» » Устойчивые сравнения. Английские идиомы Известные английские идиомы и пословицы

Устойчивые сравнения. Английские идиомы Известные английские идиомы и пословицы

«Неоконченный роман» – сентиментальная история двух людей, которые очень любят друг друга, но не могут быть вместе. У обоих есть семьи и, соответственно, обязательства перед близкими. Много лет подряд герои встречаются в отеле. У них есть только несколько дней в году, чтобы побыть вместе с тем, без кого жизнь – невозможна. Казалось бы, история, поставленная режиссером Натальей Булыга, – чистая драма. Но нет! Постановка получилась веселой и легкой, потому что любовь – это не обязательно и не всегда трагедия. Звезда экрана Мария Порошина, сыгравшая помимо множества других киноролей волшебницу Светлану в фильмах Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор и «Дневной дозор», сама пригласила Ярослава Бойко принять участие в спектакле «Неоконченный роман». Для нее выбор сценического партнера был очевиден. Их творческий тандем зародился еще в 2003 году, когда на экраны вышел сериал «Всегда говори всегда». Актеры оказались настолько органичны в роли любящей пары, что у зрителя тогда не осталось сомнений: конечно у них роман!

Студия «Квартал 95» отправляется в мировой тур с концертами «Вечернего Квартала» Проект «Вечерний Квартал» – это юмористическое шоу с уникальным форматом интеллектуального юмора. А юмор в «Вечернем Квартале» всегда свежий и актуальный, острый и точный. Особый узнаваемый стиль «Квартала 95» – это сочетание хорошего юмора и позитивного взгляда на жизнь, актуальности и острой политической сатиры, а также ориентация на общечеловеческие и семейные ценности. «Вечерний Квартал» уже многие годы является самым популярным шоу на украинском телевидении, традиционно собирая у экранов миллионы зрителей.

Тренажер английских неправильных глаголов поможет вам запомнить их написание и значение. Заполняйте пустые ячейки. Если вы написали правильно, слово поменяет цвет с красного на зеленый. Обновите страницу или нажмите кнопку "Начать заново", и вы увидите новый порядок пустых ячеек. Тренируйтесь снова!

Модальные глаголы (Modal verbs) в английском языке - это класс вспомогательных глаголов. Используются модальные глаголы, чтобы выразить способность, необходимость, уверенность, возможность или вероятность. Мы используем модальные глаголы, если мы говорим о способностях или возможностях, спрашиваем или даем разрешение, просим, предлагаем и т. д. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только с инфинитивом основного глагола в качестве составного сказуемого.

Идиомы сравнения в английском языке (с AS)

Английские идиомы сравнения образуются при помощи союзов/предлогов AS или LIKE. В большинстве случае случаев идиомы образуются по паттерну AS + прилагательное + AS + существительное. Первый союз AS в идиоме чаще всего опускается.

Примеры идиом сравнения с союзом AS

As blind as a bat (unable to see well) - совершенно слепой (слепой как летучая мышь, как крот)

As bald as a coot (completely bald) - совершенно лысый

As brown as a berry (entirely or very brown; often referring to a suntanned skin) - совершенно коричневый, очень загорелый

As busy as a bee (to be moving about quickly doing many things) - очень занятый

As cold as a fish (unemotional) - холодный, неэмоциональный

As cold as a stone/ice (very cold) - холодный как камень (как лед)

As clean as a whistle (extremely clean) - очень чистый

As clear as mud (ironic, meaning not clear at all; very difficult to understand) - ирония: совсем не ясно/дело ясное, что дело темное

As cool as a cucumber (very calm or very calmly, especially when this is surprising) - невозмутимо спокойный

As dead as a doornail (dead, devoid of life, unusable) - мертвый, погибший, лишенный жизни

As delicate as a flower (fragile) - хрупкий, как цветок

sagal1963  | 13.12.2019 14:18:47
Для тех кто хочет разобраться в себе и своей жизни, консультации парапсихолога.
Помогу:
- восстановить отношения с любимым человеком
- укрепить...

Cadam  | 12.12.2019 23:14:37
https://www.gov.uk/settle-in-the-uk
вот ссылка. глобально могут измениться цены на внж или требования английским тестам. Остальные возможные...

Irene_Heron  | 12.12.2019 14:53:26
Большое спасибо, Cadam. А Вы могли бы прислать ссылку на документ, где описываются условия получения вида на жительство? А то я уже столько очевидного...

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в . Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy . Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts ) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts , а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy , go mad или go insane стали говорить и go nuts .

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts , сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas , но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans . Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake , тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket . – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt , a американцы – grain of salt .

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese” . «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese” .

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz , так жители Индии называли любую вещь – thing . Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big , а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese .

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool : холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool . А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg , которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.

  1. To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.

Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.

У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea , который используется немного реже.

Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.

  1. To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.

Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers . В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».

Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.

I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.

  1. As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.

«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber .

Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.

Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.

  1. Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.

«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.

Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.

My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.

  1. To know one’s onions – разбираться в теме.

Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil , но до наших времен сохранилось только это.

Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions , другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.

Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.

  1. In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.

Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water , которая имеет такое же значение.

Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup .

Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.

  1. Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.

Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.

Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.

  1. Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.

Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.

I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.

  1. It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.

«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».

Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.

They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.

  1. Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.

Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.

Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin .

His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.

Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake .

Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.

Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.

Самые распространённые английские идиомы

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиома Значение Применение
A blessing in disguise Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд как часть предложения
A dime a dozen Что-то простое, распространённое как часть предложения
Beat around the bush Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства как часть предложения
Better late than never Лучше поздно, чем никогда как часть
Bite the bullet Преодолеть что-то, потому что это неизбежно как часть предложения
Break a leg Удачи! самостоятельно
Call it a day Прекратить работу над чем-либо как часть предложения
Cut somebody some slack Не быть слишком критичным как часть предложения
Cutting corners Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( как часть предложения
Easy does it Сбавить темп, делать что-либо медленнее самостоятельно
Get out of hand Выйти из-под контроля, потерять управление как часть предложения
Get something out of your system Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше как часть предложения
Get your act together Работай лучше или оставь дело самостоятельно
Give someone the benefit of the doubt Верь тому, что кто-то говорить как часть предложения
Go back to the drawing board Начать сначала как часть предложения
Hang in there Не сдавайся самостоятельно
Hit the sack Отправиться спать как часть предложения
It"s not rocket science Это несложно самостоятельно
Let someone off the hook Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо как часть предложения
Make a long story short Рассказывать кратко как часть предложения
Miss the boat Слишком поздно как часть предложения
No pain, no gain Необходимо работать, чтобы получить желаемое самостоятельно
On the ball Выполнять свою работу хорошо как часть предложения
Pull someone"s leg Шутить с кем-то как часть предложения
Pull yourself together Успокойся самостоятельно
So far so good Пока что все идёт хорошо самостоятельно
Speak of the devil Объявился тот, о ком мы говорили. самостоятельно
That"s the last straw Моё терпение закончилось самостоятельно
The best of both worlds Идеальная ситуация как часть предложения
Time flies when you"re having fun Когда весело, время летит незаметно самостоятельно
To get bent out of shape Расстроиться как часть предложения
To make matters worse Усугубить проблему как часть предложения
Under the weather Нездоровый как часть предложения
We"ll cross that bridge when we come to it Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме самостоятельно
Wrap your head around something Понять что-то сложное как часть предложения
You can say that again Это правда, согласен самостоятельно
Your guess is as good as mine Понятия не имею самостоятельно

Распространённые английские идиомы и выражения

В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.

Идиома Значение Применение
A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don"t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don"t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don"t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don"t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He"s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain"t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It"s a piece of cake Это просто самостоятельно
It"s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil"s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone"s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There"s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There"s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can"t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can"t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

Идиома Значение Применение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball"s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don"t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse"s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He"s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He"s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He"s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can"t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно
a feeling that something is false or unfair, a feeling of ill will I left the meeting with a bad taste in my mouth. There was a lot of dishonesty in the room.

a basket case

a person who is very nervous, in bad shape If Gloria has one more crisis, she"ll be a basket case.

a blast

a great time, a lot of fun The students were having a blast until the teacher walked in.

a case of

an example of, it"s a case of Look at Bosnia. That"s a case of ethnic civil war.

A cat has nine lives.

1) Cats can survive many accidents because they land on their feet without injury. 2) Three lives = 3 years to play, 3 years to stray, 3 years to stay.

a change is as good as a rest

it"s often as refreshing to make a change than it is to have a break

a class act

a great guy

a clutch hitter (baseball)

a batter who hits when runners are on base Joe"s a clutch hitter. He"s batting .431 with runners on base.

a crash course

a short course that has the main facts and skills He took a crash course in cooking and bought a cafe.

a dog"s breakfast

a mixture of many things, a hodgepodge This book is a dog"s breakfast. It contains a bit of everything.

A Doubting Thomas

A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.

a flash in the pan

a person who does superior work at first I"m looking for a steady worker, not a flash in the pan.

A Fool And His Money Are Easily Parted

It"s easy for a foolish person to lose his/her money.

A fool and his money are soon (easily) parted.

A foolish person usually spends money carelessly.

a hassle

a problem, a bother The tax form is a hassle this year. It"s difficult to understand.

a horse"s ass

a fool, a jerk After three drinks he was acting like a horse"s ass.

a new lease on life

a feeling that life will be better, a fresh start The promotion gave him a new lease on life.

a nut case

a person who is crazy, crackpot If you go to work in pajamas, people will say you"re a nut case.

a pain in the ass

a bother, a lot of trouble Fixing that car every day is a pain in the ass.

a past master at

Idiom(s): be a past master at sth

Theme: SKILL

to have been proven extremely good or skillful at an activity.
Mary is a past master at cooking omeletes.
Pam is a past master at the art of complaining.

a piece of ass

sex, intercourse, nookie If it"s just a piece of ass you want, why don"t you find a prostitute?

a pretty pass|pass|pretty pass

n. phr. An unfortunate condition; a critical state. While the boss was away, things at the company had come to a pretty pass.

A rose with any other name would smell as sweet.

What a thing is called is unimportant compared to what it really is.

a snake in the grass

someone who can"t be trusted: "Don"t tell him any secrets - he"s a snake in the grass."

a suicide pass (hockey)

a pass behind the player causing him to look back Older players always stop when receiving a suicide pass.

A Taste Of Your Own Medicine

When you are mistreated the same way you mistreat others.

a three-bagger (baseball)

a hit that allows the batter to run to third base Molitor hit a three-bagger in the sixth game of the World Series.

a tongue-lashing

a scolding, a lecture, a talking to When Sis came home drunk, Dad gave her a tongue-lashing.

a wash

not owing each other, call it square You owe me $20, but you gave me a CD, so it"s a wash, eh.

a wash-out

a failure, a lost cause No one attended the concert. It was a wash-out.

a wild goose chase

a waste of time, a long chase without results Oil exploration is sometimes a wild goose chase. It"s uncertain.

able to breathe easily again

Idiom(s): able to breathe (easily) again AND able to breathe (freely) again

Theme: RELAXATION

able to relax and recover from a busy or stressful time; able to catch one"s breath. (Able to can be replaced with can.)
Now that the lion has been caught, well be able to breathe freely again.
Now that the annual sale is over, the sales staff will be able to breathe again.
Final exams are over, so I can breathe easily again.

About as useful as a chocolate teapot

Someone or something that is of no practical use is about as useful as a chocolate teapot.

abreast of

knowing all the time the most recent facts了解最新信息;跟上最新发展
We should be abreast of the time.我们应跟上时代的发展。
The reporter must keep abreast of new developments.记者必须跟上最新发展。

accept as

believe that(sb.or sth.) is(what he/she/it is claimed to be)承认;认可;同意
I accept this statement as truth.我认为这个论断是正确的。
The king accepted the man as his son.国王承认那人是他的儿子。

according as

in a manner that depends upon依照;根据(后接从句)
You may take an oral or written exam according as you prefer.你可根据你的喜爱进行口头或笔头考试。
One may succeed according as one has ideal and will power.人的成功全在于理想和意志。

according as|according

conj. 1. Depending on which; whichever. You may take an oral or written exam according as you prefer. 1. Depending on whether; if. We will play golf or stay home according as the weather is good or bad.

acquire a taste for

Idiom(s): acquire a taste for sth

Theme: FAMILIARITY

to develop a liking for food, drink, or something else; to learn to like something.
One acquires a taste for fine wines.
Many people are not able to acquire a taste for foreign food.
Mary acquired a taste for art when she was very young.

acquire a taste for|a taste for|acquire|taste

v. phr. To become fond of something; get to like something. Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went to France.

acquired taste

acquired taste
Something one learns to like rather than appreciates immediately. For example, Because it is so salty, caviar for many individuals is an acquired taste, or With its lack of decorative detail, this china pattern is definitely an acquired taste.

act as

1.do the work of;serve as当作;充当
A trained dog can act as a guide to a blind person.一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
This kind of tea act as an aid to digestion.这种茶助消化。
2.play the role of担任…的角色
One of his friends acted as the gobetween.他的一个朋友充当了中间人的角色。

ADIDAS

All Day I Destroy A Slob

adopt as

take(sb.,esp.a child)into one"s family as a relation收养
The family have adopted three children as their own.这个家庭已经收养了3个孩子。

Advice is least heeded when most needed.

When a problem is serious, people often do not follow the advice given.

after a fashion

a little;not very well勉强;马马虎虎
She can speak Russian after a fashion.她勉强能讲点俄语。

after a fashion|after|fashion

adv. phr. Not very well or properly; poorly. He played tennis after a fashion. The roof kept the rain out after a fashion.
Compare: IN A WAY.

after the fashion of

Idiom(s): after the fashion of sb or sth

Theme: FASHION

in the manner or style of someone or something.
She walks down the street after the fashion of a grand lady.
The church was built after the fashion of an English cathedral.

aijuswannaseing

I just want to sing, title of Musiq Soulchild"s 2000"s album

air was blue

(See the air was blue)

Alans Psychedelic Breakfast

American slang for to vomit