводов Библии

    Елизаветинская Библия на церковнославянском языке,1751 .

    Скачать Елизаветинскую Библию (7,44 Мб)

    Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов) : «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва,1792 (издание второе, исправленное вышло в1815 ).

    Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие»,1819 ; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)

    РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург,1819 ; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург,1821 . «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург,1821 ; Лейпциг,1850 ; Лондон,1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)

    РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие,1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург,1822 ; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

    Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея,1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в1820-1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в1861-1866 ; переводы остальных книг напечатаны не были).

    Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в1834-1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг - в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

    «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон,1860 .

    Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка1860 , 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»

    И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в1860-е ).

    М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в1861-1864 ).

    М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в1861-1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

    РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия.1876 . Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

    Скачать Синодальный перевод (1,7 Мб)

    Скачать Женевскую Библию - Синодальный перевод с комментариями (18,3 Мб)


    Л. И. Мандельштам
    перевел Тору в1862 , а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин,1864, 1865, 1872.

    Кн. П. (псевдоним?) : «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург,1865 .

    В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в1866-1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

    И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе»,1868 , а также «Книга Исход»,1891 .


    А.-И. Л. Пумпянский:
    «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава,1872 , а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург,1891 .

    О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей,1874-1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна,1875 ; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом»,1899 .

    Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста»,1874 ; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев,1874-1875 ; Санкт-Петербург,1893 , «Четыре книги Маккавейские», Киев,1873 .

    И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в1875 .

    П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани,1882-1911 .

    Псалом 1

    1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,
    2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.
    3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно.
    4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли!
    5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных.
    6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

    Л. Н. Толстой : «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева,1892-1894 ; Москва, 1907-1908;

    В. А. Жуковский : «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин,1895 , 1902.

    К. П. Победоносцев : «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург,1903 ;«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург,1905 ; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург,1906 .

    А. Эфрос : «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон»,1909 ; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург,1910 , Книга Руфь, Москва1925 .

    Еп. Антонин (А. Грановский) : «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста»,1913 .

    Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.

    Скачать Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь (491 Кб)

    Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон,1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время - Российским Библейским обществом).

    Скачать Новый Завет в переводе Кассиана(Безобразов а) (347 Кб)

    С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва,1973 ; «Мир Библии», Москва,1993 .
    «Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

    Д. Йосифон : «Пять книг Торы», Йерушалаим,1975 ; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим,1978 ; «Кетувим», Йерушалаим,1978 .

    К. И. Логачев : «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО,1978 ; «Книга Деяний апостольских. Перевод с "текста большинства"», «Литературная учеба»,1991 .

    Living Bibles International : «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета»,1984 .

    World Bible Translation Center : «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва,1989 ; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва,1993; 1997 .

    Скачать Библию в переводе World Bible Translation Center (1,6 Мб)

    Л. Лутковский : «Евангелия», Москва: Дружба народов,1991 .

    Скачать Евангелия. Перевод Леонида Лутковского (294 Кб)

    Э. Г. Юнц : «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8,1991 ;
    «Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант,1994 ;
    «Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.:1997 ;
    «Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.:1998 .

    М. И. Рижский : «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука,1991 .
    «Книга Экклезиаста», Новосибирск,1995 .

    International Bible Society : «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm,1991 ;

    «Библия для нашей жизни, Новый Завет»,1999 ;
    «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ,1998

    Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.

    В. Н. Кузнецова : «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва,РБО ,2001 .

    И. Ш. Шифман : «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика,1993 .

    П. Гиль (под общей редакциейГ. Брановера ): «Пятикнижие и ғафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием "СОНЧИНО"», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва,2001 ,2006 .

    Geli Vishenchuk : «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga,2001 .

    В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., изд. «Есфирь», Украина,1997 ; «Евангелие Царства»,2000.

    С. В. Лезов : «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература,1996 .

    Жемчужина Карпат : «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany,1997 .

    К. Г. Капков : «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва,1997 .

    Славянский Библейский Фонд : «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург,1997 .

    Живой Поток : «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм,1998 .

    М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ,1999 ;
    «Исход», РГГУ,2000 ;
    «Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ,2001 ;
    «Книга пророка Иеремии»,РБО ,2001 . (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)

    Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакциейГ. Брановера ): «Теғилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

    Аль Салам : «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек,2000 .

    М. П. Кулаков : «Новый Завет в современном русском переводе», ,2000 ;
    «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе»,2002 .

    Образец:

    ШАМАШ (перевод с английскогоА. Долбина, В. Долбина ): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия,2001 .

    Иеромонах Амвросий (Тимрот) : «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.:2002 .

    «Центрально-Азиатское Писание на русском» : «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул»,2003 .

    WatchTower : «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», Рим,2001 .

    К. И. Логачев : «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

    Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт,1992 ;
    «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета,1995 .

    А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм - Москва,1994 ;
    «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм - Москва: Институт перевода Библии,1997 ;
    «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО,2001 .

    Д. П. Резник : «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу»,1997 .

    А. Винокуров : «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития),2002-2007 .

    В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати»,2006 .

    Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона.

    Павлодарский перевод. 2007. Данный пробный перевод представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводчиков - что лучше - быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

    При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших современных переводов. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

    В обзоре использованы материалы Станислава Тампио